Dovreste mettere i sottotitoli. Io pur essendo sarda da parte di mamma, mi perdo alcuni pezzi perché il nostro dialetto è un pochino diverso. Comunque questi signori sono meravigliosi...un vero e proprio tesoro... e su molte cose hanno ragione..Un esempio da seguire❤️
Semplicemente che la fame quella vera che ti stringe lo stomaco a forza di niente era la compagna di ogni giorno in una vita esposta a quello che poteva capitare senza una rete di sostegno tranne quella di andare avanti ad ogni costo stringendo i denti
Hustu ziu ha nau:" si torrana huddos tempos duas partes de sos zovanos si diana suicidare". Tenede arressone, no semmus prus abituaos a nos arranzare hommente 'ahiana sos antigos. traduzione: se mai dovessero ritornare i tempi passati una grande parte di giovani si suiciderebbero per non essere più in grado di fronteggiare le difficoltà della vita, e molto probabilmente ha ragione.
@@----58 io ho sbagliato scrivendo, avrei dovuto scrivere "at nau" anzichè "ha nau". ma anche come hai scritto tu è sbagliato perchè "as Nau" significa (tu hai detto), mentre io intendevo lui ha detto, quindi hustu ziu at nau. Saludos.
Quando i nostri bisnonni erano immigrati onestamente grandissimi che generazioni future generazioni future da non dimenticare mai anche i la generazioni future okk
@@elianotaras3796 No. Non basta... Io sono del campidano di Cagliari ed è piuttosto diverso. Io riesco a capirlo ma se partissi solo dalla mia parlata locale avrei difficoltà.
Già danta a comprendi sa vida de pastore Is continentalisi . O fatto il pastore x 20 anni avevo l'ovile vicino a quello di mio padre . Tuttora babbo a sempre pecore e capre . A 75 anni io 44 . Un saluto a tutti i pastori sardi .