I love the music...Since I know the song it's ok even if I don't.umderstand French.. it's pleasing to the ear. Another nice version is by Englebert Humperdinck...
It's worth pointing out that this song is originally French, written by Charles Trenet. The French lyrics are somewhat more nostalgic than the darker English lyrics. This is unusual as it's usually the opposite I find.
- That is so true! For example, the song known in English as “My Way.” It’s a re-make of the French song “Comme d’habitude,” which is searingly poignant and MUCH darker. The original is about an unhappy couple who are resigned to go through the motions of daily life in a loveless marriage out of habit. Quite a different mood from the typically American bombast and narcissism of My Way.
Que reste-t-il de nos amours Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo De ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d'avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit Sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé Ce soir le vent qui frappe à ma porte Me parle d'amours mortes Devant le feu qui s'éteint Ce soir c'est une chanson d'automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains Que reste-t-il de nos amours Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo De ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d'avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit Sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé
Interestingly, right-clicking one's mouse "Translate to English" gives the following vs the lyrics below via Alda Firgita: "What remains of our loves What remains of these beautiful days A photo, an old photo Of my youth What remains of the sweet tickets The months of April, of the dates A memory that I remember Continues Without ceasing Faded happiness, hair in the wind Stolen kisses, moving dreams What remains of all this Tell me A small village, an old bell tower A landscape so well hidden And in a cloud the dear face Of my past Tonight the wind knocking at my door Tells me of dead loves Before the fire that goes out Tonight it's an autumn song In the shuddering house And I think of the distant days What remains of our loves What remains of these beautiful days A photo, an old photo Of my youth What remains of the sweet tickets The months of April, of the dates -you a A memory that haunts me incessantly Happiness faded hair flying stolen Kisses, shifting dreams What remains of it all Tell me a small village, an old tower landscape so well hidden And in the cloud dear face of my past"
And its a totally different tone and meaning. Irony the best version of "Que reste il (de nor amours)" is by American Stacey Kent While the best version of "I wish you love" is by French singer-actress Patricia Kaas
I know the English version by Englebert Humperdinck, but I love this version. So nice to the ear. I understand or heard this was originally written in French.
Que reste-t-il de nos amours? Que reste-t-il de ces beaux jours? Une photo, vieille photo de ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d'avril, des rendez-vous? Un souvenir qui me poursuit sans cesse Bonheurs fanés, cheveux au vent Baiser volés, rêves émouvants Que reste-t-il de tout cela? Dites-le moi Un petit village un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé
This is nice 😊😁🙂 , but the definitive version 💗❤️ is by miss Gloria Lynne 1964 Everest records ⏺️ number 8 on the billboard chart 📉📈 with a great arrangement by " Marty Paich " !
I wish you bluebirds in the spring To give your heart a song to sing And then a kiss, but more than this I wish you love And in July a lemonade To cool you in some leafy glade I wish you health, and more than wealth, I wish you love My breaking heart and I agree That you and I could never be So, with my best, my very best I set you free I wish you shelter from the storm A cozy fire to keep you warm But most of all, when snowflakes fall I wish you love My breaking heart and I agree That you and I could never be So, with my best, my very best I set you free I wish you shelter from the storm A cozy fire to keep you warm But most of all, when snowflakes fall I wish you love But most of all, when snowflakes fall I wish you love
A chamada menciona "Versão francesa", esquecendo-se o comentarista de que o ORIGINAL é francês. I wish you love sim é versão, em inglês, cuja letra fala até em limonada......
Pour les chanteurs - pianistes je recommande NAT KING COLE .Ici le jeu manque de liant et de fluidité et le bassiste est inaudible . Le trompettiste fait du bon boulot et la voix est belle .