Wieder eine sehr unterhaltsame Folge ☺ Fig unterrichtet - soweit ich mich erinnere - magische Theorie (oder so ähnlich, habs leider nur in Englisch gespielt und da hieß es "magical theory")
Hallo Sersi, vielen Dank für die neue Folge, hat wieder Spaß gemacht, Dir zuzusehen - wie immer! 👍 HINWEIS: Die aktuelle Folge 040 fand ich diesmal NICHT - wie sonst - unter 'Playlists/Hogwarts Legacy (Ravenclaw)', sondern nur unter den Tabs 'Übersicht' und 'Videos'. Komisch, daß diese Folge plötzlich nicht mehr in der Playlist gelistet ist. 🤔
Wieder einmal eine tolle Folge ... und irgendwie mache ich mir nun auch Sorgen um den lieben Lodgok. So ... und da ich mir ja das Spiel gestern Abend selbst geholt habe und damit leider keinen Vorbesteller-Onyx-Hippogreif bekommen kann (ich bereue es so sehr!), hole ich mir - man möge es mir nachsehen - den DrachenMod 😀Einen domestizierten Drachen als Reit-Tier finde ich einfach ebenso genial 😀 Wahrscheinlich nehme ich dann den Ungarischen Hornschwanz 🙂
Hallo Sersi, meine kleine Cousine ist ein großer Harry Potter Fan, und erhält zu Ostern Hogwarts Legacy von uns. Hat die Wahl der verschiedenen Häuser eigentlich eine Auswirkung auf die Haupt bzw. Neben Quest oder bleibt diese immer die gleiche?? Gespannt wie es mit Part 41 weiter geht. Lg.Carsten.
Haupt- und Nebenquests bleiben weitgehend gleich, lediglich die Quest, die dich dann zu den fehlenden Seiten und schlussendlich zur Kartenkammer führt, ist bei jedem Haus anders... ansonsten ist alles gleich, außer natürlich beim Loot, wo die Schuluniformen dann deinen Hausfarben entsprechen...
Hi sersi ich hab ne kleine Bitte an dich undzwar könntest du die Hogwarts Legacy Folgen aus twitch auch auf RU-vid hochladen denn ich und wahrscheinlich andere auch haben kein twitch ich hoffe du kannst mir helfen ❤😊😊😂
Ich spiele Hogwarts Legacy gar nicht im Stream auf Twitch. Wenn ich das in Zukunft tun sollte (eher unwahrscheinlich) findest du alle Streams auf meinem Zweitkanal @StreamingDodo ☺️🥰
Stimmt, die deutsche Übersetzung ist leider bei vielem ziemlich gruselig und irgendwie infantil ausgefallen. Die englische Bezeichnung (Gobbledegook) für Koboldogack klingt wesentlich besser. Die deutsche Synchro ist ansonsten allerdings gut gelungen, finde ich. Ich bevorzuge trotzdem das englische Original, da das Voice Acting halt doch einfach einen Ticken besser ist.
Stimmt. Die deutsche Übersetzung in den Büchern ist ja auch eher schlecht als recht gelungen, teilweise mehrere gravierende und inhaltsverfälschende Übersetzungsfehler auf einer einzigen Seite ... und das auf sehr vielen Seiten. Da stellen sich Einem die Nackenhaare hoch ;-) Zudem lebt ja v.a. die britisch-englische Sprache von einem großartigen Humor, der mit einer deutschen Übersetzung einfach nicht einzufangen ist. Aber ernsthaft, wer z.B. bei der Zauberstab-Zusammensetzung (in den Büchern) mit "Elfenbein" statt "Ebenholz" übersetzt, der ist der englischen Sprache wirklich nicht mächtig. Elfenbein und Ebenholz ist schon ein kleiner Unterschied 😀 Die Übersetzungsfehler in den deutschen Büchern füllen ja ein komplett eigenes Buch ... Die deutsche Synchronisation ist aber im Spiel tatsächlich ganz gut gelungen, wie ich finde; zumindest ist sie durchaus akzeptabel. Ich bevorzuge aber dennoch das englische Original, da das einfach unverfälschter und authentischer ist ... Wenn bei der Zauberstab-Flexibilität 2 unterschiedliche englische Bezeichnungen in der deutschen Übersetzung mit dem gleichen Wort ("unnachgiebig") übersetzt werden, ist das schon auffällig und verwirrend ... Gobbledegook klingt in meinen Ohren tatsächlich weniger lächerlich als Koboldogack. Die Frage, was hier wirklich lächerlicher ist ... da müsste man wohl fairerweise auch einen NativeEnglish-Speaker fragen ;-)
@@michellebauer6811 Man muss aber auch dazu sagen, das Rowling in großen Teilen ein neues Vokabular eingeführt hat, was nicht so einfach zu übersetzen ist. Ich habe z.B. "Quidditsch im Wandel der Zeiten " zum ersten mal während eines Auslandssemesters auf englisch gelesen. Das war ziemlich schwere kost.
@@JoMa_Black Stimmt. Meine Aussage bezog sich allerdings tatsächlich auf das nicht neu eingeführte Vokabular, lediglich auf die Übersetzungsfehler von englischer Sprache in deutsche Sprache (entsprechend normaler Wörterbücher) ... wo wirklich sehr schlampig und unpräzise übersetzt wurde. Das neu eingeführte "Zauberer-Vokabular" à la Rowling hatte ich nicht einbezogen. Aber solche Übersetzungfehler von Ebenholz in Elfenbein dürfen einfach nicht passieren, v.a. nicht in dieser Häufigkeit von teilweise mehreren - inhaltlich wirklich sehr verfälschenden - Übersetzungsfehlern pro Seite. Das "Hogwarts-Vokabular" macht es aber natürlich nicht einfacher ;-)