Quick not on the lyrics - "barankami", which has been translated as "bagels" here, while a correct literal translation, it is a Russian slang term for "steering wheel of a truck"
An ura especially for the Black Sea Fleet in these sad days of asymmetrical warfare against a country with no navy but plenty of UK funded and operated drones. URA.
@@Casisking639 I heard a joke from my country Romania that was soviet, that people refused to allow anyone at parties to not drink, cause only police informers didn't drink to listen and note what drunk people said.
Переводъ съ совѣтскаго на великорусскiй языкъ За перелѣсками, за полустанками, За чертежами, за станками, за баранками, Еще не знали мы, еще не вѣдали, Что мы въ душѣ съ тобой давно ужъ моряки. А служба службою вездѣ: И на землѣ, и на водѣ, И друга вѣрная рука съ тобой въ любой бѣдѣ. А если очень повезётъ, Тебя дорога приведётъ На Сѣверный полярный флотъ. И повзрослели мы, и послужили мы Совсѣмъ не гдѣ-нибудь ещё, а за Курилами, Письмо идётъ сюда порой три мѣсяца, Но знаю точно, что ко мнѣ оно дойдётъ. А служба службою вездѣ: И на землѣ, и на водѣ, И друга вѣрная рука съ тобой въ любой бѣдѣ. А если очень повезётъ, Тебя дорога приведётъ На Тихоокеанскiй флотъ. А къ жизни на морѣ уже привычны мы, Пускай не боцманы пока, пускай не мичманы, Но службу трудную несёмъ отлично мы. Вы такъ и знайте это тамъ, на берегу. А служба службою вездѣ: И на землѣ, и на водѣ, И друга вѣрная рука съ тобой въ любой бѣдѣ. А если очень повезётъ, Тебя дорога приведётъ На славный Чёрноморскiй флотъ. А служба службою вездѣ: И на землѣ, и на водѣ, И друга вѣрная рука съ тобой въ любой бѣдѣ. А если очень повезётъ, Тебя дорога приведётъ На доблестный Балтiйскiй флотъ. А если очень повезётъ, Тебя дорога приведётъ На Сѣверный полярный, На Тихоокеанскiй, На доблестный Балтiйскiй, На славный Черноморскiй, Совѣтскiй океанскiй флотъ!