Cântec minunat de neuitat pentru noi , generaţia trecută prin anii pionieratului ! Interpretarea impecabilă a Angelei Moldovan acompaniată de corul TVR
Superb! Asta inseamna Romania: cuvinte precum "dor", "zavor", "sort", "faloasa" cuvinte care au o rezonanta pura, de o finete traditionala si care nu pot fi traduse in nicio alta limba. Uitasem cat e de frumos sa fii roman. Multumesc!
Armonioasa reprezentare pictorala a versurilor minunatului Cosbuc. Angela Moldovan, mult prea repede disparuta de pe scenele si ecranele romanesti, este fara indoiala o artista deosebita. La Oglinda, o poezie-cant in inima mea pentru vecie. Fiori ma cuprind ascultand cu sfintenie aceste versuri sublime unduite suav de vocea Angelei Moldovan. Multumesc pentru desfatare !
un cantec minunat... eram atat de micuta si il cantam cu bunica...era frumos...:X:Xmi.e dor :X:( desi si acum sunt un copil de 15 ani... atunci era minunat...totul era frumos... akum...:(
And the Oscar geos to ... LonelyMoonRise for In the Mirror! Dintre toate realizarile tale asta mi se pare cea mai mareata.Foarte frumos cantecul,e unul special si pozele la fel.Felicitari pentru munca care ai depus-o aici! Ai adus bucurie multora.Sper sa ai timp si sa ne ajuti in continuare sa descoperim sau sa ne aducem aminte de frumoasele si minunatele cantece romanesti.Te iubim!
@nuyntreba defapt cred ca mai degraba ar trb sa aiba un 20 pt ca este romanca! deoarece in multe situatii muzica romaneasca este mai apreciata de straini decat de romani.si ce muzica romanesca ca nu este orice gen muzical!
M-a apucat o criza de meditatie asupra paradigmei din canticelul ''La Oglinda", interpretat in stilul miorlait al Angelei Moldovan, pre versuri de George Cosbuc. E vorba acolo de fatuca ''din popor'' care, doar ea stie de unde, face rost de o oglinda pe care o ''incresteaza-n grinda'', pre cand mama-i dusa-n sat. O topica cel putin ciudata ne face sa intelegem ca mama-I dusa-n sat cu dorul, pe cand ‘’cu dorul ramane singur puisorul’’ (al cui... dor??!! Asta nu ne spune canticelul...) adica fatuca, care profita de ocazie, se uita in ea (in oglinda...), afla cum arata si descopera ca e frumoasa dar si voinica, pe deasupra!! Toate fara stirea mamei, o taranca habotnica ce ne duce cu gandul la hoasca nesuferita din "Soacra cu trei nurori'' a lui John Branch si de care fatuca trebuia sa se fereasca, drept pentru care ''inchide usa cu zavorul''!! Are ocazia pentru prima data in viata ei rustica (daca ne luam dupa Nea George...) sa-si vada in oglinda mutrisoara (si se pare ca nu numai...) data de la natura (si de la mama plecata-n sat...) si sa nu-i vina a crede!! Ba mai mult are prima jui..., ohhhh, sa nu vorbesc prostii ca nu ma caracterizeaza...!!! Am facut acesta introducere la gandul ca, secole la rand, oamenii nu aveau oglinzi decat, eventual, suprafete pe cat de slefuite pe atat de indoielnice sau luciuri de ape limpezi, la fel de neconcludente si inselatoare!! Ma gandeam adesea cum oameni in zone rurale uitate de lume, isi traiau intreaga viata FARA SA STIE CUM ARATA!!! Si, vreau-nu-vreau, gandul ma duce la o alta paradigma, aceea a originii ragetului magarului care, vazandu-se intr-un luciu de apa, isi vede intai urechile si exclama disperat: "Hiiii..." , dupa care isi vede ''obiectul'' si exclama extaziasmat: ''Haaaaa...!!!''
deci e bine ca cineva incerca sa arate cultura si frumusetea populara si strainilor...super daca esty romanca ai un 10 iar daca esty straina ? wooou ai un 20 : X
Cuvantul "dor" nu se traduce ca fiind "miere". Nici macar pe aproape nu inseamna miere, este unul dintre cuvintele romanesti ce nu pot fi traduse in engleza (leru-i ler, dor, mandra etc)
dupa cate imi amintesc, in poem e vorba de o fata ajunsa la varsta pubertatii. fiind singura acasa, cocheteaza la oglinda, incearca baticul mamei sa vada cat de bine i-ar sta ca femeie matura... nu se mentioneaza nici un 'honey' pe acolo... deci nu e vorba de nici un 'bade' singur acasa...cu ea.
Incearca si mai corecteaza traducerea.in rest e super.Try to find a better translation, there are a few sites, or you can ask someone foreigh maybe they can help you also with the rymes.All the best!
@mishusv Nu ai cum sa traduci in engleza din limba romana acest tip de versuri, avem o limba din care se intelege foarte mult, engleza este ceva mai banala nu prea exista echivalent in romana.
with honey today's the baby's home alone???!!!! aia nu e traducerea corecta!!!! nu stii engleza?? atunci nu te mai baga sa traduci incorect: azi e singur puisorul se traduce: the baby is home alone today!