Тёмный

INTERNATIONAL MY LITTLE PONY DUBS: a deep(ish) dive 

Shunks
Подписаться 78 тыс.
Просмотров 75 тыс.
50% 1

Redbubble Store:
www.redbubble.com/people/Shun...
additional music by Aaron Dee:
/ @aarondeemusic \
outro theme by Technickel Music:
• Call Upon the Seaponie...
“Iceberg mountain” theme by Chuchoter Cauchemar:
• Video
Intro animation by Lightning Leaf
• Fan animated intro for...
Patreon:
/ shunks
TikTok:
www.tiktok.com/@_shunks_?lang=en
Instagram:
/ shunksinreal
Twitter:
/ _shunks_
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
This channel is not affiliated with Hasbro, Inc or the official My Little Pony brand.

Кино

Опубликовано:

 

4 июл 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 887   
@sylffodil8489
@sylffodil8489 Год назад
Hey! I'm an admin of the Dubbing Database and a huge MLP dub researcher, so much that practically all the MLP: FIM pages on the wiki were supervised and heavily expanded by me. I appreciate so much that you used the wiki as a source! Especially because I'm huge Shunks fan, so wasn't expecting this video, truly. I have toooo much dub knowledge when it comes to ponies, but if you wanted to know anything about what you left out or didn't elaborate on, I have you covered: - As with many TV shows, there are of course 'unauthorized dubs' - essentially, the dubs that Hasbro gave no permission to exist but they do, sometimes because of how loose the copyright system in the country can be. Of the MLP dubs that fall into this category, two big ones are Albanian (the first dub by "Jess"), and the 3 Persian dubs that exist (yes, it is common for one piece of media to receive multiple dubs in Iran specifically). The Albanian dub is infamous for constantly changing characters' names and using unofficial M&E grabbed from random sources, since obviously they can't receive that from Hasbro - the latter is also common within the Persian dubs but especially Persian Toon, who decided it was an amazing idea to use Ren and Stimpy background music during some scenes. - Sometimes related to censorship, some dubs would outright skip episodes or outright seasons of the show. Some even dubbed the show at a random point, like Macedonia and Bosnia randomly jumping to season 3 (which as you can imagine, does tend to cause continuity errors that these dubs do not care about). In the Hebrew dub, the network that originally broadcasted the show (Hop!) was very bad with this, *skipping* season 3 of the show entirely and heading right into season 4 with no explanation as to how Twilight got wings, and they've skipped so many episodes sporadically. - When it comes to the genders of the ponies, as you've said, some dubs have changed some relatively minor characters' genders, and a few even retracted their decisions when the gender of any specific character became more clear to the voice directors. However, it's so important to note the big one: Rainbow Dash and Applejack are **canonically** males in the Macedonian dub. They are referred to with he/him pronouns and both are voiced by male VAs. The reason for this is unknown, but we support trans gay ponies here - Pony dubs are truly a pain when it comes to voice consistency, oh boy. One character can have about 7 voice actors for so many reasons, including discrepancies in voice direction, it's especially bad in the Albanian dub. Though of course these dubs are particularly awful when it comes to the songs. Especially Hungarian, which was notable for being a sloppy dub in its first few seasons, and by the end started hiring random male singers to sing the parts of female characters. Not to say he didn't slay the part There are also some truly weird situations that I can think of, like the Indonesian dub hiring Malaysian singers in the first season to perform all the songs (though they wouldn't change the opening theme itself until seasons later), or the Japanese dub switching over to using South Korean voice talents beginning season 5, which was met with mixed feelings but it ultimately got the job done. - Speaking of Hungarian, Minimax in all of Central and Eastern Europe opted out of airing season 9 of the show, taking the Czech, Romanian, Serbian, and Slovene dubs down with it, as well. Czechia in particular has aired the show on many channels outside of Minimax, but they were just never allowed to air season 9 due to this rule. Despite this, the Czech dub still did dub the season, it's just being gatekept by Hasbro and may possibly not see release until the near future. As well, the TV specials and Pony Life were still allowed to air on the network and be dubbed in these languages just fine. Just S9 was affected. Weird, I know. - A BIG ONE you missed out on explaining are the demo DVDs! In some places of Europe, before the show was being rolled out on TV in many countries, they were selling DVDs of the third episode "The Ticket Master" being dubbed in several languages, as a demo test. They were sold in August 2011, and some dubs ended up took interesting approaches in the finalized version when it came to adapting the show. The voice casts in these demo dubs were different depending on the dub, some voice switches here and there happened, and in a few of them the finalized version is completely different, such as Romanian being dubbed in Bucharest in the demo, while being recorded in Oradea in the finalized version. There were Bulgarian, Estonian, Latvian, and Lithuanian dubs of these demos too, which did not happen with their finalized versions as they produced voice-overs for these languages instead (a brief run down on what that is: imagine the original version but now some monotone man or lady is reading the script in a different language over the footage. Bam, that's a voice-over). - There's a lot of lost media when it comes to MLP dubs too, of course. Like that mysterious Khmer dub where only a low quality recorded clip and some of the first episode ever surfaced online, and the title of the show reads "Ponies Are About Love". Or the Amharic dub... Or the hotly debated Albanian and Macedonian dubs that only tackled season 4 and aired for only merely a month on the kids channel Pikaboo, before being taken off air, while nobody in the community had reported on this, or was even aware of this until it was far too late. - I should also mention that there are a lot of multi-dub situations with MLP, two particularly odd ones: There are two Dutch dubs, the second of which was produced in 2016 and aired for a brief while on JimJam and nowhere else, with the only major difference being that it was produced solely in Netherlands, while the first and main dub was a co-prod between the Netherlands and Belgium. And there are also two Czech dubs, the second is technically a partial redub *of sorts* that aired in 2016, they only dubbed season 6. It was made because at the time Hasbro sent out 3 episodes of season six to various European distributors, and so the main Czech dub only did those 3 episodes and none other in the season, leaving another studio to redub those eps and finish the job for them. Okay, sooo that was a lot to take in, I know, and that's not even talking about G5. I like being a nerd. Hope you or anyone else interested in MLP dubs liked reading up on this! And I enjoyed the video lots! ❤❤
@KimFareseed
@KimFareseed Год назад
That was facinating. Voice-over really feels like the second laziest option, from just close captioning the translation.
@lautaroroldanpizzorno7494
@lautaroroldanpizzorno7494 Год назад
This should become the "pinned comment with a lot of info that was missed" mentioned at the end of the vid
@katzlang
@katzlang Год назад
pin this!! 📌 ❤
@IMGOINGTOCRYSJSJJSHA
@IMGOINGTOCRYSJSJJSHA Год назад
Omg, this comment needs to be pinned-or-at least get some more acknowledgment!
@lapistheanimus1092
@lapistheanimus1092 Год назад
I'm glad this was pinned so that others can read more info about this.
@Undydamon
@Undydamon Год назад
As a native german speaker, the little pony straight up cussing had me rolling on the floor
@derpyman3716
@derpyman3716 Год назад
and the fact that it's totally in character for her makes it even better
@beans3977
@beans3977 Год назад
​@@derpyman3716She should be grounded for being a potty mouth
@PRO_GIMANG_1423
@PRO_GIMANG_1423 Год назад
if you german, do you scary by adolf hitler? (don't be liar😡)
@theblindone2237
@theblindone2237 Год назад
Im a little rusty on german, but what does she say? Sounds like she’s saying bust du michfaschunn.
@CookieFonster
@CookieFonster Год назад
@@theblindone2237 "Willst du mich verarschen?!"
@Mooms
@Mooms Год назад
I like how they barely animated Twilight for the Little Pony TV segments, they just used some stock art and had only her mouth move
@urlhnd
@urlhnd Год назад
Barely at that
@JunkieSama
@JunkieSama Год назад
Lol, very true. But it was still a cute little segment added in Japan. One thing Shunks didn't mention is the MLP FiM was partially marketed as an educational show in Japan to teach little kids English, oddly enough. So that segment focused on a English 'word of the day' type thing, if my memory is correct.
@Corgipon
@Corgipon Год назад
Not only that but they only use two frames for her mouth movements.
@Jamseth_Ingramious
@Jamseth_Ingramious Месяц назад
@@JunkieSamaMakes sense, the letters to the princess were added because some countries don't allow children shows to air unless at least some portion of it is "educational."
@nx_niko
@nx_niko Год назад
Fun fact about the Brazilian Portuguese dub: Rainbow Dash frequently refers to other female characters by calling them "babe". It's to the point where in It's Not The Mane Thing About You (S07E19), when Rarity gets a punk rock new look, Rainbow reacts saying "What a babe!" instead of just saying "Awesome!" like in the original audio. Which is kinda funny to me idk why. Also she wasn't changed to a guy around here, her actress just played her with a somewhat boyish voice. Spitfire was voiced by a man in her first appearance though, but they fixed that later.
@liketrainslol420funni
@liketrainslol420funni Год назад
Brazilian Rainbow Dash is a lesbian icon apparently
@realestrealityrealnessreal
@realestrealityrealnessreal Год назад
really ? lmaoooo im from portugal and i dont think she says that in the European version but i mostly watch(ed) it in English so i don't really remember at all 😭
@becafvck
@becafvck Год назад
​@@liketrainslol420funnii'm from brazil so i can confirm, she really is
@aleatorioX3
@aleatorioX3 Год назад
YEESSSS LMAOOO, I've aways (since I was a kid) tought she was kinda lesbian since she normally calls her friends "gatas" on the Brazilian Portuguese dub (it is like a pet name, like babe or kitten XD)
@isabellivasconcelos1580
@isabellivasconcelos1580 Год назад
​@@liketrainslol420funnishe really is lmao
@mostlyfunctional
@mostlyfunctional Год назад
I'm Polish. After the scene where Twilight turns into an alicorn the first thing Rarity said was like "You're an alicorn? I didn't know they existed" Even as a kid I was like wtf Rarity. Years later I learnd that it was a translation mistake.
@rug8558
@rug8558 Год назад
I love how many countries censored or forbid the cider episode while in the Czech dub they literally translate it as apple wine and have no problem with it.
@MLPForever
@MLPForever Год назад
That is probably because Hasbro/SDI Media were not in charge for that dub
@DogDogGodFog
@DogDogGodFog 11 месяцев назад
Well, wine is the least taboo alcohol.
@MissingnoUploader
@MissingnoUploader 9 месяцев назад
Meanwhile in the first Croatian dub, they literally inserted the mention of beer into an episode. To this day I don't understand how that happened
@AuditorMadness
@AuditorMadness 5 месяцев назад
​@@MissingnoUploaderseems like Croatian is the worst mlp dub so far so I'm not surprised that came out of them.
@TobbyMLP
@TobbyMLP Год назад
How G4 was handled in Japan in general is incredibly interesting imo. They were still actively running *official* social media accounts for MLP G4 as late as last year in 2022 lol.
@Comicfield1
@Comicfield1 Год назад
Japan seems to like to stick to the best times of iconic shows, even though the best years for Thomas and Friends have passed long ago, Japan still airs the old stuff, and sells the old stuff. to my knowledge, MLP is the same. Why is Japan so awesome?
@nyekomimi
@nyekomimi Год назад
NGL, I prefer Friendship is Magic over the newest stuff... it's kinda scary to look at animation of new stuff.
@Comicfield1
@Comicfield1 Год назад
@@nyekomimi Uhm..."Scary"?
@nyekomimi
@nyekomimi Год назад
Uncanny valley. Lot of uncanny valley. They look too human.
@traciestreet4019
@traciestreet4019 11 месяцев назад
Japan has 4 intros btw
@KawaiiHamsteruwubean69
@KawaiiHamsteruwubean69 Год назад
The name "Princess universe" goes hard
@poweroffriendship2.0
@poweroffriendship2.0 Год назад
The Italian version of the 80s MLP doesn't shy away of being this hard.
@Bleachy.y
@Bleachy.y 11 месяцев назад
I grew up with the g4 italian version and the opening song is amazing
@xmadrabbitx
@xmadrabbitx Год назад
As a Hungarian child who never knew what Babs Seed's gender was, it was such a shock when I later found out she was a girl!! That was basically a universal experience in Hungary for kids who watched the show, most of us assumed she was a boy for various reasons (for example, throughout my childhood, I assumed she was a boy because of how she was introduced as a bully and I associated that with boys)
@insecurebee
@insecurebee Год назад
I feel like everyone assumed she was a boy 😭 I thought Spitfire was a boy too for a while, cuz I THINK I remember her having a male VA in one of the episodes, can't remember which one tho
@PRO_GIMANG_1423
@PRO_GIMANG_1423 Год назад
if you hungary, do you like vodka? (don't be liar😡)
@finland4ever55
@finland4ever55 11 месяцев назад
Speaking of gender did they censor Lyra and bom bon asking to get married (if you saw up to that point)
@Lemon_Verus
@Lemon_Verus 11 месяцев назад
Same
@Lemon_Verus
@Lemon_Verus 11 месяцев назад
​@@PRO_GIMANG_1423💀💀💀
@Katrinci
@Katrinci Год назад
Also in the Croatian dub they named Rainbow Dash Duga Jurić. Which would be fine, bc it can translate to fast rainbow, but Jurić is also the name they gave Lightning Mcqueen over here, which kinda makes it funny.
@retardedfox6392
@retardedfox6392 Год назад
As a Polish person, I love Polish dubbing of MLP:FIM and so far I've seen a lot of polish bronies loved it too. There's youtube channel called "Widzę głosy" in which famous Polish voice actors talk about their roles and there's a few about MLP! I especially love the Pinkie Pie and Rainbow Dash episodes cause Pinkie's va you can see that she really loves voicing Pinkie and RD va talked about how she once got invited to a small brony convention and one of the fans noticed that in some episode she might have catch a cold cause her voice sounded kinda different. I think it's really cute
@michalswag
@michalswag Год назад
pozdro
@dashypon
@dashypon Год назад
Also from Poland and I also love Polish dub. I personally love the voices of Celestia and Sombra played by Elżbieta Jędrzejewska and Mikołaj Klimek. They are very good and I personally think they fit the characters better than the originals. Sombra in the Polish version isn't played for laughs and has a very menacing voice. However, Polish dub has some problems. For example, some translations are incorrect. For example, in Magical Mystery Cure when Rarity sees Twilight after her transformation into an Alicorn, she says "But you're an Alicorn. I didn't know they existed" which ruins the moment. Also I must mention that in season 1 Spitfire was played by a guy. Fortunately, they corrected that in season 3. Also there were some casting problems. Voice actress of Sunset Shimmer Paulina Raczyło had published a post in which she showed a clip from Legend of Everfree recorded in the studio before the film came out. For this she was fired and replaced by Anna Cieślak. Lastly, mentioning a bit of trivia about the Polish dub. Discord in the Polish version is played by Grzegorz Pawlak who also plays Darth Vader in the Polish dub of Star Wars which I find hilarious.
@Markiz93
@Markiz93 Год назад
I really like Polish dub of MLP too. It seems to be one of the best. I especially loved Klimek's deep voice. Unfortunately this actor passed away not so long after the end of the show.
@PRO_GIMANG_1423
@PRO_GIMANG_1423 Год назад
If you polish, do you want german empire? (don't be liar😡)
@ie_cin
@ie_cin 11 месяцев назад
​@@PRO_GIMANG_1423If you alive, you wanna die? (dont lie 😊)
@samlewis6487
@samlewis6487 Год назад
The design for Tang Bao (I definitely spelled that wrong) in the Chinese MLP show is really really good. Genuinely looks like a chracter who would be in the show.
@shcdemolisher
@shcdemolisher Год назад
Yeah!! Like an eastern version of Celestia, and being a guy! He looks awesome.
@erikbihari3625
@erikbihari3625 11 месяцев назад
Probably based on a kirin. Not the mlp ones, but the mythological one!
@neptunnae
@neptunnae Год назад
My favorite part about the Japanese dub is that Takehito Koyasu voices prince blueblood Aka Dio’s Voice actor
@Placeholder501
@Placeholder501 Год назад
Lol
@ghoulchan7525
@ghoulchan7525 Год назад
does he go overboard too?
@ScaredSackless4566
@ScaredSackless4566 Год назад
"You expected Dio, but it was me, Prince Blueblood!"
@katzlang
@katzlang Год назад
Dubbing Database admin here! Thanks for featuring our Wiki ❤ Don't have much to add to the video, it's pretty well made. I'd mention how some dubs have some crazy lore, like the Japanese dub resuming after years of not airing any episodes... completely changing the cast because it is now recorded in South Korea for no apparent reason, or the Bosnian dub that has such a vague translation for the theme song that it seems like Twilight is singing in first person about loving her hypothetical boyfriend. Cheers!
@JunkieSama
@JunkieSama Год назад
Ah! That is really interesting about the Japanese dub. Feel like Shunks could do a part 2 just talking about that. I was confused because I thought the JP dub only ever got to the end of season 2. Do you know exactly how much more has been dubbed so far in Japan?
@sylffodil8489
@sylffodil8489 Год назад
@@JunkieSama I can answer that for you! They've dubbed up to 6 seasons in Japanese, with a hiatus each 2 seasons. It stopped becoming a TV Tokyo dub in S2, and by S3-4 the dub moved to Disney Channel. By this point it directly adapted itself to the original English version with no major modifications (ergo: the regular American opening theme finally received a Japanese dub and no scenes were cut). The voice cast were all replaced too. Then in S5-6, it became a South Korean dub on the same Disney network, with another voice cast change. As of now they haven't dubbed any other season yet, but other material such as EQG and the TV specials still saw their Japanese dub.
@MLPForever
@MLPForever Год назад
@@JunkieSama Japanese dub is now on Season 6.
@KanamoriKamper
@KanamoriKamper Год назад
@@JunkieSamaonly seasons 1-4 were dubbed into Japanese, nothing else from what I can find
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik Год назад
Oh hello. Found my videos as the "source" for your page about the russian MLP dub. Well, glad to be helpful =) Though soon the links will have to be replaced because these videos will be remaked but nevermind.
@thepistolprincess
@thepistolprincess Год назад
I'm from Brazil and our dub is really amazing and well-done, unfortunately they changed the VAs on some EG shorts tho, and on the new Pony Life show. It really isn't the same thing Also the woman who voices Twilight here (Bianca Alencar) also voices Mabel from Gravity Falls
@thepistolprincess
@thepistolprincess Год назад
G4 was/is really loved here. I remember the day it started airing, in 2011. Some time before that, to promote the upcoming how, we got McDonald's toys of RD, Pinkie, Twilight and AJ. MLP here had lots of products and everything, all the songs in the show were dubbed and every kid loved it. Me and my brother were obsessed when we were younger. The boys usually like RD a lot lol. Funny thing is they never changed the characters' names here.
@HiimIny
@HiimIny Год назад
yeh yeh I really like the delivery on most of it but god was the season 1 dub bad lmao (at least in my opinion) something about zecora rhyming only *sometimes* really gets on my nerves. but other than that, yeah, very good dub.
@thepistolprincess
@thepistolprincess Год назад
@@HiimIny it's been a long time since I don't watch MLP, let alone s1 lol so I don't remember that about Zecora at all, but yeah, kinda weird indeed
@opossumontheinternet9864
@opossumontheinternet9864 Год назад
@@thepistolprincess Yeah, but they pronounce some of the character names weird. In the first Equestria Girls movie, for some reason, they pronounce Sunset Shimmer as "Sunset Shaimmer", which really put me off.
@thepistolprincess
@thepistolprincess Год назад
@@opossumontheinternet9864 Truuue. When I was younger I didn't know the correct pronunciation so I thought they were saying it right. I admit I still say her name wrong lol can't get used to it
@LAngeCosmique
@LAngeCosmique Год назад
One of my favorite facts about the french dub is that " Changeling " was appropriately translated as " Changelins " for the entirety of the series....Except in season 6 for some reason, where they decided to call them.....Impostors...... Also, remember that part from the episode " Flutter Brutter " where Fluttershy says she's peeved and everypony around her is in shock? Well in the french dub, she says " J'ai les boules ", a slang expression that has a similar meaning to being peeved, but literally translates to " having the balls ". Yes, THOSE balls. The french dub of My Little Pony aknowledges the existance of testicles and the fact the mention comes from Fluttershy out of all characters makes the scene even funnier than the original dub in my opinion. Wonder how they got away with that.
@MLPForever
@MLPForever Год назад
Same in Mexico, Fluttershy says she is 'Encabritada' which is a clear play on the word 'Encabronada' which is a bad word used when someone is in anger.
@connorbeith3232
@connorbeith3232 Год назад
Now the mother covering her child's ear makes WAY more sense lol
@shcdemolisher
@shcdemolisher Год назад
Oh shit! The French went RAW sometimes!
@DJDarkDarsi
@DJDarkDarsi 11 месяцев назад
That'd put a spin on her Poison Joke response wouldn't it : P
@wolfywoofaj9570
@wolfywoofaj9570 Год назад
The polish dub mentioning murder and satan is a common thing in Eastern Europe. There are a lot of kids storied about demons and gruesome stuff here, so it’s no big deal. Also rainbow dash said “satan” in a way to over exaggerate. Not in like an evil way lol
@chyddy-boy
@chyddy-boy 11 месяцев назад
as an eastern european, no, there aren't a lot of kids stories about demons... what are you even talking about?
@OKCHIJT
@OKCHIJT 11 месяцев назад
@@chyddy-boy As an also Eastern European, I guess it just depends on where you grew up because I definitely grew up with a few
@chyddy-boy
@chyddy-boy 11 месяцев назад
@@OKCHIJT they shouldn't have generalized
@wolfywoofaj9570
@wolfywoofaj9570 11 месяцев назад
@@chyddy-boy “Baba yaga”, “Babay”, “Oh”, “Zmiy Horynych”, “Koschiy”, “Mavka”, “Zlydni” are some evil/demon like creatures in slav. mythology. I said Eastern Europe because the majority of Eastern Europeans are slavic.
@AuditorMadness
@AuditorMadness 5 месяцев назад
​@@chyddy-boythe entire world is full of kid's stories mentioning demons 😈 😈😈😈
@terribleghoster7006
@terribleghoster7006 Год назад
Damn I was unaware of the German version actually containing vulgar words, I should really rewatch it in German it's gonna be hilarious
@TheRavenir
@TheRavenir 11 месяцев назад
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Fluttershy in Flutter Brutter in der deutschen Synchro "angepisst" gesagt hat statt "peeved", aber dass Cozy Glow "verarschen" in Frenemies gesagt hat, wusste ich definitiv nicht. 😂
@terribleghoster7006
@terribleghoster7006 11 месяцев назад
@@TheRavenir Wie Fluttershy "angepisst" sagt muss ich mir reinziehen das ist viel zu funny
@DogDogGodFog
@DogDogGodFog 11 месяцев назад
@@Musicradio77Network What?
@bingobongo8952
@bingobongo8952 10 месяцев назад
​@@DogDogGodFogfluttershy says "pissed" in german instead of "peeved". 😂
@yuzuleaftea
@yuzuleaftea Год назад
Russian dub was probably the most controversial, from really weird word choices via literal translations or some lines literally left untranslated to the characters' names being butchered and translated literally too (Nightmare Moon's name was literally said twice in that scene where Twilight calls her out as the Mare on the Moon, that was just glorious). It was so bad that one of the voice actresses actually agreed to re-record her lines for the first several episodes, but the studio declined this version and it's only available online. If I remember correctly fans even faked (?) a TV channel hijack with a parody dub over a very gruesome and infamous scene of a man hanging himself, alongside another one with a creepy Pinkie doll. So yeah, people were pretty unhappy...
@The_Algounquin_Team_Dub
@The_Algounquin_Team_Dub Год назад
Actually, twi called her "lunar pony" (moon pony?) in that scene. Translators just seemed to have some disagreements with each other over this scene for some reason...
@chyddy-boy
@chyddy-boy Год назад
I just love how they tried to translate the main six's names but gave up before they even got halfway through. Twilight Sparkle? Okay, that'll be "Sumerechnaya Iskorka", perfect. Very literal. Rainbow Dash? There's no good way to translate "Dash", so let's just leave that in, but her first name is "Raduga". Fluttershy? Okay, fuck this, kids won't care anyway, leave everything as it is. Oh, but Nightmare Moon is "Lunnaya" Pony though! Because she's a lunar pony or something!
@The_Algounquin_Team_Dub
@The_Algounquin_Team_Dub Год назад
@@chyddy-boy they gave two different names to the character in a single episode. Like they were high or something while doing this. I mean normal ppl would definitely notice that there's something wrong with what they are doing right now. "wasted" translation of GTA San Andreas look less insane than mlp's Russian dubbing.
@nyattanyako5248
@nyattanyako5248 Год назад
looking back, the dub was bad ( like a lot of russian dubs for foreign tv shows at that time) but the harassment the dub studio/VAs suffered through was unnecessary. i remember people writing angry letters, signing petitions and emailing the studio/the karusel channel. russian mlp fandom was a lot
@Markiz93
@Markiz93 Год назад
I remember one of the CMC members said about pistol in Russian dub.
@mayowhishes
@mayowhishes Год назад
shunk shunk shunk shunk shunk
@seal8092
@seal8092 Год назад
Shunk Shunk Shunk Shunk Shunk!
@ijamcrung
@ijamcrung Год назад
shunk shunk shunk shunk shunk shunk shunk shunk shunk
@BagelBagelB1
@BagelBagelB1 Год назад
shunk
@coolfightlady2434
@coolfightlady2434 Год назад
Is Shunks summoned the same way as Beetlejuice?
@mayowhishes
@mayowhishes Год назад
@@coolfightlady2434 ill try anything
@FrenchRarity
@FrenchRarity Год назад
That's it. I'm calling Discord Disorderly from now on. I really love it when dubs get creative with jokes that wouldn't work if it was literally translated, like that old French one. ... And then there's Turkish that translates everything literally and loses all sense.
@humaneelcinefilo
@humaneelcinefilo Год назад
As someone from Mexico (where Latin-American dubbing was done and consumed) I can add a few things. 3:02 In my country dubbing is usually kind of a serious matter (even the fans sometimes take it way more seriously than they should), but in general, my country puts a lot of effort in the dubbing, for what I have observed, the acting is rarely bad and if a dubbing is bad it's usually because of the translation, so having big names in it makes sense, and I'm thankful for it, because I love this dubbing, from MLP and in general. 3:07 Interestinglly, the voice she originally had in the dubbing pilot was from the VA Elsa Covián who in the final product voices Rarity, this was for having continuty from the G3.5 and also the reason why in said pilot Rainbow Dash has the voice of Fluttershy from Maggie Vera, who aslo directs the dubbing of the series itself. 3:11 I don't think there were a better voice actress in this whole country that fit the character better than Meli G, so changing the voices from the pilot was definitively the best idea. 3:51 I can gurantee you that in real life Melissa, at one point in her life, sang "Dale, dale, dale" even before G3 came out, it's THE song that sort of HAVE TO be sang when hitting a pinata in a party. 7:30 Well yeah, basically tonto = fool, "estupido" (the corresct translation) sound too harsh here. Other curious stuff I can add: - The voice of the parents of Twilight are from the real life parents of her actrees, Carla Castañeda. - In epidodes from 14 to 21 Twilight changes voice, and is never changed again, nor the episodes were re-dubbed. - All of the Mane 6 keep their respective voice actress when they sing. - Every EG short since "I'm on a Yatch" was never dubbed in latin-american spanish, I read once that it's told that they were in fact dubbed, but never released. - Altought I'm not the intented audience (at this point, it shouldn't something new to me), I really liked the European Spanish dubbing, and it's sadly is incomplete, the season 7 and 9 are simply not dubbed, and apparently the European Portuguese also lacks season 8 and 9 apparently (I thought it was also 7, check the response of this comment)
@isabellivasconcelos1580
@isabellivasconcelos1580 Год назад
Portugal is releasing season 7 episodes as far as I know, so maybe Spain is doing the same thing?
@MLPForever
@MLPForever Год назад
Tonto es sinónimo de fool, estúpido tiene más sílabas en inglés por lo que probablemente por eso es que no se usa casi en doblaje. Los cortos de EG se doblaron en todo el mundo probablemente pero ninguno vio la luz, solo la versión Rusa. En España, se ha doblado hasta la temporada 8, de la 7 hay unas cuantas canciones que el canal de MLP lanzó hace años. De la 9 hay posibilidades que la hayan doblado también.
@gallitabella2819
@gallitabella2819 11 месяцев назад
Being Puertorican it’s true💯 when the first episode aired everyone was talking about MLP
@DJDarkDarsi
@DJDarkDarsi 11 месяцев назад
That's really cute to have the VA's parents be the characters parents
@elchanchopato9601
@elchanchopato9601 11 месяцев назад
Carla Castañeda couldn't dub Twilight from episodes 14 to 21 because she was in a temporal trip to Israel at the time on which those episodes were being dubbed.
@urlhnd
@urlhnd Год назад
10:41 That intro is actually fan-made. It was uploaded on Equestria Daily as a troll back in 2014. Japan wouldn’t actually dub the third season of MLP until 2019.
@macaronisex
@macaronisex Год назад
Shirt that says “I ❤ Grandpa Chinese Dragon Disorderly”
@reiphas
@reiphas Год назад
Speaking of Croatian dub and making some characters male, I remember that happening in Polish dub to Spitfire in the original Grand Galloping Gala episode, if I remember correctly. I was surprised as a kid, because Spitfire had a mare model and had a voice of a stallion. That was fixed in another appearances of Wonder Bolts, but that led me to believe for years that Spitfire was a femboy.
@Markiz93
@Markiz93 Год назад
Yeah I remember that in the first season she had a male voce, but they never fixed that.
@Gochujangst
@Gochujangst Год назад
The Piñata song is such a huge part of birthdays in latino america and some heavily Hispanic places here in the US! Seeing English dub Pinke sing "Dale dale dale! No pierdas el tino, porqué sí lo pierdes, pierdes el camino!" Was SUCH a huge joy to hear. I remember showing it to my family :)
@MLPForever
@MLPForever Год назад
Not all Latin America, we don't have that in Colombia.
@VonVikoGoat
@VonVikoGoat 11 месяцев назад
​@@Musicradio77Network??? the latin american dub was for every latin american country so it makes sense that some countries specially those in southern south america wont relate to it bc u know, latin america is huge?? and has many cultures??
@mojpiesto
@mojpiesto Год назад
9:15 The polish reference to Satan in that wonderbolts line is a common expression, saying someone is a Satan at something just means that they're extremely good at it
@freshcupofangst
@freshcupofangst Год назад
12:48 GRANDPA CHINESE DRAGON DISORDERLY 💀
@Technilogica2019
@Technilogica2019 Год назад
wait i wanna watch the german dub now, watching cozy shout "ARE YOU SHITTING ME" was probably the best thing i've seen come out of season 9
@DanielGuzman-mm8ti
@DanielGuzman-mm8ti 7 месяцев назад
Maybe it's a reference to when Chef Skinner in Ratatouille says to Linguini "Welcome To Hell" in a G Rated Film.
@Sonic_Gamer501
@Sonic_Gamer501 Год назад
Apparently in Japan, the series went on a hiatus after season 2 which lasted until 2019. When it continued with season 3 onward, it was dubbed by a different company.
@urlhnd
@urlhnd Год назад
Didn’t Equestria Girls take off there and they abandoned the main series due to low ratings?
@Sonic_Gamer501
@Sonic_Gamer501 Год назад
@@urlhnd You're right about Equestria Girls, but the main series actually continued in 2019, and started airing on DLife, then eventually on Disney Channel Japan.
@MILDMONSTER1234
@MILDMONSTER1234 Год назад
@@urlhndMexico and Japan seem to prefer EG over FiM. Might be because EG is basically a magical girl show
@MLPForever
@MLPForever Год назад
@@MILDMONSTER1234 Nonsense, FIM finished its runtime while some shorts of EG were never released.
@VonVikoGoat
@VonVikoGoat 11 месяцев назад
​@@MILDMONSTER1234yeah no, im not from mexico but im close to it and have friends there, EG never took off as much as FiM did, it got popular yes but not to the level of "stop dubbing FiM start dubbing EG instead
@Sonamy5673
@Sonamy5673 Год назад
The arabic version (spacetoon) changes the title name from my little pony friendship is magic to my little pony friendship is awesome cause magic is forbidden in islam. the Arabic CN version is still the same as the original english one i think
@NightCloudI
@NightCloudI 8 дней назад
I wonder how are they doing the rest of the show then, since the word magic is everywhere in my little pony..
@not_anymore
@not_anymore Год назад
Hi i just wanted to share how much i LOVE Discord's voice in the Polish dub. It's equally as good as, if not - dare i say - arguably better than the original. For anyone slightly curious please go check out the first scenes he appears in. He sounds fantastic fr
@vanillacoke9052
@vanillacoke9052 Год назад
wonderful rush japanese intro is actually fanmade! wonderful rush is μ’s fifth single, but suzuko mimori is part of μ’s., so i understand the confusion.
@svetakuklina8398
@svetakuklina8398 Год назад
02:09 In russian dub of G3 they kept all the pony names same as they were in the original, but in russian dub of G4 they translated half of names, creating a mild confusion.
@ukyoize
@ukyoize 11 месяцев назад
Yeah. I could understand if they commited to one way or another,but Радуга Дэш is bananas.
@lol3615
@lol3615 Год назад
The arabic dub was on point in the early seasons but they stopped producing for a while,, when the first movie dropped I couldn't watch it because CN was banned from our house and I discovered that the arabic dub didn't air until a few years later.. I remember 8 - 6 years ago when the show got rumored to get banned soon from KSA because of twilight's cutie mark, I even made fanart based off the edited version of her mark thinking that's how it's actually supposed to look like lol,my mom's whatsapp was full with misinformation about the show me, my brother and my bsf just switched to watching the English version (where the episodes get cut into like 11 parts💀)
@lol3615
@lol3615 Год назад
Spacetoon uses the arabic VAs to record Islamic sayings and yearly airs them daily between breaks during Ramadan, they do this with other shows like Inazuma eleven, tanken driland,power rangers Dino charge, grendizer, hello kitty, etc
@miles.1203
@miles.1203 Год назад
It's so funny rewatching the MLP Japanese dub as a weeb adult after watching it as a kid who knew nothing about anime other than Sailor Moon at the time. When I saw the Little Pony TV segment pop up when the video loaded I was like "Wait a damn minute IS THAT MIMORIN?????" Suzuko Mimori is probably one of the most famous voice actress Jpop idols of the 2010's (she was Umi in Love Live and Hiyoko in Danganronpa) so finding out she was the Japanese voice of Pinkie Pie after all this time blew my goddamn mind. Edit: WHAT THE FUCK THAT'S LITERALLY ME FROM 2016 (Shimmering Sparkler) IN A SCREENGRAB OF THE VIDEO I WROTE THAT POST IN MY FRESHMAN YEAR OF HIGH SCHOOL OH MY GOD Edit 2: I don't know if you were aware but the "Season 3" Japanese OP you used for the video is not an actual OP gjkdghjkdfjkg it was a fanmade PMV video based off of (yet again) Love Live, with the song Wonderful Rush being used.
@lily_faito.28
@lily_faito.28 11 месяцев назад
nice to see a love live fan on an mlp video the japanese dub was the reason i even found love live.
@miles.1203
@miles.1203 11 месяцев назад
@@lily_faito.28 Ayupyon fan I see, good taste! Literally the entire reason I dived into Love Live in the first place was 1. my entire friend group being into it in middle school and 2. because of the MLP PMV's the guy who made the Wonderful Rush OP used to make with Love Live songs had me think to myself "Wait a minute Love Live music is actually pretty good" and now I've been in idol hell for almost 7 years. At this point I'm so deep down the circles of idol hell that I'm legit going to Japan in December to go see Aqours and Nijigaku, and I owe it all to MLP!
@lily_faito.28
@lily_faito.28 11 месяцев назад
@@miles.1203 omg same and i might be going to japan next year too!
@andieamigu5214
@andieamigu5214 11 месяцев назад
That Wonderful Rush fanmade OP also got me into Love Live!, I'm glad I wasn't the only one 😊💖✨
@nekokun18
@nekokun18 Год назад
I'm from Turkey. I'm too lazy to explain everything, but I'm gonna say this In the very first episode of G4, when Twinkle Shine says " Here's Twilight ", in the Turkish translation they say " This place is Twilight " as in " this place is named Twilight " ( they probably used google translate and it messsed up the translation )... As a kid I always wondered why was that place called Twilight lmao. Then I learned English and understood what they were actually trying to say. IDK, it's kinda funny I guess.
@beachballssideaccount
@beachballssideaccount Год назад
I used to be obsessed with the Italian and Japanese OPs for FiM because of how unique they were. Lately I've been watching the French dub of FiM to help me get better with the language and I think the voices are really faithful to the original! aside from that though it doesn't really have anything that makes it stand out like Italy and Japan did.
@queerish
@queerish Год назад
Polish fan here! I actually *never* watched MLP in English. I grew up watching FiM on TV in Polish and it stuck with me till today. I may rewatch the series in English someday but the nostalgia for the dub is too powerful for me haha
@MenacingAngel_
@MenacingAngel_ 11 месяцев назад
same here but then few months ago for fun i watched it in English and the way i was flabbergasted for good few minutes when i found out that Rarity has this British English posh accent and Applejack has a Southern accent, it makes 100% sense for it to be that way but i just never suspected that.
@Gustoberg
@Gustoberg Год назад
I CANNOT let a mlp video about voice acting pass without mentioning the brazillian portuguese dub gen1 meme that PONEYLAND VAI SECAR E EXPLODIR! poneyland indeed will dry up and explode
@aleatorioX3
@aleatorioX3 Год назад
AJAKAKALAKAK SIM MANO XD
@NerdKirby
@NerdKirby Год назад
Personally, the latin american spanish dub means a lot to me, I really love it, since it was the way I was introduced to the show. I've even only watched the complete series in that language, it's that good to me. And I'm not the only one, since the dub and all its work is very respected by fans from latin america. The art of dubbing is very interesting to me, so this is a really cool video, I loved it! Also, I never expected Shunks to talk about Melissa Gedeón but here we are. Now that I brought her up, she even has her own singing career nowadays under the name Meli G, she's extremely talented!
@Markiz93
@Markiz93 Год назад
I wonder why american Spanish dub has better quality than European Spanish.
@lilicap7
@lilicap7 11 месяцев назад
As a Colombian, I also enjoy the Latin American Dub a lot, in fact, I don't like it only because the quality but the love the latinamerican director Maggie Verá and the dubbers put in it
@michalswag
@michalswag Год назад
regarding the polish version, all these more violent references are pretty typical. also when i was growing up, peeling one's skin off was somewhat of a playground insult. like we never gave it much thought. so i guess we are just Like That. saying "like satan" is also very proverbial, but i guess considering this was airing on Mini-Mini, whose target demographic was kids whose age was still a single digit, i could see why it would sound off. also the "Hell" in Japanese, in many languages that aren't English, that isn't even a curse word. like its just a description of where sinners go, its not bad. in polish we say "what the devil" instead and even that would probably slide in a cartoon. considering japan isnt even christian country, saying Jigoku might as well be Hades or some other mythical world of terror. this was a very interesting video, i hope my comment doesnt sound like im trying to umactually you. just wanna Use My Knowledge.
@michalswag
@michalswag Год назад
also theres a village called "Brony" somewhere in poland. heres your next destination.
@sakurasarchive
@sakurasarchive Год назад
I grew up with the mlp Japanese dub!! I'm so happy to see someone mentioned it! I ended up moving to America eventually and learning English and rewatched the whole show back in the original dub Which was so worth it cause to my knowledge, mlp in japanese never finished I did miss the pony TV at the end
@V.O.I.D1
@V.O.I.D1 Год назад
THE ARABIC TRANSLATIONS OF THE MLP SONGS ARE LITERALLY SO GOOD BRO. And i also i love their voices and stuff ! Pretty good effort, bcz honestly sometimes arabic dubs suck so bad. 😭
@Yusni-bc2cm
@Yusni-bc2cm Год назад
I really like their take on "You Play Your Part." If you can't fit the flow of your language in the song, just make the new flow that suit for you. The Hindi version is also decent.
@sakurabiskuit
@sakurabiskuit Год назад
Although Rainbow Dash sounds more masculine in the brazillian dub, she was voiced by a woman (Silvia Suzy) and all the characters refer to her with female pronouns. As for Spitfire, she was mistaken as a male pony in the great galloping gala episode, but in her later appearances the mistake was corrected and she has a female voice and female pronouns.
@scribblecloud
@scribblecloud Год назад
THAT GERMAN DUB CAUGHT ME SO OFF GUARD LMAO WHY DID THEY JUST FULLY LET HER SAY ASS??? 😂😂😂😂😂
@amberwingtundrawing776
@amberwingtundrawing776 Год назад
I think its funny Canada wont let characters say loser. Thats the country that made Total Drama lol
@suker4strawberries
@suker4strawberries Год назад
OMG INTERNET MICRO CELEBRITY SHUNKS POSTED AGAIN!!!
@GummyDinosaursify
@GummyDinosaursify Год назад
The Japanese ending reminds me of the US ending of 90's Sailor Moon with "Sailor Moon Says!". I miss those kind of cheesy but cute additions.
@Lirio-u4z
@Lirio-u4z Год назад
4:50 Hey, Brazillian here! If anyone is curious Rainbow Dash is voiced by Silvia Suzy who naturally has a “tomboyish” voice! Dash is still treated as female. (Also she usually refers to other female characters as “gata”, meaning “beautiful” in this context which i find cute skskksksksjdj)
@Katrinci
@Katrinci Год назад
Croatian person here! Yeah the Croatian dub is a travesty, I remember being excited for when the Croatian dub would drop for years and then it did... and it was so bad little me was genuenly so upset 😭
@choco-dog7987
@choco-dog7987 Год назад
at least its not voice over like estonian "dub"
@urlhnd
@urlhnd Год назад
7:03 I don’t know why people dislike this dub, this scene alone makes it one of the best dubs ever
@In_my_lane
@In_my_lane Год назад
Brazilian here! The dub was definitely something. it wasn't horrible, but after a few seasons it became very inconsistent. In Season 4, they for some reason changed the Cutie Mark's name from "Bela Marca" to just Cutie Mark, and made other bizarre name changes along those lines. Voice actors would change out of nowhere (some for understandable reasons and some for no reason at all). And yes, I really thought Rainbow Dash was a guy for a long time...
@R4ININGWHISPERS
@R4ININGWHISPERS Год назад
mano eu jurava que a rainbow era menino nas primeiras vezes q eu assisti quando era menorKDKDKKD
@In_my_lane
@In_my_lane Год назад
@@R4ININGWHISPERS A confusão de gênero da Rainbow Dash definitivamente não foi ajudada por ela chamar suas amigas de "gatas". (O que é bem irônico, considerando que ela foi revelada ser lésbica)
@R4ININGWHISPERS
@R4ININGWHISPERS Год назад
@@In_my_lane SIM ENTÃO adoroo!!
@paulobarata5407
@paulobarata5407 11 месяцев назад
@@In_my_lane ela nunca foi revelada ser lésbica
@amiszz338
@amiszz338 10 месяцев назад
As a polish person I loved polish dub as a kid, especially discord's
@flamingolegs
@flamingolegs Год назад
I have international dub autism so thank you so much for making this video 🫡 I'm Italian and when i was 5 years old i remember i would watch subtitled episodes of season 1 on youtube before it got dubbed, i was on italian brony forums (YES at that young, with my parents' supervision) and a pretty big thing for me at the time (AGAIN I WAS LIKE 5-7) was my mom calling a chocolate easter egg manufacturing place to ask them if theyd make MLP easter eggs for easter 2011 or 2012 like the previous year so i could tell the forum ppl about it (in a blog post they even shouted her out as "Elisa's mom". Magical times truly). I stopped following the show at around season 4 but it was my deepest special interest for YEARS, i loved to collect all the different "brushable" figures i saw at the store, i would download images from all over the internet and categorize them in such specific ways (when i finally try for an autism diagnosis i will just show them my hard drive from when i was in elementary school) and MLP is probably what got me to learn english because i was watching so many fan videos online without really understanding what they were saying! You mentioned this in the video, but a confusing thing growing up about the italian dub was the complete removal of the episode where the flim flam brothers debut. I always thought that was so sad, i dont think ive ever seen the original episode to this day! Also, the italian dub does have that AMAZING original Cristina D'Avena theme song for season 1, but somewhere down the line it was replaced by this really shallow cover of the FiM theme, probably after complaints by fans but i cant know that. SAD! I feel like i should add that b4 G4 (lol) i was familiar with my little pony as a franchise and my parents would go crazy trying to get me g3 (I THINK) and g3.5 toys on ebay, i knew the "vooooolaaaa mio mini pony" theme song even if i dont actually remember watching the older shows, and my parents would also get me these CD ROM games of older generations :D pretty cool. Oh and while it might seem obvious those talking celestia and cadence toys (LETS FLY TO THE CASTLE) had their voice lines translated in italian. Sorry for such a long comment but i wanted to say SOO much, again thank you for this video its always great to hear people talk about these things outside of the dubbing community!! 🥹 EDIT: I forgot to add this but it was the entire reason i decided to make this comment. When i was a little older, like 10 or 11, i was following an MLP magazine that held drawing contests and whoever got featured on the magazine would get a figure sent to them. So basically a few times i would put in my all and compete against 5 year olds with my Advanced Art Skillz, its pretty funny looking back but i did win once u_u they sent me a twilight figure...
@daruma360
@daruma360 Год назад
I was a Russian kid, around 9-10 years old, when I got into MLP. I was also spending an unhealthy amount of time on the Internet, which is where I found out about the show, not on TV, funnily enough. And as a Russian, one of the first things you get bombarded with trying to get into MLP is "DO NOT WATCH THE DUB, JUST DON'T." So I didn't lmao What do I think of a dub now as an adult? I mean, it's still not the best quality, might even call it shitty, but I wouldn't call it the end of the world as some bronies did. It was the same as any other russian dub of children media for TV, they never have the best quality (maybe from the lack of funding?) unlike most cinema level dubs. Yeah, the voices are noticably more sqeaky and annoying, there are awkward intonations (although, from what I heard they changed some voices in later seasons, so they sound much more natural), but there are also some things I don't agree with anymore, like the hate for name translations, which I despised as a kid just because everyone else did without thinking much of it. I'm sorry, but at the end of the day it's a cartoon for KIDS, kids will have a hard time remembering smth like "Twilight Sparkle", it sounds like jumble of words to a russian speaker, you gotta translate the name, it's not like they turned some John into Ivan, it's a purple horse. Anyway, I'm still kinda grateful for the hate I guess 'cause it helped me with learning English? 👍 I'd watch it with subtitles first, then I wouldn't have the patience to wait for subtitles for newer episodes and watch them in English, and the I'd be like hey, I actually understand what's hapenning anyway, cool
@daruma360
@daruma360 Год назад
Although I do agree with a commenter who pointed out how it's weird that they translated half of the names, yet gave up on the other half
@DogDogGodFog
@DogDogGodFog 11 месяцев назад
As someone who grew up on MLP in Poland, I have to say that the untranslated names weren't a problem. Most people from that generation grew up surrounded by English words anyway. Think 'RU-vid', 'Microsoft', 'Apple', etc. Those are all names based on English words. The only name I had a problem with was the character 'Silver Spoon', because I assumed that 'silver' is supposed to be pronounced as 'sl-ahy-ver'. So I always pronounced her name as 'Slahyver Spoon'. But I didn't have any problems with any of the MCs' names.
@lucentsidus
@lucentsidus 11 месяцев назад
fellow russian here and i actually love the dub to the point where i cannot watch anything mlp related in english, because i'm so used to the russian voices. but i honestly feel like it's due to the fact that i began watching mlp around the time it started airing and since i was very young back then, i just cannot process the english voices anymore because they sound too uncanny to me. i honestly wish that i had an opportunity to watch it in english, so my respect to you that you went out of your comfort zone and watched it in english (:
@tisthecat
@tisthecat 11 месяцев назад
I was like 14 years old when I got into mlp fandom in Russia and had similar experience, especially considering hatred for the names I hated the dub at the time when I was a kid, but now I think it’s pretty decent, we had shows that were dubbed far worse and no one complained. Songs are still making my ears bleed, thouh, ngl
@_Yakshini_
@_Yakshini_ 11 месяцев назад
In reality, voices in Russian dub wasn't the biggest problem. The problem were in many other things, such as logical mistakes in the dialogues which changed original idea (they literally changed the morality of "Applebuck Season" episode from "Applejack had issues with accepting helping" to "Applejack had issue she couldn't refuse to help when she was already extremely exhausted"). Not mention this infamous fuck up with Nightmare Moon in the "Friendship is Magic, Part One" when Twilight basically says to NMM "You're the Moon Pony - Moon Pony!" (this is how Nightmare Moon is called in Russian dub). Imagine if Twilight said "You're the Mare on the Moon - Mare on the Moon!"? Same level of absurd. No wonder it became a meme in Russisn brony community - as all dub was a meme in general.
@delleugenio
@delleugenio Год назад
Hey!! Brazilian here. The claim that they made Rainbow Dash and Spitfire guys is false. They sound very masculine, but they are refered to with female pronouns and adjectives. So yep, they're still girls!
@centrallobisomemnanoite
@centrallobisomemnanoite Год назад
Mas a Spitfire realmente tinha uma voz masculina na primeira temporada mas mudaram depois
@gabrielaanampaguzman7756
@gabrielaanampaguzman7756 Год назад
Actually for me they do sound like girls.Just deeper voices but definitely female ones
@caroltavares9464
@caroltavares9464 Год назад
Sou a única que acha q a voz da rainbow dash da primeira temporada parecia o cebolinha? Não achei nenhum comentário sobre isso kk
@wiktoriamakusek262
@wiktoriamakusek262 Год назад
I'm polish and I never saw rhymes from Halloween Luna episode as too scary or vulgar. HOWEVER Rainbow Dash mentioning flying as fast as Satan?! That made me spit my coffee out XD Implication of Satan's existence in MLP is hilarious. (It may be just me, but if they used ,,fast as devil" it wouldn't be as funny, because this phrasing is more common.) ANYWAY, great video I love small touches and differences between different languages. This was really interesting!
@kotyara85
@kotyara85 Год назад
I'm a native russian speaker, and I remember how the russian fandom used to hate the russian dub's name changes. And they're... I don't hate them, I think they're cute, but they're kinda weird? They only fully changed Twilight's name (she was just Twilight Sparkle, but translated literally into russian), and Rainbow Dash got half-translated for some reason. They changed "Rainbow" to the russian word for it, but left "Dash" as is.
@podivin5844
@podivin5844 11 месяцев назад
The biggest claims from the Russian MLP fandom were the translation of the name Nightmare Moon as Moon Pony (and unlike the translation of Twilight and Rainbow, the translation of the name Nightmare Moon destroyed the logic in places in dubbing) and blunders in the first 2 seasons. Subsequently, the dubbing got better and season 4 was the best in dubbing. Then, in the Russian dubbing, the dubbing studio and the dubbing customer changed, and from the 5th season the rolling began again. Season 6 had even more blunders than season 1, and not only in translation (as in the case of seasons 1 and 2), but also in voice acting and songs (and the songs before that, even in season 1, were well sung in Russian). The dubbing of season 7 completely hit the bottom and was dubbed frankly terribly, which is why everyone bombed even more than after season 1. From season 8, after the claims, dubbing began to improve again, and seasons 8 and 9 were dubbed relatively normally.
@ToneTrace
@ToneTrace Год назад
6:47 It's curious that in the Latin America dub we didn't censor "cider" (cidra), at least in the first version, because then it was changed to "jugo" (juice), so it's like a mandela effect if you ask to the spanish fandom Also, in the intro, the "A beautiful heart" and "Faithful and strong" parts are switched up, maybe to make it rhyme, so you have Rarity saying "Es fuerte y fiel" (It's strong and loyal) and Applejack saying "De gran corazón" (With a big heart) Which, it doesn't change anything, and it can be taken naturally, but I got really confused when I notice this listening to the english version
@lautaroroldanpizzorno7494
@lautaroroldanpizzorno7494 Год назад
I ALWAYS HATED THE INTRO THING IT MAKES 0 SENSE
@isabellivasconcelos1580
@isabellivasconcelos1580 Год назад
This also happened with the brazilian portuguese dub
@MLPForever
@MLPForever Год назад
Es fuerte y fiel
@ToneTrace
@ToneTrace Год назад
@@MLPForever ah si, perdón DKJDJDJ
@MLPForever
@MLPForever 11 месяцев назад
@@Musicradio77Network Nope! It's the literal translation
@sakurabiskuit
@sakurabiskuit Год назад
Brazillian here! Our dub sadly also had quite a lot of translation errors. I was never able to find any documentation on this, but I know for a fact there are many. They also couldn't decide on whether to call cutiemarks by their original name or to translate it, so the name changes pretty much every episode they're mentioned, which I imagine probably made a lot of brazillians confused.
@pedrodoles2878
@pedrodoles2878 Год назад
In Brazil, the brand wasn't very treated as something more than a regular cartoon, most promotions here were the same as other countries, the most notable thing here is the dub. Most VAs here are well known, like Twilight's, Pinkie's and Applejack's, but like any other dubs, we had lots of voice changes, even in the mane 6, sometimes they were understandable, like some voice actresses were pregnant, but we had problems at the start at season 1, where we only had 2 singers, none of that fit any characters,. Luckily this changed, except for the first EG movie. At the 2017 movie, Applejack's voice actress was changed, but this happened again in some EG shorts, and definitely at the web series, but the cartoon one was the same from the start, but starting from rollercoaster of friendship, we had a full on recast. The Rainbow Dash and Spitfire situation were some direction errors, Rainbow's actress made her voice more feminine while the series went one and they just changed Spitfire's VA. We had some dub errors, like male characters being referred as feminine, mainly Shinning Armor, which fun fact, his voice actor and Cadance's voice actresses, the main ones (some changes), are the same as Goku's and Chichi's from Dragon Ball. We had a weird censorship, the cartoon was mainly transmitted by Discovery Kids, but during season 9, they cut some scenes out of the blue, mainly for time for commercials, like Yona burping in She's All Yak, but two episodes weren't never broadcasted, The Last Crusade and The Last Problem, and Twilight's VA confirmed they were dubbed, they should've been transmitted at 2020, but we only got them available in August last year by a Brazil exclusive streaming service, we don't know why, but probably by the subtended Sapphic couples in the episodes, not because the channel had something against it, but mainly to avoid being harrassed by conservative parents, which is weird, but luckily we have 100% of the show dubbed available. Last facts: we had a pilot version of the dub the was available by the episode The Third Ticket, where only Rarity and AJ's Actresses where the same, and to the promotional material, the earliest ones were dubbed by Starlight's voice, but she said Equestria in a weird way, and the rest were by Sunset's voice, the same for beta Twilight. Here are some fun casting: Twilight's Va is the same as Mabel from Gravity Falls, Rainbow's beta voice became Pinkie's singing voice and even sang Rainbow in the May the Best Pet Win, Nami in One Piece was dubbed both by Pinkie and AJ, Netflix and 4kids respectively, and Pinkie is the same from May fom Pokémon. During season 4 and Friendship games, Fluttershy's actress was pregnant and were changed, equal to Pinkie during 4 episodes of seaon five, and funnily, the first episode where Pinkie had a full presence after her original VA was back was The One Where Pinkie knows, just a fun coincidence. (Thanks for all the feedback and corrections)
@isabellivasconcelos1580
@isabellivasconcelos1580 Год назад
As dubladoras pararam de dublar Equestria Girls pois esse estúdio não seguia as normas de trabalho (não pagava bem e tals), tem um tópico explicando mais sobre essa situação na Dublanet (o tópico é chamado 'dublagens de Campinas' ou algo assim)
@pedrodoles2878
@pedrodoles2878 Год назад
@@isabellivasconcelos1580 Muito obg pela informação, eu realmente não sabia, mas acho ainda estranho como as cantoras continuaram, até a Bianca Alencar ainda participava das canções mesmo depois da troca
@R4ININGWHISPERS
@R4ININGWHISPERS Год назад
adorei a rant que vc fez sobre dublagem br de MLP DKFKSKFKKF
@AmicaSecret
@AmicaSecret Год назад
Oh, in Italy the VA are kinda known for a lot of other famoush characters, like Twilight being Barbie. And a few characters have the same voice like chrysalis and zecora or Nightmare Moon and Celestia. But pinkie's voice got replaced in s8 probably because her voice actor stopped voice acting, but i never liked her new voice... then rarity's voice was replaced in all s7 but came back in the movie and stayed till the end, Just like pinkie's voice, i didnt really like the change, but i m glad She came back. Also Starlight had a diff voice the First season She happeared, but when She got reformed in next season her voice was similar, but not the same. I m pretty sure here the cider episode got censured, It was never Aired, and like the scene where rainbow gets hit by a lightning and u can see her skeleton was cut. Funfact, applejack voice Is the same of tails, so in both english and italian they have the same voice, fluttershy and applejack have the same voice. Sweety belle voice dubs a lot lot of Toy adds
@MLPForever
@MLPForever Год назад
Not that right. Discovery Kids used to short some scenes of the shows so they could add more tv commercials so it's not censorship exactly.
@Onjapiisnothere
@Onjapiisnothere Год назад
Don't know if anyone has mentioned it yet but in the latin-american dub the song "smile" for some reason doesn't include the chorus with the town's ponies singing alongside Pinkie, idk why cuz the dub had done background chorus before like the in The Super Speedy Cider Squeezy 6000 LMFAO
@MLPForever
@MLPForever Год назад
It was a mixing mistake that happen at SDI Media.
@Numbuh4xdxd
@Numbuh4xdxd Год назад
10:42 isn't this the fanmade mlp Japanese opening with the song wonderful rush from love live, another series that had mimori Suzuko? Lol
@miles.1203
@miles.1203 Год назад
YEAH IT IS LMAO
@Boo-vz6ve
@Boo-vz6ve Год назад
Ah yes, my favorite character. Disorderly.
@TheDanishGuyReviews
@TheDanishGuyReviews Год назад
I can confirm the Japanese dub. That's pretty cool. And yes, Mirai Start! and Vola e Vai go HARD. One bit I liked from my own Danish dub, is how we don't really have a word for egghead here, so Rainbow Dash calls Twilight "bookworm" instead in the racing episode. EDIT: I gave the 80s version a listen, and recognised Cristina D'Avena immediately, the theme song singer for countless animes, like Kirby Right Back At Ya!, Calimero, Moominvalley, and every Sailor Moon series. The two first are my favourite version I've found of those series. They have a lovely high and bouncy energy to them.
@memethyst
@memethyst Год назад
fun fact: applebloom in the japanese dub has the same voice as pikachu
@riversideee_
@riversideee_ Год назад
i watched the polish dub as a kid and didnt bat an eye at the more violent phrasing. reading the translations though... yeah its not the most kid friendly is it XD
@theratedrshimmer
@theratedrshimmer Год назад
As a Latin American who watched the whole series in English (To elude spoilers, networks take even months to premiere an episode), but never re-watched them dubbed. It's still awkward to me to hear the dubbing xD When the movie premiered there wasn't subbed version available, so I had to watch it dubbed. It's weird to have the overly-hyped Andrea Libman's Pinkie Pie replaced by the same voice of Chibiusa and Sakura Kinomoto... Welp, at least Chibiusa in pink too, but Sakura is just too calm to me xD - I wonder if they swear in the Spaniard dub, for some reason they love to pour "mierda" (sh*t) and "culo" (ass) even in kids' show dubs
@MLPForever
@MLPForever Год назад
De hecho, en Colombia hubo versión subtitulada y la voz de Pinkie Pie en Español no es la de Sakura ni Chibiusa. En España no usaron esas palabras en la serie.
@josefagomezschmeisser8356
@josefagomezschmeisser8356 Год назад
Para mi la voz en español de Pinkie es mi favorita del doblaje de la serie, igual la veía en inglés por tus mismas razones y porque las canciones quedan mejor en idioma original, pero MLP es una de las pocas series donde encuentro que su doblaje también es disfrutable y hay canciones que si quedan buenas
@josefagomezschmeisser8356
@josefagomezschmeisser8356 11 месяцев назад
Y hay canciones que quedan buenas en español, mi adaptación favorita es un corto de EG rainbow rocks en ingles “shake your tail” y en español “ a bailar” fue una buena decisión cambiarlo y aunque se pierde un poco la intención original, la canción queda re bonita y la prefiero por sobre la original y es más usable para distintos contextos
@CookieFonster
@CookieFonster Год назад
i grew up with tv shows mostly in english but sometimes in german. i have seen a few episodes of mlp:fim in german for fun. the dub is a mixed bag with some voices more accurate than others; out of the mane 6, rarity and pinkie pie have the best german voices, while i really wish applejack was more similar to her english voice. i do really like what they do with most of the songs (except a changeling can change). they have creative new lyrics that give the songs a lot of new meaning! also i am very very happy you included cozy glow's legendary line, "willst du mich verarschen?!"
@skullwebz
@skullwebz Год назад
from Latvia and i used to watch the latvian dubbed version of mlp. of course i never payed attention to it because i was a kid and everything seemed normal, tho now noticing the pony names translated into my language is actually hilarious to look at. most of the names kind of fit the characters but fluttershy for some reason is named "melody". they didn't change a lot, most words were hard to translate especially the names but overall it's a pretty decent dub with no issues
@choco-dog7987
@choco-dog7987 Год назад
is it proper dub or shitty voice over where u can hear englush under it? cuz here in Estonia I refuse to watch the dub cuz its so badly made its just voice overs
@skullwebz
@skullwebz Год назад
@@choco-dog7987 shitty voice over, but some of the people who voice over the characters don't talk very monotone and has the characters personality attached to it. honestly don't remember ill have to check
@StarLight_Artz
@StarLight_Artz Год назад
8:10 FUNFACT about the Arabic translation as someone who grew up with it, the censorship would actually change depending on which channel your watching! CN would censor , while on the other hand SPACETOON would censor everything that is deemed “wrong” yet would also censor the random parts ( in the fairy odd parents they coloured Vickys stomach green to much her shirt even though you could tell she’s wearing a crop top, btw no other Arabic channels every did that ) or even cut the entire part out And how I found out was by this weird hiatuses that BOTH CN and SPACETOON had, where SPACETOON would air season 1 then go on a hiatus, while that happens CN would also air season 1 ( at that time I realised some changes in the script and missing parts of episodes), and when CN airs all of season 1 they get into a hiatus while SPACETOON airs season 2 and it keeps on going till CN stops airing MLP
@connorbeith3232
@connorbeith3232 Год назад
Reminds me how 4Kids and Nicktoons over here had different censorships for DBZ Kai.
@tiaviva2332
@tiaviva2332 Год назад
Also they changed the VAs in each channel right?
@StarLight_Artz
@StarLight_Artz 11 месяцев назад
@@tiaviva2332 no no, They were all the same, I think the reasoning for that due to the fact that the episode gets translated and dubbed by the same dubbing studio. Which uses “ Arabic clear “ instead of the casual Arabic due to that the Middle East having MULTIPLE accents and different meanings for different words! Which saves the VAs time so they won’t need to voice act in different accents for a single episode!
@sonicxmlp8397
@sonicxmlp8397 Год назад
Fun fact: The Japanese voice actress for Twilight in the Japanese dub also voices Kurapika from Hunter x Hunter(A really famous anime), and the Japanese voice actress for Cheerilee voices Gon(the main character of Hunter x Hunter).The Japanese voice actress of Amy(from Sonic the Hedgehog) voices Sweetie Belle.
@Celestial914
@Celestial914 11 месяцев назад
That’s really cool since Hunter X Hunter is on of my favorite anime’s
@imbored5095
@imbored5095 Год назад
Suzuko mimori is actually a voice actress in love live! Which is an idol anime so no suprise that she sings the intro in Japanese
@Flinch9000
@Flinch9000 Год назад
If there were dubs of MLP, I could only imagine one that was like DBZ’s Big Green dub or Akira’s first English dub from the 80’s.
@blu3b3rryj4mp1r3
@blu3b3rryj4mp1r3 Год назад
I watch the swedish dub of fim and I love it! wonderful to hear some of these other dubs be talked about! ^^💖
@elmaster48
@elmaster48 11 месяцев назад
In the Latin America dub twilight is voiced by Carla Castañeda, daughter of Mario castañeda… the voice of goku in Latin America, so there are many jokes about twilight being daughter of goku in the community. The thing I love is that in the episode where the father of twilight had spoken dialogue he was voiced by Mario Castañeda. So yeah, twilight sparkle is daughter of goku, at least in Latin America.
@realestrealityrealnessreal
@realestrealityrealnessreal Год назад
they edited out words like "stupid" in canada? 😭 LMAOO ISNT THE SHOW LITERALLY CANADIAN??
@Corgipon
@Corgipon Год назад
Fr I think it’s just so weird
@valennina7965
@valennina7965 11 месяцев назад
about the latin american dub, i dont know if u already found out about this or if someone told u already, but the voice actors were interviewed (about their experience, etc) and all of it is on youtube. flash sentry's va is included too, so it released sometime after the eg movie but before s4 still. sometimes as they answered the questions, they did their respective character's voice too. so we got stuff like spike saying he likes to play mortal kombat thanks to that XD
@oof5740
@oof5740 Год назад
Oh extra thing about the PTBR Dub The way that the mane 6 reffers to each other changes a bit in the translation RD refers to them (and some other ponies) as "gatas" which in a normal context would translate to some kind of flirt like "sweetie" or "babe". But Dash doesnt always say it in a lovingly way, its more like calling someone a "dude" or "bro" but with a word used for flirt And Applejack reffers to some ponies as "docinho" which is like a softer version of "sweetie" or "dear". She says it in a lovingly and intimate way. The one she calls "docinho" the most is Twilight, specially when she is anxious. Its probably used replacing "sugarcube"
@AuhMiau-lr9sq
@AuhMiau-lr9sq 11 месяцев назад
I have grown up in a Baltic country called Estonia. Over here we speak Estonian so mlp is dubbed . I don’t really remember the show because i watched it while in kindergarten, but i can translate some of the characters names. Rarity is Haruldus ( rarity), Pinkie Pie is Roosa ( pink), Twilight Sparkle is Videvikusära ( twilight glow), Applejack is Õunarüüp (apple ?sip?), Fluttershy is Võbelus (tremble), Rainbow dash is Vikerkaar (rainbow) and Spike is called Astel (spike). During 2005-2010 my sister was a big fan of mlp and had a lot of mlp toys, so toys were sold ower here too. Nowadays mlp doesn’t have a lot of publicity and is a filler show on kids networks.
@neeo5923
@neeo5923 Год назад
Brazilian here, they didn't change the ponies genders due to their masculine voices, they're still girls
@limomcito3303
@limomcito3303 Год назад
I grew up with the LATAM dub AND STILL FRIKING LOVE IT, even now i prefer see it in spanish bc is just soooo good, all the actors interpret amazingly their characters and is insanely close to the original. I rrly like it
@omarvazquez4075
@omarvazquez4075 Год назад
I did too but i don't like the spanish dub 😂
@can-of-pringles
@can-of-pringles Год назад
I've been learning Swedish for a while, and one thing I like to do occassionally is watch the Swedish dub of MLP to sorta help practice. It's a good dub as far as I can tell.
@blu3b3rryj4mp1r3
@blu3b3rryj4mp1r3 Год назад
that's so awesome!! I'm swedish so I'm biased but I love that dub so much, it has a very special place in my heart 💖
@fiafiaaaa
@fiafiaaaa Год назад
just fyi the intro at 10:50 was fanmade by the guy who uploaded it on youtube, they didn't actually use original graphics for it
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik Год назад
The russian dub was seriously overhated and I'm gonna defend it at all cost. Most of the problems were in the first season. The season 2-4 era is considered to be the peak of quality, later they changed the dubbing studio and things became even more controversal. And in season 6 they started to give songs to the different studio who often experimented too much with auto-tune. Still, to sum up, the dub was good. Not perfect, but good anyway. Because of that voice actresses are still sometimes invited to some brony festivities. P.S. But if you need information about the dub for this series or even G1 and G3 you can ask right away: dubbing it's my speciality and I can provide some useful information you won't find in dubwiki.
@RotheAlien
@RotheAlien Год назад
As an italian, thank you for the shout out about the openings😂 I have to say that the Italian version after season 1 changed studio and channel the show aired on and the new channel started censoring some stuff especially in the newer episodes (like in Luna's nightmare when she swaps cutie mark with celestia, the scene where she loses teeth is cut)
@AmicaSecret
@AmicaSecret Год назад
Sì, e poi dalla stagione 1 iniziano ad usare la siglia inglese... Oppure l episodio del sidro viene censurato, o la scena dove rainbow viene colpita da un fulmine.
@RotheAlien
@RotheAlien Год назад
​@@AmicaSecretsì è strano boh censure inutili anche perché fino alla stagione 2 o 3 la parola sidro veniva usata tranquillamente è proprio quando cartoonito a preso il comando che le cose sono andate male
@ethanstinkan
@ethanstinkan Год назад
Honestly, sometimes the dubs have more flavour
@MissingnoUploader
@MissingnoUploader Год назад
Hi there! A friend just informed me that you included part of my video (currently unlisted but still available through a playlist I made and wherever the video is posted) to talk about the Croatian dub. The first Croatian dub of MLP:FiM certainly had a whole assortment of problems, with the voice acting being of least concern (even though it is still mostly comprised of duds in my honest opinion). The absolute worst problem with it, besides the occasional terrible singing, was the audio editing - the example you've shown is far from the only one and one of the more severe. An extremely common issue was line recordings looping for no good reason and/or playing where they don't belong. I still feel sad that the only official Croatian version of This Day Aria is in this dub. The new dub never dubbed the second or third season despite the latter being officially announced. Both me and another person made our own version of TDA because the official version is abysmal.
@AshiSlashii
@AshiSlashii Год назад
Nah the worst problem was the SINGING the horrid singing by one person that obviously has no singing skills
@MissingnoUploader
@MissingnoUploader Год назад
@@AshiSlashii The singer is a professional (which probably makes it worse). I remember hearing some of her other performances and she wasn't half bad tbh - she does have a beautiful voice. The problem seems to be that she isn't as cut out for songs from cartoons, and given how below the standard the dubbing studio for the first Croatian FiM dub was (not to mention what I've heard about how VAs are treated in the industry), it's not out of the question that they most likely didn't let her warm up properly and used only the first take or so. She sang terribly in some songs, yes, but because of the amount of completely unprecedented problems in the dub I'm more inclined to blame the higher ups who had more control than any of the voice actors who had next to none and might've not even been given sufficient room to breathe and make good takes.
@AshiSlashii
@AshiSlashii Год назад
@@MissingnoUploader yeahh , dobrodošao u hrvatsku ig
@MissingnoUploader
@MissingnoUploader 11 месяцев назад
@@AshiSlashii Ne kužim uopće što želiš reći s tim. Andrea nije lijepo pjevala u nekim pjesmama ali ne može se baš ni reći da nema nikakvog talenta.
@charlene-7317
@charlene-7317 Год назад
i grew up watching the french version of mlp and remember like when twilight brings an owl at her house it says hoo and like twilight understands who. The thing is that in french, the owl says hoo too but french twilight understands où which means where.
@MattAxolote
@MattAxolote Год назад
I’m really interested in international dubs, so really thanks to talk about this 💜
@NightCloudI
@NightCloudI 8 дней назад
In our polish dubbing Applejack's voice actor is also the voice of Sandy Cheeks from SpongeBob. When you think about it those two characters are quite similar in some ways.
@notchspongbob9124
@notchspongbob9124 Год назад
I'm Ukrainian. MLP:FiM was airing on ukrainian top cartoon channel "Plus Plus" ("Плюс Плюс"), there were all popular cartoons of early 2010's, like: Gravity Falls, Phineas and Ferb, Ninjago and other, and they all got really good ukrainian dub too. When I was starting to watch mlp I also tried to watch it in their dub, but songs were ruining whole experience, so I almost imideately decided to watch in English. I don't know circumstances, but they had a huge problem with vocals and lyrics translations. It seems like they didn't have money to hire real singers and made actors sing (this song is good example of what I'm talking: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-JGxweeYbBgA.html .I agree with this guy on 5:17. But in the end, apparently, dub improved, I listened to some season 5 songs in our translation and they're pretty descent, though I really can't telll anything about acting and other things, because I watched the whole show in English after that try with dub.
@helloimowa
@helloimowa Год назад
Я, на жаль, не був в темі МЛП і лише в цьому році вирішив зацінити цей мульт, лол. Звичайно, що в оригіналі, але трохи вивчив тему нашого дубляжу. Більш пізні сезоні й справді доволі добре звучать, деякі пісні навіть можна слухати у відриві від самого шоу. Але, як би то не було, дуже шкода, що ранні сезоні так і залишаться в жахливому виді.
@Suspended_Account
@Suspended_Account 11 месяцев назад
​​@@Musicradio77Network dude what? no one mentioned anything about the war or politics, why would you even say that? op just shared their opinion about ua dubs, chill out 😐
@notchspongbob9124
@notchspongbob9124 6 месяцев назад
@@helloimowa Згідний
@peepeepoopoo2446
@peepeepoopoo2446 Год назад
Hello I am from Kazakhstan and wanted to mention that some post Soviet countries had( may still have not sure tho) exclusive MLP merch ,a lot of it tbh especially Russia ,Russian mlp fandom was really big btw they held Bronycons too (the countries I am talking about are Russia ,Kazakhstan and possibly Ukraine since it was not uncommon in 2000x-2010x to have exclusive cartoon merch for these countries usually in magazines with a little toy )
@IzzyIzzer
@IzzyIzzer Год назад
The Finnish dub is really high quality and I even prefer it over the English one. The voice cast stays the same throughout almost the whole series, including Equestria Girls, Pony Life and G5. The only characters I remember having different voice actors for brief moments are Twilight in season 7, Applejack in season 9 and Rainbow Dash in Best Gift Ever. The original voice actors did always end up returning afterwards though. The availability of this dub is my only problem with it. There's no single place where one can watch all episodes (seasons 3-5 can't even be streamed anymore and must be bought individually) and some things like the Equestria Girls movies and Best Gift Ever are no longer officially available anywhere after being removed from Netflix.
@blu3b3rryj4mp1r3
@blu3b3rryj4mp1r3 Год назад
omg yes!!! I particularly love the legend of everfree songs in finnish!! I need to watch more of it at some point 💖 I watch mlp in swedish and I prefer that over the original english as well (ᵔ ᵕ ᵔ♡)
@MiroHeinonen
@MiroHeinonen Год назад
Efforts were surely made to keep the main voice cast consistent (in the Finnish dub), but voices of many side characters changed several times.
@Zombiebeatz20000
@Zombiebeatz20000 Год назад
as a Saudi Arabian i don't remember about the twilight cutie mark censor since i used to pause the tv and draw them all and their cutie marks in detail. i still have the 10+ year old drawings and all of them have her cutie mark right so this is a surprise unless if its censored in other middle eastern countries?? idk but i definitely remember censors here and there around crushing and lovey-dovey stuff because of cultural difference though there wasn't a lot of these moments to censor anyway, started watching mlp in english around s3/s4 and noticed the difference. and for the arabic dub i thought it would be bad but after checking it out it actually still holds up as for quality and sounding like the og voices (except for twilight vc i hated it and still hate it) + theme song still slaps :)
@lw2yy
@lw2yy 4 месяца назад
i don't remember twilights cutie mark being censored either, im from egypt and grew up in the uae and watched mlp in both and twilights cutie mark was normal
@VivisCorner
@VivisCorner Год назад
VOLA MIO MINI PONY Si sono italiana e confermo che le sigle italiane sono stupende
@BasilWald
@BasilWald Год назад
I liked the Dutch dub a lot but I was a kid back when it aired. I think a lot of bronies at the time didn't like that it was half in Flemish half in "Netherlands" Dutch. There are actually 2 completely different Dutch dubs, with the second version for example having the actress that was Rainbow in the first one playing Applejack in the second dub. They also dropped the subtitle and it was just called "My Little Pony".
@ghoulchan7525
@ghoulchan7525 Год назад
it noticed that nowadays in dutch dubs they have a few Flemish actors in there. which is quite odd. also uh i didn't like Dutch Twilight. and i think Spike was voiced by the same woman that does Ash in Pokemon.
@BasilWald
@BasilWald 11 месяцев назад
@@ghoulchan7525 I think there are very few professional Dutch voice actors, so yeah, it becomes easy to recognise the 20ish people that voice everything. :( Especially the ones that voice Pokemon, since Pokemania hit the Netherlands extremely hard lmao
@ghoulchan7525
@ghoulchan7525 11 месяцев назад
@@BasilWald i think there's more than 20 voice actors in the netherlands. it's just that you tend to hear them in maybe 1 or 2 shows and then never again. plus it's so hard to find info on any them since they often go uncredited. you have to be lucky to find their online website/portfolio and hope they listed the show there. but yeah there's quite a few more known ones. like some i can pick out whenever i hear em. others is like "where did i hear you before?" but the dubbing industry is mostly relegated to kids media. and it's a shame. i wanna know what these Actors also did. just list them in the credits. please.
@bobcat.cosplay7935
@bobcat.cosplay7935 11 месяцев назад
Where can you find the second dub? Are there any clips online from it?
@saturna_saturna
@saturna_saturna Год назад
7:21 The way Shunks says "tonto" just makes me happy
Далее
The LOST MEDIA of My Little Pony
19:32
Просмотров 137 тыс.
BABYMONSTER - ‘FOREVER’ M/V
03:54
Просмотров 15 млн
I watched My Little Pony to become a BRONY
12:17
Просмотров 8 тыс.
The my little pony G2 iceberg EXPLAINED
20:25
Просмотров 29 тыс.
I Read EVERY My Little Pony Book
1:01:29
Просмотров 92 тыс.
My Little Pony fan animations: remember those?
30:01
Просмотров 449 тыс.
Top 10 Ponified Characters in MLP
9:55
Просмотров 771 тыс.
The DRAMA of Princess Trixie Sparkle
17:21
Просмотров 69 тыс.
Я нашел кто меня пранкует!
0:51