Sometimes actions speak louder than words. Even when she normally doesn't express her love and appreciation towards us Nousagis with words, those feelings are still conveyed and reciprocated with us plenty. And when she say them during important occasions such as during her solo live or passing though huge milestones, it hits hard and you really feel it.
Original Stream:
【ドカ食い】女性配信者世界一ありがとう!!!!!!!!!!!!!二郎・バーガー・寿司・ケーキ・焼肉なんでも祭り!ぺこ!【ホロライブ/兎田ぺこら】
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE--VtBA5WHPi0.html
Stream Date: 5th January 2024
Translated and edited by yours truly.
QC: @TheUnwisestWolf
outro: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-886S0XKKPPo.html
Subscribe to Pekora
www.youtube.com/@usadapekora
Follow Pekora on Twitter (X)
usadapekora
Translation Choices (discussed with QC):
- "tsundere" left untranslated as the word is commonly seen and well-understood in otaku media, also since there is no exact translation for it this would be most favorable. Wait actually, it is the only choice. (don't even get me started on how people terribly attempted to translate this term)
- "tsun tsun" and "dere dere" are translated. The decision is considered on multiple aspects. These terms alone, while associated with "tsundere", some people might not necessarily understand what they mean individually. And since "tsundere" is also mentioned in this context as well, that shall remain as the main focus and these associated terms can be translated for easier and better understanding.
- "tsukkomi" is translated as there is a proper translation for it in English (the straight man role in a classic comedy duo, with the other person being the punchline deliverer), also due to it being less-known as compared to "tsundere" in otaku media.
(I could go on a full rant about how frustrating assessing on whether to translate/not translate these can be. At the end of the day, it all comes down to context.)
Follow me on Twitter
ricky_mseb
#兎田ぺこら #hololive #usadapekora
8 янв 2024