This is super helpful, because expressions regarding 感じ are so common yet I never see them talked about! I do have a lingering question though about 感じで! I can see that みたいな感じで means "(I) was like... and", but I often see 感じで in situations where I don't think the translation is "and". Here is some examples I found and put into translator (they are possibly ungrammatical but they are *real* sentences I found): 1「自分にとって、韓国は兄弟みたいな感じで思っています」 "For me, I think of Korea like a brother." 2「同期みたいな感じで喋る」 "They talk like they are in sync." 3「漫画みたいな感じで描いてみた」 "I drew it like a cartoon." 4「誘拐事件が起きたらリアルタイムで報道しないみたいな感じで。」 "It's like when a kidnapping happens, they don't report it in real time." 5 「まったくわからない」みたいな感じで可愛いよね」 "It's kind of cute in a "I have no idea" kind of way". To me, in most of these sentences it doesn't seem like this use of で means "and" because that would not make much sense in these sentences. Especially in sentence number 4, because it ends in で! I don't know what it's doing there. But I could be wrong! I am just curious if it's a different usage! Thanks for making this series =)
Using podcast conversation as samples for grammar lessons is a great idea! Not just they are useful and natural, but also it's fun to hear familiar examples here. It's make me remember the podcast episode and understand the expressions deeply with its context. いつもありがとうみく先生 💖
Thanks for your hard work as always. I love your videos. They are extremely helpful. I started studying at a Japanese university and have been living here for 1.5 years and I still have a hard time understanding what my Japanese friends are trying to tell me. Could you please make a video on the words さあ and だろう. I hear these words far too often, but I don't know how to use them and what they exactly mean. I guess these words can be used for different situations.
みくさんの動画とポッドキャストは本当に面白いです。そのものに感謝しています。難しいと思うけど、みくさんは他の面白い日本語コンテントでreaction video を作るのはいいと思います。例えば植松努氏の ’思うは招く’ のビデオの考えはすごく面白いです。または植松の考えをポッドキャストで紹介してくれればいいとおもいます。 よろしく! Brad Wilson
Would it sound natural to change the endings で/だった/でした to the negative to make the phrase become “It is not like” or is there a completely different way of expressing that? Thanks for your lessons, excellent details and explanations as always.