Love Finland from Taiwan. Please listen a soldier's love song, it's a Taiwan military song anti-Communism ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-8MmhVmxX9Pg.html
It is composed by Jean Sibelius while hiding in the red's occupied area of Finland. The notes were then smuggled into Germany where the finnish volunteers, the Jaegers, were training and getting battle experience among the germans fighting against the russians in the WW1, experticing to invade the homeland some day and liberate Finland from the russian military bases in the autonomous Finland by the finns themselves. In Germany a jaeger Heikki Nurmio made the words to the composition of Sibelius which were then smuggled back to Finland to the legal government's White troops before the Jaegers landed back home (that's why singing about no homeland), only to find here their just born independent country in a bloody civil war 1918 only after a one and the half month, because of the coup orchestrated and armed by Lenin and a tiny faction of russia-leaning communists inside the finnish social democratic party. The Jaegers become later the backbone of the finnish army which was non-existing those days, Mannerheim's White troops were made of civilians mostly. The background movie is from the 1941 events when Finland invades forcefully deep into Russia to take back the territories Russia succeeded to steal in the 1939-40 Winter War and if lucky enough crush the whole Soviet communist state and get a lasting peace for Finland. .
Syvä iskumme on, viha voittamaton, Meill' armoa ei kotimaata. Koko onnemme kalpamme kärjessä on, Ei rintamme heltyä saata. Sotahuutomme hurmaten maalle soi, Mi katkovi kahleitansa. Ei ennen uhmamme uupua voi, Kuin vapaa on Suomen kansa. Ei ennen uhmamme uupua voi, Kuin vapaa on Suomen kansa. Kun painuvi päät muun kansan, maan, Me jääkärit uskoimme yhä. Oli rinnassa yö, tuhat tuskaa, Vaan yks' aatos ylpeä, pyhä: Me nousemme kostona Kullervon, Soma on sodan kohtalot koittaa. Satu uusi nyt Suomesta syntyvä on, Se kasvaa, se ryntää, se voittaa. Satu uusi nyt Suomesta syntyvä on, Se kasvaa, se ryntää, se voittaa. Häme, Karjala, Vienan rannat ja maa, Yks' suuri on Suomen valta. Sen aatetta ei väkivoimat saa Pois Pohjan taivaan alta. Sen leijonalippua jääkärien Käsivarret jäntevät kantaa, Yli pauhun kenttien hurmeisten Päin nousevan Suomen rantaa. Yli pauhun kenttien hurmeisten Päin nousevan Suomen rantaa.
@@HenriCore Finn here, Finnish is Google translate's arch nemesis and it cannot precisely translate anything Finnish due to the complexity of the language. Perkele is actually a curse word meaning the devil but it can also be used as a war cry like they did here. Again "Finland devil" doesn't make any sense in English but in Finnish and this specific context it roughly equals to "For Finland's sake"
Before the Russian invasion of their tiny country the Finn's fought a civil war against their own communists or "red army". Hence the name Finnish White Army. If the communists of Finland won they probably would have become a puppet of the Soviet Union as it was it resulted in the invasion and near obliteration of Finland by Stalin. This is why they allied themselves to Germany during the Second World War to retrieve the land the Soviets took after their invasion. The brave Finn's are in no way to be confused with German's during the Second World War because of their uniforms.
I agree with many of your comment, but i want to remember that finnish army tried to capture Leningrad and they made many war crimes, less than germans but they made it too. Sorry for miatakes
@@Scar5863 No isn't it unanimously accepted that the Finnish army stopped at the border of the city and never launched any attacks on it? The Finnish army merely blockaded the city from the north.
@@ballenboy Indeed, both Mannerheim and president Ryti were strictly against the Finnish invasion of Leningrad, as well as taking any active part in it. Finnish army stopped dozens of kms before the city and did not help nazis to capture it, well, otherwise than blocking the escape route via Karelian isthmus.
It's funny how the lyrics say the rising shore of Finland When Finland is literally rising from the ground It's actually been rising little by little for pretty long now
The words are meant for the Jaegers, the 'raising ground of the shore' because the coming to Finland was about to happen by the ships, which was the only possibility. And by the ship they finally become.
ニコライ・イワノヴィチ・ボブリコフ(ロシア語: Николай Иванович Бобриков、ラテン文字転写の例:Nikolai Ivanovich Bobrikov、ユリウス暦1839年1月15日(グレゴリオ暦1月27日) - 1904年6月17日)は、帝政ロシアの軍人、政治家[1] 。フィンランド総督としてロシア化を推進するが、暗殺された。 っていう経緯があるんだけど君関係なくない?不満しかないが
The music and the video are somewhat mismatched. The video is about Finnish regular army attack but the song is about Jaegers who had military training in the Germany.
There's a translation error at the beginning. It says "Meil' armoa ei, kotimaata" Which translates to "We don't give mercy, we have a homeland" In this video it is "We do not have mercy, nor a homeland" Anyways, finnish is a difficult language to translate so no problem. Thanks for uploading this video, i like watching these ones with the english lyrics. It's fun to see how our patriotic songs look like to the international audience.
oikea käännöshän se on, meil' armoa ei kotimaata tarkoittaa etteivät jääkärit anna tai saa armoa ja ettei heilla ole virallisesti kotimaata koska suomi oli vielä silloin osa venäjää ja saksaan lähteminen tarkoitti maanpetosta