@@timoz46 u mean your daddy, the thankless clod of cult faith, he was well ahead of ghalib, faiz Or meer, having command over English, Persian, hindi and urdu, the Muslims descriminate non Muslim poets, of urdu on the basis of their faith, even a learned paki professor hanfi admitted this. His books in urdu are taught all over the world even in Pakistan, your everlasting papa😅
ग़ज़ल का साज़ उठाओ बड़ी उदास है रात नवा-ए-मीर सुनाओ बड़ी उदास है रात (नवा-ए-मीर = मीर तक़ी मीर की ग़ज़ल) कहें न तुमसे तो फिर और किससे जाके कहें सियाह ज़ुल्फ़ के सायों बड़ी उदास है रात (सियाह = काली) सुना है पहले भी ऐसे में बुझ गए हैं चिराग़ दिलों की ख़ैर मनाओ बड़ी उदास है रात दिये रहो यूँ ही कुछ देर और हाथ में हाथ अभी ना पास से जाओ बड़ी उदास है रात -फ़िराक़ गोरखपुरी
Gazal ka saaz uthao badi udaas hai raat Nawa e Meer sunaao badi udaas hai raat Sing gazal of meer the great poet of urdu literature this knight is filled with sorrow
ग़ज़ल का साज़ उठाओ बड़ी उदास है रात नवा-ए-मीर सुनाओ बड़ी उदास है रात (नवा-ए-मीर = मीर तक़ी मीर की ग़ज़ल) कहें न तुमसे तो फिर और किससे जाके कहें सियाह ज़ुल्फ़ के सायों बड़ी उदास है रात (सियाह = काली) सुना है पहले भी ऐसे में बुझ गए हैं चिराग़ दिलों की ख़ैर मनाओ बड़ी उदास है रात दिये रहो यूँ ही कुछ देर और हाथ में हाथ अभी ना पास से जाओ बड़ी उदास है रात -फ़िराक़ गोरखपुरी इसी ग़ज़ल के कुछ और अश'आर: नवा-ए-दर्द में इक ज़िंदगी तो होती है नवा-ए-दर्द सुनाओ बड़ी उदास है रात (नवा-ए-दर्द = दर्द के गीत) उदासियों के जो हमराज़-ओ-हमनफ़स थे कभी उन्हें ना दिल से भुलाओ बड़ी उदास है रात (हमराज़-ओ-हमनफ़स = संगी-साथी, मित्र) जो हो सके तो इधर की राह भूल पड़ो सनमक़दे की हवाओं बड़ी उदास है रात (सनमक़दा = प्रेमिका के रहने का स्थान) अभी तो ज़िक्र-ए-सहर दोस्तों है दूर की बात अभी तो देखते जाओ बड़ी उदास है रात (ज़िक्र-ए-सहर = सुबह का ज़िक्र) समेट लो कि बड़े काम की है दौलत-ए-ग़म इसे यूं ही न गंवाओ बड़ी उदास है रात इसी खंडहर में कहीं कुछ दिये हैं टूटे हुए इन्ही से काम चलाओ बड़ी उदास है रात दोआतिशां न बना दे उसे नवा-ए-'फ़िराक़' ये साज़-ए-ग़म न सुनाओ बड़ी उदास है रात (दोआतिशां = दोबारा जलना), ( नवा-ए-'फ़िराक़' = फ़िराक़ का गीत/ ग़ज़ल)