@Nadaknadaknadak Moc Ti děkuji za skvělé doplnění informací o téhle supr písničce . Vůbec nevadí ,že je to skoro doslovný překlad , jen zazpívat takhle dlouhý text musí dát fušku. Hlavně oceňuji ten nápad - udělat z básně takhle skvělou písničku.
Světová klasika - humoristická báseň Johnson's Antidote od geniálního australského básníka A. B. Patersona přeložená do češtiny dalším géniem Honzou Vyčítalem. Díky za ní.
@chrochroqq Jinak Andrew Barton "Banjo" Paterson (mj. také autor textu neoficiální australské hymny Waltzing Matilda) při psaní této básně vycházel ze staré aboriginalské legendy o tom, že goanna je imunní vůči hadímu jedu protože požírá listí ze stromu, který je ale pro ostatní živé tvory smrtelně jedovatý a refrén to nemá.
Např.: Half a tumbler killed an emu, half a spoonful killed a goat, All the snakes on earth were harmless to that awful antidote. (půl sklenice zabilo emu, půl lžičky zabilo kozu, všichni hadi na světě jsou neškodní oproti strašnému protijedu.) a Vyčítal zpívá: náprstek hned zabil pštrosa, lžička stačí na tele, všichni hadi v celým světě nezpůsobí tolik běd jako galon šmejdu z listí - slavný Johnsonův protijed!
Dík za komentář. Čekal jsem, že se toho někdo všimne - nesehnal jsem jiný vhodný obrázek. Jestli nějaký máš tak mě ho prosím pošli a já udělám verzi číslo 2.
Max Qik A sakra. Tak to mě mrzí jestli to mé popíchnutí berete moc vážně a omlouvám se. To přece není důvod k vytváření nové verze. Ale jestli chcete mermomocí obrázky, zadejte do gůglu heslo australian aborigines a budete jich mít do alelujá. :o) Pěkný den.
V podstatě je to doslovný překlad, který se od originálu liší jenom v drobných detailech neboť to se se rýmuje v angličtině by se nerýmovalo v češtině.