Fun fact! En LATAM en los 90s Vimos la primera traducción de Saint Seiya con el Opening Español (Caballeros del zodiaco, cuando lanzan sus ataques...), fue solo en el 2001 que la version Latina de Pegasus Fantasy salio y fue genial! :)
X2.. yo tbm escuché x primera vez el opening de España ya luego fue el ded doblaje latino. Y ambas las adoro hahabaha. Es q están en nuestros corazones
La versión española de Saint Seiya se la debemos a que los españoles. No usaron la versión japonesa. Sino la versión que sacará en Francia para el opening
Cabe recalcar el 80% de las versiones en latino y castellano mostradas en el video al que reaccionaron son covers, algunos como Captain Tsubasa, Shingeki no Kyojin, Nanatsu no Taizai, Dragon Ball Super (en el caso de España porque sólo en latino se doblaron), Fullmetal Alchemist (en los 2 doblajes latinos), Evangelion, Death Note, Naruto, etc., ninguno de estos se dobló de manera oficial y se dejó en su versión original en ambos doblajes. Otra, algunos openings de España suenan raro porque están en Catalán, el cuál es un idioma hablado en la región de Cataluña de España (que también son covers por cierto). Edit: Algo curioso es que los openings de Naruto Shippuden que aparecieron aquí, aparte de que en la serie de Naruto siempre se dejan en japonés, corresponden a capítulos que, hasta la fecha, ni siquiera están doblados xD
Yo que vi todos los animes en inglés cuando pequeño recuerdo mucho cuando estando en México vi el intro de Digimon y dije ese no es, no dice "Digimon digital monsters" 😅 años después me enteré que el intro latino era muy parecido al original japonés
La razón por la que los openings en España venían tan cambiados en los animes de los 80-90 es porque nos venían de Francia. Hay toda una historia super interesante alrededor. LA productora AB prod, montó un autentico imperio audiovisual al rededor de los dibujos animados de la época, producían los openings y vendían los discos y eran auténticos superventas, luego lo revendían a países donde el anime no era en principio tan popular y claro en aquella época no había internet y se limitaban a traducir lo que les llegaba. Por culpa de eso no tuvimos Pegasus Fantasy (para mi personalmente uno de los mejores openings de anime de la historia), y tuvimos esa cosa, que en Francia fue un autentico super éxito de ventas cantado por Bernard Minet (a quien tuve el honor de conocer, un gran tipo). Cuando el Anime ya se popularizó en España empezamos a traerlos directamente de Japón y empezamos a tener Openings decentes, o simplemente dejar el opening original.
Hey, saludos desde Colombia. Gracias por esa información, que de verdad está muy interesante. En mi país se escucha la versión española de caballeros del zodiaco, y la verdad, es nostalgia pura escucharla.
Que buen dato, yo siendo de México crecí con el opening de ¡Caballeros del Zodiaaaaco!!! y para ser honesto nunca me gustó ni el original ni la versión actualizada. Sería interesante saber porqué en ese entonces (los ya lejanos 90's) usaron el opening español si el resto del doblaje era latino, pero bueno, una joya.
Correcto! Si les sonó raro lo de Saint seiya, no quiero imaginar la cara que les quedaría escuchando que el opening de Supercampeones es el de Lupin con letra cambiada, o el infame rap cutre de Naruto.
Cuando Caballeros llego a latino america fue con ese intro de españa, a mi me gusta, yo descubri los intros originales en español cuando Cartoon network empezo a darla en Toonami.
@@richardmh1987 Cuando tenia el proyecto de hacer un canal de RU-vid sobre historia de la cultura Pop de los 80/90 me documente bastante sobre el tema y llegue a la conclusion que tanto en latinoamerica como en España llego con el nombre caballeros del zodiaco (no solo por herencia de francia), pero por tema cultural/religioso, recalco que aqui entro en el terreno de la conjetura. Llamar Santos a unos tipos con armaduras que se pegan con otros con trasfondo de mitología pagana, podría pasar regular ante una opinión publica donde habían asociaciones que querían prohibir los animes japoneses por ser demasiado violentos. Eran unos descerebrados, pero ejercían mucha presión en la época. Y todo gira entorno al éxito que tuvieron en Francia, que fue la principal distribuidora en Europa, pero el grupo "Familles de France" familias de Francia hicieron una enorme presión a los actores de doblaje y a la propia productora, para alcanzar niveles absurdos de censura por ejemplo capítulos e Hokuto no Ken pasaban de 23 minutos a durar 15 minutos de lo mucho que recortaban. Eso se debía a que la productora compraba derechos de obras japonesas en masa, porque era muy barato para publico infantil, y luego se daban cuenta que el contenido era para adolescentes o directamente para adultos. Que mejor ilustra esto es City Hunter cuyo doblaje se cambió tanto que los fans consideran la versión antigua francesa como una obra completamente diferente. De paso recomendar la película francesa Nicky Larson que es una adaptación que rinde homenaje a esa versión estrafalaria que hicieron. Y creo que es la mejor adaptación no japonesa de un anime que se ha hecho
En lo personal casi no habia oido los openings en latino salvo la de los animes mas conocidos, pero me sorprendio cuando dijeron que en el opening de dragon ball z en la saga de buu dijeran que se escucho raro, en LATAM es un himno
@@Mazxxx45 se suele adaptar la letra para que rime, por eso suena mejor que la traducción al literal que suelen hacer en latam. Obvio en alguna patinaron.
@@LeorixSP no suena mejor ni de chiste😂 en latam se hacen doblajes traduciendo el mismo significado pero lo encajan muy bien para que rime😂en España no hacen ninguno de los dos, ni rima ni tiene el mismo significado 😂
@@Sofi-sc9jgnada que ver no he escuchado ni una sola canción en latino que rime creo que ese término no existe allí todavía, si es cierto que suelen mantener la letra tal cual por eso no rima pero la calidad del audio en muchos casos vuestros es mucho mejor
es una lastima que solo se puedan guiar por las melodías, siendo que la traducción de la letra es igual de importante que la melodía, y yo creo que las versiones latinas siempre han tratado de respetar lo mas posible las letras originales :)
Y es difisilisimo, ya que tienes que conservar tanto el mensaje como la metrica, haciendo las asentuaciones junto con la melodia para que esta se paresca a la original. Bravo para los que hacen bien ese trabajo.
eso es cierto, la letra es muy importante, incluso hasta había unas con mal audio que realmente no son así, lo que pasa es que el que hizo el video es un flojo que no puso traducción y aparte no duran mucho las canciones por lo que es difícil hacer una apreciación buena, yo diría que por lo menos 30 segundos debes escuchar una canción para tener una idea clara de la canción
El problema con las versiones españolas es que en algunos casos tomaron de modelo no la original japonesa sino la versión doblada de otro país, como es el caso de Los caballeros del zodiaco que tomaron de modelo a Francia, siendo prácticamente una traducción exscta de la versión francesa. Esto sucedía sobre todo con los animes más antiguos.
Algunos son covers ¿No? Por ejemplo el de Ataque de los Titanes, segun yo los opening no estan doblados, ¿O acaso los doblaron después? ¿Los de Naruto Shippuden si están doblados?
La versión española de Fullmetal Alchemist: Brotherhood ,11:29, Naruto Sipuden,13:48, no esta en castellano esta en catalán. Es otro idioma que se habla en una cierta región de España, (Cataluña, Valencia y Islas Baleares), pero se parece al castellano. En la televisión regional donde se habla catalán han echo doblajes de animes en catalán, que suelen ser de buena calidad. Buen video.👍
@@kerickvargas2672 claro, es como decir que en México hablan mexicano, el cual es una forma del español. Hay un diccionario que es DCVB que es un diccionario catalán que recoje todas o (casi todas) las formas de las diferentes según la zona de donde se usa el catalán.
hay que recordar que varios de los openings de este video son COVERS, no todos se han doblado de forma oficial... Es lo único malo cuando reaccionan a este compilado de ops. Por ejemplo los de Full Metal Alchemist, Naruto y Death Note son covers.
Es hermoso ver que les gusta el trabajo de Yuri Fox (Omar Cabán) y AkiChan, quien cantó "UNRAVEL". Ellos merecen un enorme reconocimiento por su excelente trabajo. Claro que Adrián Barba, Cesar Franco y mi maestro Ricardo Silva siempre serán de los mejores.
Yo diría que hay bastantes openings del español de España que son covers porque hay algunas que no me suenan nada y que yo recuerdo escuchar de siempre en japonés. También hay algunas que tienen el sonido mal, ya no solo porque sea antigua, sino por ser un vídeo con audio malo y así no se aprecian bien, es una pena :c Quitando eso, me gustaron todas y me alegra ver que no se cierran solo a las que ellos oyeron de siempre y les gusten las otras también ^^
Aquí debo comentar pero Neo Genesis Evangelion no tiene una adaptación oficial del opening japones. Los que vimos Evangelion en latam lo vivos con el opening original de Japón. Puede que con los años en servicios de Streaming lo haya hecho pero cuando salio en MTV, incluso en los DVDs de ADV films, los episodios traían El opening y ending originales.
Recomiendo el reaccionar a las intros remasterizadas de ' Saint Seyia ' en castellano con la voz de Joaquín Paz que en mi opinión, superan a las originales en japonés.Saludos.
Verás mi cara de sorpresa al enterarme que no conozcan el anime de Slayer (Los Justicieros en lata), fue uno de los animes más populares entre año 2000 al 2010.
Como ya se ha leído en otros comentarios, en España muchas series de los 80 y 90 venían de la versión italiana o francesa, que era mucho más barato de traducir y los que cambiaban la música eran ellos y nosotros nunca oímos la original para poder adaptarla, traducimos la canción francesa o italiana que nos llegaba. A parte, muchas de las canciones que se han oído como supuesta "versión española" no lo son. Son versiones DE FANS. Actualmente en España se tiende a dejar la versión japonesa. Desde la época de Evangelion (que en España nos llegó en japonés y no fue eso que suena) para acá la mitad de los OP y ED no se traducen y se dejan en japonés.
La razón por la que las melodías de DBZ suenan "con ruido" en España, mientras que en las versiones latinas no, es porque en México se tradujo DBZ desde las cintas originales, sin perdidas de cálidad, mientras que España debió conformarse con traducir desde copias puesto a que a mediados de los 90s las cintas originales de DBZ se perdieron/desecharon por razones que explican en un video de por aquí: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-B9Z1xIV4pRU.html (si notan algún error en lo que dije, es que a ese video lo ví ya hace tiempo, pero lo importante está :P) En otras palabras, no ha sido culpa de los españoles que la calidad de audio haya sido tan baja, sino que debieron trabajar con lo que tenían. Saludos y muy interesante video!
Muchos de los openings en latino y castellano son fancovers, sobretodo en España se mantuvieron muchos openings en Japones en especial durante los 2000 y 2010s.
La verdad es que animes como Death Note y algunos otros, que por supuesto ahora no recuerdo, se transmitieron en LATAM con sus opening originales, en japonés, yo siempre escuché la versión de Nightmare de the World cuando la veía en la tele y no fue hasta mucho tiempo después, yo diría hace un par de años, que me enteré que había una versión doblada 😅
Saludos chicos, desprenden buena onda, no hay mejor que el opening en japonés para mí, pero me gustaría ver si pueden hacer un especial de animes más ochenteros que también fueron doblados en Chile y Argentina, como por ejemplo: Candy Candy, Marco (Haha o Tazunete Sanzenri) , Remi (Ienakiko) , El Gladiador (Daikyu Maryu Gaiking), El Galáctico (SF Saiyuki Starzinger) o el vengador (Kotetsu Jeeg) eran mis animes favoritos y los únicos que llegaban cuando yo tenía 4 años los veía y aún recuerdo con cariño un saludo afectuoso desde Chile.
8 месяцев назад
Siempre canté “Caaaballeeeros del Zodiaaaaacoo…” pero desde el primer día que escuché el Opening latino de Saint Seiya nunca más miré atrás, es una obra de arte.
Literalmente openings en castellano hay pocos, desde hace bastante tiempo, por ejemplo el opening de sakura en españa suena en versión japonesa, lo que han mostrado en la mayoría son covers
excepto las versiones catalanas que si eran cantado los openings, en especial todo aquello que pasaba por el super 3 o el 3xl, los openings eran cantados -excepto los de Detective Conan
yo soy de mexico pero la verdad creci con el opening en version española cuando la pasaban en azteca 7 eso hace 30 años, aunque se que no es la original es la que me representa porque fue mi niñez y en verdad no es mala, aunque muy simple y un cover de una cancion italiana.
Es España, en los 80´s y principio de los 90´s las traducciones de los animes japoneses venían principalmente de Francia. Y allí hacían unas traducciones muy "libres", que muchas veces se alejaban del material original. También cambiaban los opening por otros que no tenían nada que ver, aunque el de Caballeros del Zodiaco fue bueno, al menos. Me acuerdo del primero que había en DBZ, que era una porquería enorme, por suerte, al poco lo cambiaron por una versión española del original.
Las de Pokémon se uso el opening en inglés... No siempre se usaban las japonesas por costos, eso pasó tanto en España como en Latinoamérica que a veces se les hacía más fácil tomar la versión editada por USA... Creo que el único anime que se me ocurre que USA no le cambió su opening es sakura card captor por ejemplo.
Algunos openings sólo los había oído en español latinoamericano y otros sólo en japonés, pero el de Attack on Titan es la primera vez que lo escucho en español, sin duda me quedo con la versión japonesa que me encanta.
Literalmente estoy viendo a japoneses reaccionando canciones en español... ✨ ES LO MEJOR QUE VÍ EN MI JODIDA VIDA 😭😭🥹🥹 ✨. Gracias, GRACIAS POR EXISTIR ❤❤❤❤. Saludos desde 🇻🇪👋😉.
De hecho en muchos casos se conservaron los openings en sus versiones oroginales. Como Shingeki, Evangelion, Full Metal, Death Note entre otros. Esas versiones al latino y castellano son poco conocidas.
Yo creo que agarraron el video comparando openings que esta en youtube. La verdad ese video tiene muchos covers incluidos que no son oficiales y que no deberían tomarse como adaptaciones oficiales de los openings de animes. Y el opening de Tokio Ghoul me hace pensar que es un cover porque tiene muchos arreglos.
Que extraño a pesar de que soy latino algunos openings nunca los escuche en español y creo recordar que los pasaban en japones a pesar de que el resto de la serie si esta doblada, casos como el op de evangelion y capitan tsubasa o conosido como "super campeones" entre otros los recuerdo pero con la musica original japonesa.
Min7:47, no es la version española, si no la version en Catalan!!!!. Dentro de españa existen la version en Catalan, Español i Vasco. Min7:47、スペイン語版ではなくカタルーニャ語版です!!!!。 スペイン国内ではカタルーニャ語、スペイン語、バスク語版があります。
Pera según yo el op evangelion no tiene su versión en español latino oficial, he leído de una supuesta versión que fue transmitida por Argentina pero según esta pérdida o que era el cover de un grupo musical de española
Creo la calidad del audio y orden de escucharlas afecto la decisión. Recomiendo escuchar las versiones de Adrian Barba en RU-vid. El canto unas versiones oficiales de DragonBall en Español Latino/México. Pero en su canal de RU-vid canto canciones de otros Animes a su estilo. Son muchas canciones así que tendrán que buscar por nombre en el canal para más rápido. 👍
En Sakura CardCaptor, FullMetal Alchemist y la segunda de Naruto, habeis puestos las catalanas (Me encantan, soy catalán), y el Oliver y Benji (Capitain Tsubasa) la original, la cambiaron por el opening de Lupin III, una historia muy interesante
La version española de Sakura Card Captor, Full metal Alchemist, Naruto Shippuden no es Español, es Catalán! (Idioma hablado en una parte de España). Si tienes curiosidad te recomiendo escuchar los doblajes de los opening en Catalán, solian ser mucho mas fieles.
Soy mexicano pero reconozco que tanto en super campeones y one piece las originales de Japón no debieron tener un doblaje en opening porque son lo mejor Son las mejores canciones de anime en general para mí y de echo que se hizo un buen trabajo en doblaje de opening
Antes de que los españoles se escusen y digan que no pudieron conseguir versiones en ingles para traducir y que solo conseguían versiones en francés o algo asi, que no se supone ue los de tercer mucho somos nosotros? Cómo los de latam si conseguimos traducirlo bien?
Y justamente lo que se me olvido es Captain Tsubasa Road to 2002 tampoco tiene opening oficial al latino. Y ese debe ser un cover. Porque dicha serie en Cartoon Network y salia con el opening en japones. A las prueba me remito. Dejo link abajo
Algunas opening eran covers aunque admito que se escuchaban bien, las versiones oficiales la version latina era buena pero hubo unas que la version castellana estaba a la par
Cuando los Caballeros del Zodiaco llegaron a América, el opening usado era el de España, con ese crecimos 😅 y Evangelion tenia el opening original en japonés. Un video muy entretenido, qué nostalgia. Gracias
Yo vi Evangelion, Death Note y Attack Titans con doblaje de España. Pero en los openings siempre salían los originales (con voz japonesa). Nunca escuché esas versiones traducidas. 😂
Vamos a decir que ,los españoles en sus openings y demás traducciónes de animes y películas han mejorado con el tiempo,la traducción en latino fue superior mucho tiempo,de a poco se van acercando, saludos desde Argentina
Siendo español y habiendo visto el anime de pequeño siempre en catalán, me gusta mucho más este último que las versiones en español, ya de adulto suelo verlo todo en V.O.S Para muestra, esta canción que no se cantó en la versión en español y en catalán es uno de los mejores momentos de la serie gracias a la canción ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-pPvpSKkC10s.html
Bueno mm No sabia que Pokémon tenía otro openning original. Lo otro es que hay muchas series que los openings las vimos en Japonés pero son casi las más "modernas" como Shinyeki No keoyin o ataques de Titanes, aunque la de los supercampeones rumbo al Mundial esa conocía y se transmitió el openning en Japonés. Generalmente el Animé en los 80s y 90s trataron de traducir todos los temas al español latino como los de ranma 1/2, las guerreras mágicas, Slayer, Nube, Cazador x, Dragon ball, Evangelion, etc.etc. Otra cosa mencionar que hay varios que son Covers traducidos (no oficiales) como el de Death Note si no me equivoco. Y asi. Creo que en General todos son buenos, aunque hay varios en Español(Europa) que no pegan.
Wey, creo que en unas que otras el o la que hizo el video de las comparaciones se equivoco, porque en muchos de los animes que recuerdo tenían algunos de los openings que en el video según eran españoles pero que yo recuerdo eran Latinos, aunque posiblemente me equivoque, no lo se
No estoy seguro de Dragon Ball Super, pero con Evangelion no se hizo doblaje de las canciones, veíamos los episodios con las canciones en japonés. Lo que escucharon seguramente sean covers no oficiales
Gente, el 90% de las canciones que se han puesto aquí no son la versión española, sino la versión catalana, hablada en Cataluña. En España casi nunca se traducen lad canciones al español, sólo en Galicia, País Vasco y Cataluña. Sí, en España se hablan más idiomas.
Primer video que veo de uds. Me gustaría que se tomaran el tiempo (si es que no lo han hecho ya) de ver algunos capítulos de Robotech, no para comparar, sino para que noten lo TREMENDO de diferente que es la serie gracias a la música de Ulpio Minucci... creo que le da un sentido ÉPICO a las batallas y cambia toda la serie... no digo que Macross sea mala pero es tan diferente... y sumado a las voces de doblaje originales, Robotech es una joya que se ha ganado el derecho a coexistir con Macross, SC y Mospeada.
jajaja 12:56 me rei mas cuando dijo no conosco esta? el anime slayers una joyita para ver un buen rato y reirte mucho pura nostalgia me dio ahora tengo 32 la vi en la tv cuando tenia 9 años
Japón me desepcionaste con el opening de Pokémon como le pones una canción tranquila a un anime de monstruos elementales ,el latino se muestra la fuerza de combate e inspiración ,una obra maestra