А разве в предложении с станцией правильнее будет не 駅に着いとき電話をしなさい とき - это означает «~когда» たら - «если» Или это какая то идиома/фраза и тп? И с окончанием я в этом запутался しなさい и ください, вроде слова «пожалуйста» нету, поэтому наверное しなさい надо. За урок большое спасибо, давно планировал разобраться в этой теме, но руки так и не доходили)
Tак тоже можно составить его, но окончание глагола неправильное) должна быть словарная форма 着く + とき. たら - это более универсальная "грамматика" и может означать Когда / Если / После. На счет пожалуйста, тут конечно не однозначно. Но для удобства восприятия я это так объясняю, что ください - это просьба (пожалуйста сделай), а しなさい - указание сделать (можно тоже трактовать как пожалуйста сделай, просто чуть настойчивее)
Все тоже самое! Глагол 休む стоит в урезанной ます-stem форме (тоесть оставляем только корень и убираем само окончание ます) 休みます → 休み + なさい, добавляя お перед словом, мы делаем его звучание вежливие. Вот и получилось пожелание спокойной ночи (дословно отдыхай "пожалуйста")✨