Meaning--- kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, O Kr^shNa! Carrier of the Mountain GOvaRdhana! rupa manōhara jāūṁ balihārī, rupa manōhara jāūṁ balihārī,,, Your form is so enchanting, I will sacrifice everything for it rupa manōhara jāūṁ balihārī, vāri vāri giradhārī,,, Your form steals my heart and I will give up anything for it, again and again. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, ā.....ha bīca bhaṁvara mēṁ aṭakī naiyāṁ, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, My boat is trapped in the midst of a cyclone, You are the best of Dancers, but be the best of Navigators today thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ, kēdārō gāyō rēṁ,,, Come and hold my hands (?) I am singing in KEdAr rAg.. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, hē giradhara kr̥ṣṇa murārī, thārai binā kuṇa haiṁ mērō,,, O Carrier of the Mountain, Kr^shNa, O Killer of Mura Demon....?????? liyō nātha maiṁ caraṇō tērō, āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, O Lord, I have taken hold of Your feet, Come now, O Dark Lord And help me cross the expanse of suffering (Ocean) ...āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ...
kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, rupa manōhara jāūṁ balihārī, rupa manōhara jāūṁ balihārī,,, rupa manōhara jāūṁ balihārī, vāri vāri giradhārī,,, kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, ā.....ha bīca bhaṁvara mēṁ aṭakī naiyāṁ, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ, kēdārō gāyō rēṁ,,, kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, hē giradhara kr̥ṣṇa murārī, thārai binā kuṇa haiṁ mērō,,, liyō nātha maiṁ caraṇō tērō, āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, ...āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, O Kr^shNa! Carrier of the Mountain GOvaRdhana! rupa manōhara jāūṁ balihārī, rupa manōhara jāūṁ balihārī,,, Your form is so enchanting, I will sacrifice everything for it rupa manōhara jāūṁ balihārī, vāri vāri giradhārī,,, Your form steals my heart and I will give up anything for it, again and again. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, ā.....ha bīca bhaṁvara mēṁ aṭakī naiyāṁ, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, My boat is trapped in the midst of a cyclone, You are the best of Dancers, but be the best of Navigators today thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ, kēdārō gāyō rēṁ,,, Come and hold my hands (?) I am singing in KEdAr rAg.. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, hē giradhara kr̥ṣṇa murārī, thārai binā kuṇa haiṁ mērō,,, O Carrier of the Mountain, Kr^shNa, O Killer of Mura Demon....?????? liyō nātha maiṁ caraṇō tērō, āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, O Lord, I have taken hold of Your feet, Come now, O Dark Lord And help me cross the expanse of suffering (Ocean) ...āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ...
kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, O Kr^shNa! Carrier of the Mountain GOvaRdhana! rupa manōhara jāūṁ balihārī, rupa manōhara jāūṁ balihārī,,, Your form is so enchanting, I will sacrifice everything for it rupa manōhara jāūṁ balihārī, vāri vāri giradhārī,,, Your form steals my heart and I will give up anything for it, again and again. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, ā.....ha bīca bhaṁvara mēṁ aṭakī naiyāṁ, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, My boat is trapped in the midst of a cyclone, You are the best of Dancers, but be the best of Navigators today thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ, kēdārō gāyō rēṁ,,, Come and hold my hands (?) I am singing in KEdAr rAg.. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, hē giradhara kr̥ṣṇa murārī, thārai binā kuṇa haiṁ mērō,,, O Carrier of the Mountain, Kr^shNa, O Killer of Mura Demon....?????? liyō nātha maiṁ caraṇō tērō, āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, O Lord, I have taken hold of Your feet, Come now, O Dark Lord And help me cross the expanse of suffering (Ocean) ...āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... O Kr^shNa, Kr^shNa, Narasi (the poet, lyricist, mystic) is calling out! kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ...
कान्हा रे गिरधारी, कान्हा रे गिरधारी,,, रुप मनोहर जाऊं बलिहारी, रुप मनोहर जाऊं बलिहारी,,, रुप मनोहर जाऊं बलिहारी, वारि वारि गिरधारी,,, कान्हा रे गिरधारी, कान्हा रे गिरधारी,,, आ.....ह बीच भंवर में अटकी नैयां, थै हो नटवर आज खिवैया,,, थै हो नटवर आज खिवैया,,, आकर मेरी पकङो बैयां,,, आकर मेरी पकङो बैयां, केदारो गायो रें,,, कान्हा रे गिरधारी, कान्हा रे गिरधारी,,, हे गिरधर कृष्ण मुरारी, थारै बिना कुण हैं मेरो,,, लियो नाथ मैं चरणो तेरो, आओं श्याम अब संकट टारो,,, ...आओं श्याम अब संकट टारो,,, कृष्ण-कृष्ण अब नरसी पुकारियों... कृष्ण-कृष्ण अब नरसी पुकारियों... कृष्ण-कृष्ण अब नरसी पुकारियों... कृष्ण-कृष्ण अब नरसी पुकारियों... kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, rupa manōhara jāūṁ balihārī, rupa manōhara jāūṁ balihārī,,, rupa manōhara jāūṁ balihārī, vāri vāri giradhārī,,, kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, ā.....ha bīca bhaṁvara mēṁ aṭakī naiyāṁ, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ, kēdārō gāyō rēṁ,,, kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, hē giradhara kr̥ṣṇa murārī, thārai binā kuṇa haiṁ mērō,,, liyō nātha maiṁ caraṇō tērō, āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, ...āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, O Kr^shNa! Carrier of the Mountain GOvaRdhana! rupa manōhara jāūṁ balihārī, rupa manōhara jāūṁ balihārī,,, Your form is so enchanting, I will sacrifice everything for it rupa manōhara jāūṁ balihārī, vāri vāri giradhārī,,, Your form steals my heart and I will give up anything for it, again and again. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, ā.....ha bīca bhaṁvara mēṁ aṭakī naiyāṁ, thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, My boat is trapped in the midst of a cyclone, You are the best of Dancers, but be the best of Navigators today thai hō naṭavara āja khivaiyā,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ,,, ākara mērī pakaṅō baiyāṁ, kēdārō gāyō rēṁ,,, Come and hold my hands (?) I am singing in KEdAr rAg.. kānhā rē giradhārī, kānhā rē giradhārī,,, hē giradhara kr̥ṣṇa murārī, thārai binā kuṇa haiṁ mērō,,, O Carrier of the Mountain, Kr^shNa, O Killer of Mura Demon....?????? liyō nātha maiṁ caraṇō tērō, āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, O Lord, I have taken hold of Your feet, Come now, O Dark Lord And help me cross the expanse of suffering (Ocean) ...āōṁ śyāma aba saṁkaṭa ṭārō,,, kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... O Kr^shNa, Kr^shNa, Narasi (the poet, lyricist, mystic) is calling out! kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ... kr̥ṣṇa-kr̥ṣṇa aba narasī pukāriyōṁ...