Just info : ini lagu dari Band LUKA NEGARA yg judulnya "Bertahta di atas tanah mereka" (versi original) dan oleh band itu di buat kembali versi bahasa Jepang yg di nyanyikan langsung oleh orang jepang (Fujita haruka)
@@kuropoo2519 iya kak, ada beberapa lagu anime yg dia bawakan, termasuk : Hibike! Euphonium (2015), chuunibyou demo koi ga shitai! (2012), Dan Violet evergarden Gaiden: Eien to jidou shuki ningyou (2019).
Namida Wa Kao O Nagarete Mizuumi No Yodesu Hageshiku Nagareteimasu Utsukushii Kotoba O Jaaku Na Yuwaku Nikaemasu Nakinagara Unadareru Boryoku No Shita De Izen Tsue O Motazu Ni O -Toshiyori No Yo Deshita Shikimono Ya Yane Ganai Jotaide Karera Ni Yotte Kyodai Noyoni Dakishi Merareru Atatakaku Tsutsumareru # Karera No Tochi O Jyojyoni Shihai Shiteiku Karera No Basho De Kenryoku O Motsu Reff: Anata Wa Mamotte Ita Ie O Kowashimashita Tasukete Kureta Hito O Nagutta Karera No Tochi Ni Kunrin Shite Iru Anata Wa Hito No Kao O Shita Akuma No Yodesu Izen Tsue O Motazu Ni O-Toshiyori No Yo Deshita Shikimono Ya Yane Ganai Jotaide Karera Ni Yotte Kyodai Noyoni Dakishi Merareru Atatakaku Tsutsumareru
Maaf bang kalo yang versi jepang bercerita tentang pengeboman, di jepas tepatnya di Hiroshima dan Nagasaki kalo yang versi Indonesia itu baru bercerita tentang peperangan palestina 😊
Apakah anda tidak curiga Kenapa jepang dikatakan lebih kejam dari pd Belanda 3,5 abad banding 3,5 THN Dan satu2nya negara yg merasakan bom nuklir ialah jepang Dan saat ini kita(dunia)sudah tau kalo barat sangat jago akan hal propaganda Dan 1 lagi Walau pemerintahan Jepang mendukung Israel Tapi seluruh rakyat Jepang mendukung palestina Dan wajar kalo rakyat Jepang GK bisa gunakan militernya utk bantu palestina(hanya sebatas mencegat militernya membantu Israel) Karna jepang negara kerajaan
tekhnik translatenya pake apa? ada banyak teknik tranlate looo. saya memang tidak mmplajari bahasa Jepang, tpi insa Allah saya memahami sedikit tentang bgmna bahasa itu bekerja. terjemahan tidak salu tentang kata perkata, terkadang bisa makna to makna atw budaya to budaya atw msih ada lgi referensi lainnya hingga pesan yg diterjemahkan itu dirasa sudah atw hampir sepadan pesan yg aslinya.