Hi guys, i don't earn money from this RU-vid channel but I have to buy computer and other equipments to continue uploading videos. If you want to support me, you can support me from Patreon. Also i will publish supporters' requests ^-^ www.patreon.com/folksongs Good bye 💕
I, Japanese, have loved this song since little childhood. I sing and play it in Turkish and Japanese with Japanese tenor guitar 'Ichigo-Ichie.' Üsküdar'a Gider İken (Kâtibim) (ウスクダラ) 「第4月曜日」マキタさんトコ(2023/02/27)より ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-pZ8aWCD294I.html
Bu kadar yayılmış olması inanılmaz bence. Müziğin esas kökeni ve her milletin kendince sahiplenmesi bir yana, en tanınan ve diğerlerine kaynak teşkil edenin bizimki olduğu bir gerçek. Bu nedenle müthiş derecede önemli bir değerimizdir Katibim, yıllar geçtikçe unutmamak dileğiyle...
There is a Bangladeshi version too, written by The national poet of Bangladesh 'Kazi Nazrul Islam'. Name: Shukno patar nupur paye Writer: Kazi Nazrul Islam Artist: Firoza Begum When Nazrul has been living in Turkey at the time of WWI, he heard this song, then he put the melody in his Song. It is confirmed by Nazrul Islam.
By this point we don't know whose version was the original one, and we probably never will. The most we can do is shorten the list of possibilities to those of the peoples that had large populations in the Ottoman Empire in the 19th century. So, Turkish, Greek, Romanian, Bulgarian, Serbian, Bosnian, Albanian, Macedonian and Arabic. One of those was probably the original, but we cannot know with complete certainty which one was it.
@erkuttimur The Turkish version of the song is called Uskudara Gideriken... but very few of the other ones I mentioned share that name. Outside of maybe some Arabic versions I don't think any of the other 8 groups I mentioned mention Uskudar in either the song or its name. So, uh... I kinda believe your point is a moot one? Or at the very least irrelevant to the question of which is the oldest. Mind, I'm not saying that it definitely isn't the oldest version, but I am saying that it's got about as good as odds as the ones I've mentioned, which is more than the ones included in video that I didn't mention can say.
💕 We almost reached to 20.000 subscribers and 9.000.000 Views! Thanks to everyone who is watching or not. Music is universal, don't be prejudiced against any nation. Keep loving music, I love you... 💕 0:00 Turkish 1:05 American 3:12 Greek 6:13 Bulgarian 10:21 Romanian 14:19 Serbian 16:56 Bosnian 21:00 Albanian 23:28 Macedonian 27:12 Arabian 30:24 Urdu 34:44 Korean 37:50 Japanese 41:41 Russian
-Wish there were lyrics too. As much as I get from the Russian, the lyrics are translated from Turkish. -There was a documentary shot about this song and its many versions. -I think the most definitive American version would be Eartha Kitt's "Uska Dara", though it's mainly sung in Turkish, with some spoken word in English thrown in. -The American one here sounds like gibberish, but if that's in Klingon, that's another subject (Frasier reference anyone?) Katibim in Klingon and Elvish...sign me in. "Ayrık vadiye gider iken bir yüzük buldum, Mount Doom'un içine yüzük doldurdum"
Were did you found the bosnian version realy want to add it to my play liste, nice work my friend I love folk and thank you for all of thoes music you add, CONTINUE !!! :>
@Citin782 Yeah, i know. But Ottoman always said: "We are the 3rd Rome. We are successor of Byzantium". Also Greeks and Turks were The most educated and had right about ottoman"
if you search for "Uskudara gideriken" song on youTube you will find it in the Turkish version. But if you like this sort of music, i'd highly recommend the modern band "Altin Gun" who does mind-blowing modern versions of these old Turkish folk songs. They are more popular in the West than they are in the East
May be it is worth to notice that, at least greek, bulgarian, serbian, bosnian and macedonian versions are relatively old, folklore adaptations of this melody , each one with different text. Russian one, contrary, is literally modern translation of turkish text. I would not say how is about rest of languages.
@@emirhansimsir6378 Yanlış anladın dostum .Yıllarca bu şarkının sadece Rusça versiyonunu dinlerdim ama Rusça versiyonu olduğunu bilmiyordum . Onu öğrenmek şaşırttı beni . Yoksa katibim'in Türk yapımı bir şarkı olduğu herkesin malumu . ( Rusça versiyonunun sözsüz halini dinliyordum . )
I think the "uskudara gideriken" i heard in SG (Singapore) is either the malay or arab version. It is rarely on the radio and i heard it early morning.
Macedonian one is epic, but they're all good in their own way. There's an appeal in preserving more of the original, but also a genius in adapting it more extensively. Macedonian, American, Urdu versions etc Coming from a recent nasheed binge, I appreciate the acappela arabic arrangement as well :D some minor remastering, and itll have mad bass
Well , except the ordu they all sound's good to me . Because some how all the rest gas some relationship with the actual Üsküdar especially Greeks , but ordu not much .
Who kept the notes Turkish, Greek, Russian, Korean, Japanese. 💟The rest thank you so much but it's folk not suppose to be changed (the notes). Respectfully.