Merhaba, sanırım sonra yine bu çeviriydi dildi vs konusuna gireceğim, şayet sorunuz varsa yorum olarak yazabilirsiniz, ona göre soru-cevap vari bir şey yapayım ben de sonra, hem kendi kendime konudan da sapmamış olurum :))
Kanalını yeni keşfettim ve video asla sıkıcı değildii. Umarım kanalın daha da büyük kitlelere ulaşır. Ben de üniversiteye hazırlanıyorum ve çeviribilm okumak istiyorum anlattıkların çok yardımcı oldu teşekkür ederimm 💗
gelecekteki kariyerim ne olacak diye düşünmekle epey stresli geçen birkaç saatin ardından çok güzel geldi. fısıldamaya yakın anlatım içimi yumuşattı resmen :D hazır gelmişken bir iki müziğinizi de dinlemiş olduk, elinize sağlık! (bilkent mütercim tercümanlık yazıp konferans tercümanlığı kasmaya çalışacağım galiba. bakalım gelecek ne gösterecek)
Çevirisi 1.5 ay sürecek bir kitap aldığınızda ücrette 1.5 aylık bir maaşa yakın bir ücret mi oluyor yoksa aynı anda birkaç kitap mı çevirmek gerekiyor bunu dengelemek için?
Kaç sene okudun? Tam olarak para konusunda bir aralık söyler misin? Evden çalışılıyor Di mi? Edebi çeviri hakkında daha fazla anlatır mısın? Başka üni okurken bu bölümde okunur mu?
Bence ingilizceye ya da almancaya dair bu tarz dil üstüne konuştuğun videolarin devamı gelmelii Deniz. Cok yararlı oldu bu konusma diyebilirim kendi adıma. Sabır işi demen beni uzdu ben bir miktar sabırsız bir insanim :(( ama meslek olarak ingilizce çevirmenlik düşünüyorum suanlik . Ki zaten bölümüm de ingilizce daha fazla boyle videolara / tavsiyelere ihtiyacımız var ...
Merhabalar,bu işe başlamak isteyen birisi olarak fiyat politikalarıyla alakalı her yerde farklı rakamlarla karşılaşıyorum, siz işin içinde birisi olarak konu hakkında bilgi verebilirseniz çok mutlu olurum mesela sayfa başı ortalama ücret nedir?
bazi yerlerde kendini frenleyip durumun boktanligini uygun ve farkli kelimelerle yumusatmaya calistigini hissettim nedense..ozellikle shakespeare harici antin kuntin alintilar kisminda..:) tuhaf..ama yine bazi yerlerdeki ses tonunu bir zamanlar olan arkadasima benzetiyorum..bu da anlamsiz bi detaydi fakat anlamsizligindan rahatsiz olmayacagina neredeyse eminim..sanki gunluk hayatinda bu tarz rastlantilarin yeri sende icten ice varmis gibi hissettim..neeeyse..geceniz guzel olsun efenim..video icin tesekkurler :)
uygun ve farklı kelime arayışı tam da çevirmenliğin temelinde bir şey olduğu için bence, çok fazla yapıyor olabilirim evet :)) bir de boktanlık kişiye özel bir algı olduğu için kimseyi ürkütmenin alemi yok, bana sinir bozucu gelene belki birileri çok sevinir, neme lazım :)) ve ne demek anlamsız, ayrıntılar önemlidir, teşekkür ederim :)) (reklam yaptım)
çeviriyle alakalı videolar izliyordum türkçe ingilizce karışık türkçede de pek bir şey yok zaten videoya girer girmez gaydarım açıldı kuir alarmı yandı takiplendi NXMSNDMSNMS teşekkürler video için
Deniz mütercim tercümanlık okumadım ama dilime güveniyorum ve ielts belgem de var. Bu işe nasıl girişebilirim? Ufak işlerle nasıl başlayabilirim? Bölümü okumam şart mı? Son olarak bu konu hakkında soru cevap videosu çekebilirsin bence çok yararlı olur 😊
Sanırım direkt mail atıp bir deneme çevirisi isteyebilirsiniz, hani "çevirimi görün öyle konuşalım" misali ama dönüş yapmamaları ya da geç yapmaları gibi ihtimaller de olabilir, yılmadan maillemeye devam etmem mantıklı olabilir. Her çevirmen bölüm okumamıştır sanıyorum, siz kendinize güveniyorsanız mutlaka başvurun bir yerlere :) (soru-cevap şeysini buraya yorum olarak da bırakayım madem hemen)
aaa almanca çeviri de yapıyor muydunuz, ben almanca okuyorum ama almanca ingilizceye göre bana daha zor geldiği için sonradan öğrenildiğinde hata yapma riski olur diye çok cesaret edemiyorum çevirmenlik yapmaya, zaten sürekli "bu işi yapan bir sürü almancı var" diye de manipüle edildiğimiz bi alan, bu yüzden ingilizceye kaymayı düşünüyordum belki yüksek lisansla vs. zaten şuan kariyer olarak bir sürü başka başka şeyler de düşünüyorum ilerde ne olacağı belli olmaz... almanca çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz yani düşündüğüm gibi daha mı zorlayıcı, veya çevirmen seçiminde daha mı seçiciler, özellikle "almancı" çevirmen alternatifi varken bazen kaşıkla kuyu kazıyomuş gibi hissediyorum...
aslına bakarsanız yapıyorum diyerek sürekli bir şeymiş gibi söylemek istemem zira yalnızca bir tane yaptım :)) o da yayın evinin bana teklif ettiği bir şey değildi, ben onlara "ben şu kitabı çevireceğim sizden çıksın mı" dedim gibi bir şey oldu. o yüzden almanca çeviriye yönelik belirli bir tercihleri olup olmadığını bilemiyorum ama bence siz o "almancı" olayına çok takılmayın. dil bilmek kitap çevirisini güzel yapabilmekle aynı anlama gelmiyor, kaldı ki "almancı" herkes de kitap çevirmiyor. dil zorlayıcılığı kısmına bir şey diyemiyorum tabii. ingilizceye çok daha fazla alanda maruz kaldığımız için belki pratiği de daha kolaylaşmıştır ama yeterince almanca pratik de yaparsanız hata oranı azalır sanırım. ne kadar da resmi konuştum :))
@@SevdaDenizKarali ay evet haklısınız biraz cesaret verici oldu teşekkür ederim... ben yine her iki dile de yoğunlaşayım nolur nolmaz asdjvnd ikisini de seviyorum belki birlikte yürür... (sadakatsiz volkan gibi oldu)
Freelancer olarak çalışan çevirmenlerin nasıl vergi vermesi gerektiğiyle ilgili önerebileceğiniz bir kaynak var mı acaba? (Kısaca anlatabilirseniz o da olur, teşekkürler.)
Deniz hanım merhabalar, ithaki yayınevinde sürekli olarak mı kitap geliyor yada ne zaman verilecek belli değil mi, cevap yazarsanız çok memnun ve mutlu olucam biz çevirmenlere ilham kaynağı oldunuz, hoşçakalın
merhabalarrrr ben de dilciyim ve tercümanlık bölümünü çok istiyorum 🥴 videoya tesadüfen denk geldim youtube algoritması yaptığınız cover ları önüme çıkarınca kanalınıza girip bakmak istedim ve bu video karşıma çıktı. açıkçası aklımda olan birkaç soruyu gidermeye yetti ama halen birkaç sorum var hangi üniversiteden mezun olmuştunuz (nitelikli üniversite adı meslekte çok işe yarıyor mu ) çevirdiğiniz kitaplar ingilizce türkçe mi yoksa türkçe ingilizce mi yayınevi ve şirketlerde çalışmaktan başka yapabileceğimiz bir meslek de yok değil mi 🫤🫤(üniversite sınavına 3 ay kalmışken ya işsiz kalırsam korkusu sarmaya başladı da..) kısacası aklıma gelen birkaç soru bu şekilde :) iletişime geçmeyi çok isterim. bu arada kanalınızı çokk sevdim tesadüfen denk gelmeme rağmen şarkılarınızdan cıkamıyorum ❤ iyi günlerr 🥰
Merhaba. İngilizce öğretmenliği mezunu olup ayrıca kitap çevirmenliği yapmak isteyen birine ne tavsiye edersiniz? Edebi çevirmenlik, ya da çeviri üzerine kabul gören sertifikalar veya kurslar var mı?
merhaba, benim bildiğim öyle kurslar ya da sertifikalar yok açıkçası. çevirmenlik başvurusu için böyle şeylere ihtiyacınız da yok zaten, sanırım bol bol kitap/dizi/film hatta yabancı şarkı tavsiye edeceğim. Kitap çevirmenliği masada oturup öğrenilen ingilizceden çok daha fazlası çünkü; daha günlük dile/kalıplara aşina olmanız gerekebiliyor. ingilizce öğretmenliğinden mis gibi mezun olup sonra gönlünüzce başvuru yapabilirsiniz sanırım, bir deneme çevirisi istersiniz, birkaç sayfa örnek yapıp dilinizi üslubunuzu gösterirsiniz, uygun bulurlarsa hiçbir sorun olmaz çeviri mezunu olmamanız. şimdiden kolaylar gelsiin :))
@@SevdaDenizKaralipeki böyle olursa çeviriyi evde mi yapıyoruz? Ben İngilizce öğretmenliği istiyorum ve ileriye dönük ekstra kitap çevirisiyle uğraşmak istiyorum.
Gece videona denk geldim,neden bilmiyorum.O.kadar kişiyi bi anda eleyip size sormak istedim.İşin ehli olarak gordum sizi,icime sindi konusmalariniz.size danismak istedigim bir konu var. Benim yeğenim hacettepe ingilizce mutercim tercumanlik okuyor ve halihazirda çevirmenlik yapiyor. Yarin dogum gunu.bir cevirmen en cok neye ihtiyac duyar,hayatini ne kolaylaştirir.mesela lisansli programlardan hediye mi etsem diye dusundum.ceviri yaparken faydasi olur.ama bilgim olmadigi icin size soracagim. Hangi program ya da ne onun hayatini kolaylaştiri.fikrinize ihtiyacim var😔
Merhabalar, çevirmenlerin mutlaka ihtiyaç duyduğu spesifik şeyler var mı bilemedim :)) yeğeninizi de bilemiyorum açıkçası ama sanırım benim hayatımı program vesaire değil de çeviri yaparken beni rahat ettirecek bir şeyler daha güzelleştirebilirdi belki :)) bu şey ne olabilir bilemiyorum ama maalesef. Sanırım direkt yeğeninize sorarsanız daha güzel bir sonuç alabiliriz :))
Merhaba, öncelikle videonuz için teşekkür etmek isterim, çok yardımcı oldu. Kitap çevirmenliği konusunda çok hevesliyim ancak öğrenmek istediğim bir şey var: yalnızca kitap çevirerek yaşam masraflarınızı karşılayabiliyor musunuz? Cevap verirseniz mutlu olacağım :)
Merhaba, sanırım beklediğiniz cevabı verip maalesef hayır diyeceğim :)) kitap çevirisi ne yazık ki düzenli olarak para getirmiyor, çevirdiğiniz bir kitabın ücretini aylar sonra alabiliyorsunuz, bu sırada hayatınızı döndürecek başka kaynaklara ihtiyaç duyuyorsunuz dolayısıyla. benim bir noktada çevirdiğim onlarca kitap sürekli para getirmeye başlar ve daimi bir kitap gelirim olur gibi bir gelecek umudum var ama ne kadar gerçekleşir ne zaman gerçekleşir hiçbir fikrim yok :))
Bu maaş konusuyla ilgili hep çok olumsuz duyumlar alıyorum gerçekten söylendiği kadar kötü mü? Telif hakkını aldığınız kitapların her basımında para almak kulağa iyi geliyor ama miktarı yine düşük sanırım. Maaş konusunda biraz daha detay verebilirseniz çok güzel olur. Sevgiler.
merhaba, bu çevirmenin de telif isteyebileceği bir iş olacağından açıkçası bilemiyorum bir çeviri bürosuna yaptırabileceğiniz bir iş mi :/ belki yeterli bir ücret karşılığı telifsiz de yaptırabilirsiniz, bilemedim açıkçası. bir çeviri bürosuyla iletişime geçip bir sorulabilir.
Deniz abla merhaba😁 hiç kitap cevirisi tecrübesine sahip degilsek kitap cevirisi işine nasil başlayabiliriz ilk önce dergilere mi başvurmak mantıklı????
Merhaba, zaten bir dilden başka bir dile çeviride kaçınılmaz olarak bazı şeyler kaybolduğundan (çeviriye göre belki kültürel unsurlar, ya da çevirmenden kaçan ayrıntılar vs gibi) mümkün olduğunca asıl dil tercih ediliyor çeviri için, ki köprü dilde de çok fazla kayıp olmasın :) Ama tabii bu durum her zaman uygulanamıyor. Mesela benim çek dilinden ingilizceye çevrilmiş kitaplar çevirmişliğim oldu. Bu sanırım ara dile (ki bu genelde ingilizcedir) yapılan çevirinin kalitesine de bağlı. Çekçeden türkçeye yapılacak çeviri o kadar da kaliteli olmayacak gibiyse belki ingilizcesinden türkçeye kaliteli bir çeviri tercih ediyoruzdur, bilemiyorum :))
@@SevdaDenizKarali Bu arada ben çok Fransızca ve Farsça'dan çevrilmiş çok popüler iki kitap için sormuştum. Çok yararlı oldu sağolun. Bu arada ben yayıncıyım. Altaylı ve Ayata Kitap :)
Hallo, vor allem, danke schön :)) manchmal vergesse ich, dass Menschen außer die Türken verfolgen mir auch. :) Ich werde versuchen mehr Lieder auf Englisch (oder Deutsch, hoffentlich) zu singen in der Zukunft. :) danke schön noch mal!
Bu sene eşit ağırlıktan hazırlandım mezuna kalıyorum. Dile geçmeyi düşünüyorum. İngilizcem iyi değil iyi sanıyordum unutmusum ydt Sorularını yapamıyorum. 1 senede 70+net mümkün mü? Tyt avantajım yok ona da asılmam gerekiyor yardımcı olursanız sevinirim 2 senedir ing görmüyorum ve çalışmıyorum.
Ahahaha ya onu sonra ben de gördüm :))) yok gelmeyecek, paket yerine teslim edildi artık elimizde mevcut değil, ama sayın mavi dilerse yenilerini yerleştiririz ahahah
Umarim cevaplanan bir mesaj olur:) Biyologum ve bizim alanda istedigim cogu kitabin cevirisini bulamiyorum.Kendimce bir sekilde ingilizcesine ulasip ceviriyorum.Ama diger yandan bu cevirilerimi de paylasmak istiyorum.Meslek olarak degilde bilime katki niyeti ile yapmak istiyorum bu yuzden istedigim bilimsel kitaplari cevirisini yapmak ve bunu nasil cogaltmam gerektigi konusunda yardimci olursaniz cok ama cok minnettar kalirim.bilime katkim olsun😇
Merhabalar, sanırım en güzel yol burada bilimsel kitaplar basan yayınevlerine yazıp iletişime geçmek. Çevirdiğiniz metinlerin orijinallerinden bir bölüm ve o bölümün çevirisini de eklerseniz halihazırda bir deneme çevirisi sunmuş gibi de olursunuz yayınevine, dilinizi üslubunuzu da görmüş olurlar. Çok da güzel bir istek bu arada, bence doğru yayınevini bulursanız neden olmasın :)) şimdiden ellerinize sağlık :)
merhaba, öyle belirli bir ücret yok, yayınevine ya da yaptığınız anlaşmaya göre değişiyor. sayfa başı ücret alırsanız ve o yayınevi sayfa başına belki daha az ya da fazla veriyorsa gibi unsurlar da var :))
hocam çevirmen olmak için dil kurallarını öğrensek kelimeleri sözlükten baksak olurmu yani ;çok kelime bilmeden çeviri yapılırmı sadece kuralları bilmekle
Mümkün değil, çeviri yapmanın önceliği iki dili de bilmektir. Eş anlamlı kelimeleri metne uygun şekilde çevirmek hatta bazen o duyguyu/olayı okuyucuya hissettirmek için cümleyi tamamen değiştirerek çevirmek gerekebilir. Bu da ancak iki dile de hakim olarak yapılabilir.
Abla önce türkce konuşmayı öğren, ilk 6 dakika ne anlattin mesela. Yüzde kaç alıyorsun bunu söylemeyi, makulunu söylemeyi deneseydin keşke. Boş video seyretmeyin, hiç birşey anlatmıyor. ZAMAN KAYBI !!!
"Özet geç piç" yazmak yerine uzun uzun dert anlatmışsınız teşekkür ederim :)) ama zaten video isminde de "bıkbıklarım" yazmışım şimdi durup dururken size hak veremem :)) özet: yüzde 7 telif alıyorum, makulu de umarım odur çünkü bundan fazlasını alabileceğimi sanmıyorum🤷♀️
@@SevdaDenizKarali estagfurullah canim, kufretmeden anlasabilen insanlariz diye varsaymistim. hani Varsayalim Ismail. gibi ha ayrica bu konusmalarda bir emekci olarak, bence deginmeniz gereken sey kesinlikle emek, emegin kendisi ve turleri ve bu emek sonucunda elde edilcek olan, kazanc getiri vs. digeri biraz guraba-i laklaka oluyor, yani sanirim. alinmayin yani aksine anlatin..