Ca khúc “Koibito Yo” (Người yêu dấu ơi!) ra mắt công chúng vào một ngày tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa - người sáng tác và trình bày nó, vốn đang loay hoay với những hướng đi trên con đường âm nhạc của mình, vụt trở thành cái tên được nhiều người ái mộ. Ca khúc là một câu chuyện buồn của một người phụ nữ với cái lạnh mùa đông Nhật Bản bủa vây, khi ngồi ghế đá công viên trong một chiều mưa và đau khổ về chuyện tình đã qua. Nhớ về những kỷ niệm và ước rằng người tình xưa sẽ quay lại, nhưng đến cuối cùng cũng chỉ có mình cô - vẫn ngồi đơn côi ở băng ghế trống trong cơn mưa. “Koibito yo - sayonara” “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh” - lời hát nỉ non với chất giọng đặc ấm như mật ong rót vào lòng người nghe những cảm xúc vừa đau vì tình yêu tan vỡ, nhưng cũng vừa “nghiện” vì… đó là tình yêu. Như một “thú đau thương” khó hiểu của lòng người, dù mang lại những cảm xúc bi lụy và đớn đau, nhưng cũng khiến người ta đồng cảm và bị hút lấy vào những giai điệu và ca từ của nó. Ca khúc này vốn không phải được Mayumi Itsuwa viết về một câu chuyện tình yêu đẫm nước mắt nào đó, mà nó là một món quà, dành để tưởng nhớ đến người bạn thân của bà - Takasuke Kida. Ông mất trong một tai nạn giao thông thảm khốc trước đó vài tháng, để lại sự bàng hoàng và tiếc nuối khôn nguôi cho Mayumi - vì ông là nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng đồng thời cũng là người bạn thân nhất của bà. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, “[Chuyện đó] như một cú đập mạnh vào tim tôi khiến tôi muốn ngã quỵ và không thể tin đó là sự thật”. “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”. “Giấc mơ” trong chữ dùng của Itsuwa là “Mujou No Yume” có nghĩa là sự vô thường không lường trước được, như một giấc hạnh phúc thường ngắn ngủi qua mau. Âm nhạc của Mayumi Itsuwa lúc nào cũng vương vấn nỗi buồn. Hầu như những sáng tác của cô đều nói về tình yêu, sự mất mát, những nỗi buồn len lén nối nhau một cách nhịp nhàng, không lên gân, tạo cảm giác dễ chịu và đọng lâu. Koibito Yo là một điển hình. Khi những đoạn cao trào đã qua đi, ca khúc nhẹ nhàng thoải xuống với những đoạn tầm trung trên nền piano - đầy cảm xúc mà không đơn điệu. “Hãy cười với em, và chỉ một lần thôi… nói với em rằng tất cả những mất mát này, chỉ là một câu bông đùa…” Ca khúc "Koibito Yo" của Itsuwa Bản nhạc này, có tên gốc trong tiếng Nhật là Koibito yo - 恋人よ, tức chính là câu chữ để gọi người tình, người yêu của mình. Ca khúc được cô ca sĩ Mayumi Itsuwa, lúc bấy giờ còn chưa được mấy người biết tới, vừa đệm đàn piano vừa hát để trình làng vào năm 1980.Ca khúc vừa phát hành lập tức chiếm vị trí quán quân trên bảng xếp hạng uy tín nhất của Nhật, Oricon, suốt 3 tuần liên tiếp. Đây là single thứ 18 của Itsuwa và lúc mới đầu nó chỉ là một ca khúc B-side trong kế hoạch ra mắt. Nhưng trong lúc thu âm Itsuwa đã nghĩ rằng để Koibito yo làm A-side thì tốt hơn, vì vậy cuối cùng hãng đĩa quyết định thay đổi việc này. Tổng lượng đĩa tiêu thụ của “Koibito Yo” lên đến hàng Million Rank và sau đó không lâu, album cùng tên cũng đã được trao tặng giải Vàng tại Japan Record Awards. Trong một phỏng vấn tại Pháp, Mayumi Itsuwa đã chia sẻ về ca khúc này: “Cảm xúc đến với tôi một cách ngẫu nhiên. Ca từ của nó xuất hiện trước, rồi sau đó mọi thứ khác cứ theo đó mà đến, và bài hát này ra đời”. Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Cấu trúc bài hát không khác nhau lắm, chỉ đoạn giữa được thay bằng tiếng guitar gỗ và tiếng hát của Carol hơi ngả sang “soul” trong khi Itsuwa lại trong vắt và tê tái hơn. Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại. Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác và phần lời cũng khác đi ít nhiều. Năm 2005, ca sĩ Mỹ Tâm cho ra đời phiên bản mới, lời mới với tựa Người yêu dấu ơi nằm trong album “Hoàng hôn thức giấc”. Phiên bản "Người yêu dấu ơi" của Mỹ Tâm Mặc dù bài nhạc của Mayumi Itsuwa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng thực sự hầu hết các ca sĩ từ các nước đều muốn trình bày bản gốc tiếng Nhật. Thực sự đúng như vậy, phải là bản gốc tiếng Nhật thì câu chữ mới được đưa ra đúng chỗ với làn điệu và cảm xúc. Khi hiểu lời tiếng Nhật, thì ca sĩ mới thể hiện đúng những gì mà người sáng tác đã viết ra và hát lại. Mayumi Itsuwa sinh năm 1951 và bắt đầu sự nghiệp của mình vào những năm 1972. Cô tự sáng tác và chơi nhạc của chính mình, thứ âm nhạc nhuốm màu folk pha pop. Itsuwa được xem là một “Carole King” của Nhật và cũng chính Carole King đã đệm piano trong một vài album của Itsuwa. Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980. C.H.U.O.T.I.S.M
Hi Anh NGuyen, terima kasih atas penerangan anda yang sengat lengkap. Kita berkongsi hasil ciptaan lagu yang sangat hebat daripada orang yang berbakat. Lagu ini menambah koleksi khazanah lagu berkualiti dunia.
Nghe thê lương quá. Mình cũng từng chia tay bạn gái hồi còn ở Nhật. Về sau cứ mỗi lần đi làm về trên con đường vắng, người đi chung đường không còn. Chỉ có những trận mưa tuyết đập vào mặt. Những lúc như thế, Nước mắt cứ thế chảy ra, cô đơn đến tột cùng.
NHỚ GIONG CA NGỌC TÂN Tôi nhớ mãi giọng ca Ngọc Tân, Lần đầu trở lại sau bao lần. Bị cấm biểu điễn trên sân khấu, Sau trên biển, vợ con ly thân. Trên sân khấu khi hát bài này, Nghe giọng ca nức nở tuyệt thay. Ngọc Tân với đôi mắt đẫm lệ, Tôi hiểu Tân gửi ai bài này. Được hát là Hạnh Phúc, niềm vui Khi hát, trong nhớ thương bùi ngùi Ngọc Tân chia sẻ niềm thương ấy Với vợ con chẳng có niềm vui Bài hát đã hay lại càng hay Bởi người hát niềm thương đong đầy Càng hay hơn, người nghe chia sẻ Âm hưởng hòa quyện tuyệt vời thay!
I miss u ❤️ my Koibito in Fukuoka ...ma happiest moments w/u. I can't forget all the memories ur always in ma thoughts n in ma heart. Hope u DNT forget me until now. No sayonara .. ❤️❤️😢 ma love
@@vl3837 Tôi cũng nghe Kitaro, rất hay nhất là bản con đường tơ lụa. Cám ơn bạn. Riêng về Mayumi, tôi hâm mộ bà ấy vô cùng, tài năng của bà tuyệt vời thì khỏi nói nhưng còn con người của bà ấy toát lên vẻ gì đó hết sức mộc mạc, cá tính mà chẳng có chút hào hoa phù phiếm nào như một số ca sĩ Nhật khác, rất đặc biệt.
Hoàng hôn xao xác lá rơi Báo cho em biết hơi lạnh của những ngày sắp đến Chiếc ghế công viên hư nát vì mưa Còn đâu bản tình ca xưa Thì thầm nói lên bao lời yêu Người yêu dấu ơi Về đây với em Về bên em đang run rẩy lạnh giá Hãy cười với em, và chỉ một lời thôi Rằng chuyện chia tay này Chỉ là đùa thôi Chạy bộ trên con đường sỏi đá Người khách băng qua em Và như muốn nói với em đang đứng yên đó Rằng hãy quên đi tất cả Người yêu dấu ơi Vĩnh biệt anh Bao mùa thời gian cứ đến rồi đi, nhưng... Đôi ta ngày xưa đó... Ngôi sao băng kia Ánh sáng cứ chập chờn Giấc mơ vô tình Người yêu dấu ơi Về đây với em Về bên em đang run rẩy lạnh giá Hãy cười với em, và chỉ một lời thôi Rằng chuyện chia tay này Chỉ là đùa thôi
Trang Le mình ko biết 1 câu tiếng Nhật nào nhưng mà nghe ca sĩ này hát thật sự rất cảm động. Giọng cô ấy thật ngọt ngào, sâu lắng và rất nội lực. Thật tài năng! Nhờ bản dịch của bạn nên mình càng thấy hay hơn 👏👏👏
Nam Luu Van yêu ai đó thật lòng, khi chia tay, thứ mất đi là nụ cười, là sự ấm áp tình yêu, chỉ còn lại xung quanh là ký ức, buồn có vui có, nỗi buồn gọi tên vô thức. nhìn bên ngoài vui vẻ đấy, tươi cười đó nhưng mà thật ra trong lòng là tan nát lắm rồi, là mênh mong nhiều nhiều thứ
Chính tác giả của ca khúc thể hiện sản phẩm của mình nghe thật sự là tuyệt vời với bao tâm trạng. Đậm chất tinh thần của bài hát. Cảm ơn bà. TSUWA MAYUMI japan.
Kareha chiru yuugure wa Kuruhi no samusa wo monogatari Ame ni kowareta benchi niwa Ai wo sasayaku uta mo nai Koibito yo, soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni ite yo Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga Joudan dayo to waratte hoshii Jarimichi wo kakeashi de Marason bito ga yuki sugiru Marude boukyaku nozomu yoni Tomaru watashi wo sasotteru Koibito yo, sayonara Kisetsu wa megutte kuru keredo Anohi no hutari yoi no nagareboshi Hikatte wa kieru mujou no yumeyo Koibito yo, soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni ite yo Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga Joudan dayo to waratte hoshii
Bài này làm con tim chú Ngọc Tân vụn vỡ, vì người vợ và con của chú đã vĩnh viễn ra đi, chú hát với con tim khắc khoải ko người vietnam nào thể hiện ca khúc này bằng chú. Chú hát mà người nghe cảm thương và thấu hiểu dc nỗi niềm của chú, giống như Ông Nguyễn Du tả tiếng đàn của nàng kiều vậy.
Ngày đó người trung quốc cũng cover nhạc nhật nhiều lắm, ca sĩ việt mình lại cover lại từ nhạc hoa, nên lời gần với bản hoa hơn và nhiều người lầm tưởng là nhạc hoa.
Tiếng violin như tiếng gió lạnh buốt tâm hồn cho kỷ niệm xưa ùa về, tiếng piano và guitar bass như một ngọn lửa nhỏ sưởi ấm cho sự cô đơn của một người đang độc bước trong miền thương nhớ - Tình yêu là điều kỳ diệu và cũng là điều kinh khủng...
Mỗi lần nghe bài hát dù là ca sĩ việt hay nhật bản ,tôi chỉ có một cảm giác tôi không còn là tôi nữa mà cứ như tôi là một làn gió thu bay vào một không gian nào đó vô định. Thật là tuyệt vời !
Fantastic voice, beautiful music-melody, wished there was an English subtitle to this video. Love it! (lyric found it in a different video) I'm in love with her voice, so mellow, warm, and smooth.
Tôi đã yêu một anh chàng người Nhật, một người kỷ luật, tận tâm, chăm chỉ và đẹp trai. Dù rằng biết không thể đến với nhau nhưng tôi vẫn không quên được anh. Vì yêu anh mà tôi đã yêu luôn mọi thứ thuộc về nước Nhật. TAKASHINOTA ❤❤❤
Ca khúc này qua giọng hát của ca sĩ Ngọc Tân là giữ được nguyên vẹn cái hồn Nhật nhất. Ca sĩ trẻ Quốc Thiên cũng hát cực sâu lắng mà không thê lương, uỷ mị.
Quốc Thiên có live bài này ở một phòng trà, giữ gần như nguyên bản phối khí kiểu này, nghe vừa hay vừa có chiều sâu thật sự, kiểu như giọng đã hay mà hòa âm giữ được tinh thần bài hát á... Đỉnh! mà giờ video hát live đó bị xóa đâu rồi, tìm lại ko thấy
Xuan Duy Phung Lá thu khô, xào xạc dưới chân, này người yêu dấu hỡi hãy đến bên anh, đừng nói lời chia xa( chia tay) anh không muốn thế, anh buồn cười khi em nói dỗi..... Đại để ý tưởng của bài hát là thế.
Tuyệt phẩm âm nhạc.Cảm ơn nữ ca nhạc sỹ JAPAN : MAYUMI ITSUWA. Thương tiếc một nghệ sỹ tài hoa đã đi xa.Tiếng hát Ngọc Tân: Giọng ca bất hủ. Cảm ơn MM.
người yêu dấu ơi người về với tôi ......time qua rồi tất cả đã là quá khứ nhưng lòng a vẫn ray dưt mãi , đã làm em buồn và khóc vì anh quá nhiều muốn nói với em lời xin lỗi nhưng không có cơ hội , bây giờ chỉ mong em hạnh phúc bên người em yêu .
Khi tình yêu thăng hoa, cảm xúc thăng hoa, lại được nghe ca sỹ người Nhật thể hiện thì còn gì bằng, thật tuyệt vời , cảm ơn chương trình đã cho nghe một ca khúc đẹp
At a refugees camp in Hong Kong in early 1982 this song was aired on radio I bought all her albums in a cassette tapes , then bring it with me to Australia until now every time I played those, it’s bring back my memories nearly 40 years ago. Thanks for sharing ! Love it !
@@tohoanganh6536 Lots of singer back then become famous by covers japanese songs. That's why they have the same melody, because it is the same song, just in different language.
To Hoang Anh vietnamese song writers translated many beautiful Japanese songs so we can appreciate the music around the world. Don’t ever said “same melodies” because it can make others think that we stole their credits.
Lời nghẹn ngào kèm nén tiếng khóc chức chờ bật ra. Hỡi nhân gian , Tình là gì ?Nếu cứ quay cuồng trong những cảm xúc đau thương thì bao giờ ra khỏi vòng luân hồi. Nhưng có mấy ai ra được???
Thương lắm những người khổ đau vì yêu thương .Họ đến trái đất với trái tim thương yêu .họ khổ đau tôi sót thương họ lắm .xin cảm ơn quý vị đã sáng tác và biểu diễn nhạc phẩm cảm động tuyệt vời .
Bai hat nay minh biet va nghe lau roi.Nhung lan nghe fê va hay nhat la cach đay 1 nam khi đi du lich Đa Lat ,gap mot chang trai du khach nguoi Nhat ngoi om đan guita hat trong quan Cafe.Moi cam xuc that kho ta
Ngày e lên máy bay rời xa tôi đã hơn 20 năm rồi. Ngày e đi tôi đã hát bài nay cho e nge...ko biet jo này e đang ở phương trời xa đó còn nhớ tới tôi nữa ko e ....😟😢😢😢
Chắc không nhớ nữa vì họ không phải con người sống bằng tình cảm ! Nghệ sỹ này đã trút hết cảm xúc vào giọng hát nên thực sự truyền cảm 🎉❤ the one and only 🇯🇵🎉❤
Nghe hay quá, nhưng rất buồn vì Người yêu dấu của tôi đã ra đi mãi mãi... Từng câu, từng câu thấm đẫm Nước mắt của tôi mà sao tôi cứ thích nghe.... Nhớ anh quá Người ơi ! Cảm ơn Nư ca sĩ Nhật 🌹
Vay moi thay am nhac la ko bien gioi, mot tuyet pham am nhạc nhật bản, và của nhân loại, dược chính nghệ sĩ nhật trình bày, một giọng ca tuyệt vời với trình dô dan pianô quá dẳng cấp
Cảm giác như mình có mối tình bị đánh mất hay đại loại như ta lãng quên chính bản thân ta và chợt nhận ra nhưng giờ đã ở không gian thời gian khác và kẹt ở đó k thể trở lại...
Cùng một bản nhạc, dù khác lời, nhưng Koibito Yo diễn đạt có hồn và xúc tích hơn nhiều ca sĩ Việt. Tại sao? Ca trầm bổng các cô Việt Nam ta ko thiếu, nhưng chú trọng vào luyến láy, rung giọng, và ngân dài đầy hơi như cô ca sĩ Nhật này, thì các ca sĩ tân nhạc VN chúng ta rất ngại trau chuốt (ngoại trừ ca cổ nhạc hoặc dân ca)?
Beautiful singing & great performance on the piano but the whole presentation is partly spoiled by too dim lighting of the stage, hardly could make out the singer & piano, & what is the meaning when the male voice came on with nothing moving & not showing the singer. 🤔🙄