Тёмный

Korean vs Japanese vs Chinese Languages! Can They Understand Each Other?! 

World Friends
Подписаться 1,4 млн
Просмотров 535 тыс.
50% 1

World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Do you think East Asian Langauges are similar?
Can they understand each other's language?
Hope you enjoy the video
And please follow our panels!
🇰🇷 Seong-ji @bloohour
🇨🇳 Niki @ni._.kiiii
🇯🇵Mariko @my.malee95

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 2,1 тыс.   
@zlz95
@zlz95 Год назад
Fun fact: Korean and Japanese are similar in grammar, Japanese and Chinese are similar in Chinese characters / Kanji, Chinese and Korean are similar in the pronunciation of Chinese-origin words (one syllable for each character and a fixed way of pronunciation). But for other aspects, they are totally different from each other😂
@thevannmann
@thevannmann Год назад
Also, Vietnamese loanwords are a lot closer to Middle Chinese pronunciations than Japanese or Korean. It's closer sounding to Cantonese as well. Vietnamese also uses many Chinese terms but some have changed meanings like thú vị which is "interesting" or "enjoyable" rather than "hobby".
@amoldivo
@amoldivo Год назад
If we want to find similarities, we have to go back long enough to find the previous form (and meaning) of these words 😂
@aosucdethuong3271
@aosucdethuong3271 Год назад
While Korean and Japanese are agglunative languages, Vietnamese and "Chinese" are analytic languages. These four languages are not related to one another. Sino-Tibetan for “Chinese” Austroasiatic for Vietnamese Koreanic for Korean ( Korean and Jejuan are the only survivors ) Japonic for Japanese ( there are still 12 languages in the Japonic language groups, making them less isolated than Koreanic )
@FAKELUV520
@FAKELUV520 Год назад
@@thevannmann都来自“趣味(qu Wei)”这个汉字
@thevannmann
@thevannmann Год назад
​@@FAKELUV520 Many Vietnamese words are from archaic Chinese terms. Many modern Chinese and Vietnamese terms actually come from Japanese creating words in the late 1800s early 1900s. Words like telephone, science, technology, society, economy.. these are all Japanese terms that use Chinese as a base. Vietnamese uses terms like quý vị (貴位, means esteemed guest), linh mục (靈牧, means pastor or father), phi công (飛工, means pilot), thư viện (書院, means library).
@isalutfi
@isalutfi Год назад
Thank you for sharing these three east asian languages 🇰🇷🇯🇵🇨🇳
@Sagawa_matome
@Sagawa_matome 10 месяцев назад
Japan 🗿 Korea 🤓 China 🤓
@Sagawa_matome
@Sagawa_matome 10 месяцев назад
Japan >Korea =china
@Sagawa_matome
@Sagawa_matome 10 месяцев назад
Japan💪
@Sagawa_matome
@Sagawa_matome 10 месяцев назад
Happy rank Japan 9.5 Korea 0.1 China 1.2
@Sagawa_matome
@Sagawa_matome 10 месяцев назад
Suicide rate Japan 0.001 Korea 23.1 China 21.1
@jaganata223
@jaganata223 3 месяца назад
Knowing a lot of Chinese character-based words in East Asia is exactly the same as knowing a lot of Latin-based words in the indo-European languages system. When learning the language of a country in East Asia, it is fast to learn words if you know a lot of Chinese characters, and when learning a new language in a neighboring country, the pronunciation changed slightly in the style of each country, but there are many words of the same origin, so you can learn it much faster when studying words.
@AHNKUK
@AHNKUK Месяц назад
Chinese is original. Others are fake 😅😅 stop steeling Japanese and Korean friends!!
@Mivvudty9999
@Mivvudty9999 Месяц назад
What's wrong with you, get some help ​@@AHNKUK
@lythough7749
@lythough7749 Месяц назад
​@AHNKUK why are you commenting in English then
@rebornr2481
@rebornr2481 8 дней назад
IF,i ever learned Japanese I also know some japanese(i'm Chinese).but ,i can't understand word of the romance languages if i did not learned
@EderPagliotto
@EderPagliotto Год назад
I'm brazilian and I don't know how I came across this video, but it is funny.
@michel94818
@michel94818 Год назад
Thanks for your interest of east asian languages brother.👋
@hanshanson7156
@hanshanson7156 Год назад
Welcome dude, the only portuguese word I know is caralho
@EderPagliotto
@EderPagliotto Год назад
@@hanshanson7156 that's definitely not a good word hahaha
@hanshanson7156
@hanshanson7156 Год назад
Its the best word lmao @@EderPagliotto
@thevannmann
@thevannmann Год назад
Funny or fun as in interesting? Different meanings entirely.
@xjmmjbnqfstjdijoj2044
@xjmmjbnqfstjdijoj2044 Год назад
Sino-Korean and Sino-Japanese words were borrowed from ancient Chinese and they are mainly found in academic writing and often sound more formal (just like words of Latin origin in English) but the vast majority of everyday vocabulary comes from different language families (native Korean and native Japanese words have nothing in common with each other and with Chinese) so it's like asking an English speaker if he is able to understand Arabic just because some words might have the same root. When writing, Japanese and Chinese might have a clue since they both use 漢字 (Korean used to have them as well) and they might infer meaning from them, but it depends on a lot of factors since they have extremely different grammatical structures For example in the following sentence 私の趣味は絵を描くことです。 Watashi no SHUMI wa e o kaku koto desu. The only Sino-Japanese word is SHUMI, the rest doesn't come from Chinese so it is completely unintelligible when spoken to Koreans and Chinese people. However, as I said Japanese uses 漢字, which means that Chinese people can probably infer the meaning by "reading" those letters in their language, but this is not always the case. For example these very easy sentences do not have any Sino-Japanese words so Koreans and Chinese people would have no clue: Sakana o tabeteimasu. Sakana o tabemashita Sakana o tabetai desu Sakana o tabemasendeshita Sakana o tabesasemashita Sakana o tabesaseraremasendeshita. Kono sakana o tabetewa ikemasen yo If I wrote them without kanji, still no clue さかなをたべています さかなをたべました さかなをたべたいです さかなをたべませんでした さかなをたべさせました さかなをたべさせられませんでした このさかなをたべてはいけませんよ If I write them with 漢字 suddenly Chinese people would be able to infer we are talking about "fish" and "eating", but they wouldn't be able to understand the grammatical differences even in simple sentences 魚を食べています I am eating fish 魚を食べました I ate fish 魚を食べたいです I want to eat fish 魚を食べませんでした I didn't eat fish 魚を食べさせました I made someone eat fish 魚を食べさせられませんでした I wasn't forced to eat fish この魚を食べてはいけませんよ You must not eat this fish But even sentences with many 漢字 can be very misleading for Chinese speakers, I guess For example 馬鹿げた話はいい加減にしなさい Bakageta hanashi wa iikagen ni shinasai I wonder if Chinese speakers can understand this sentence
@GetUnwoke
@GetUnwoke Год назад
Yeah they're just basically comparing how Chinese loan words have evolved using different native accents. So for example Pizza, Koreans pronounce it like Peeja, but Americans would still have a clue what it means. Or "telebee" which is just a loan word for television. Usually happens when there is some kind of trade or exchange in terms of imports and such whether it's scholarly or technology etc. Because of proximity and the history of those 3 countries they simply share a lot of Chinese loan words from past cultural exchanges.
@zlz95
@zlz95 Год назад
I’m a native Chinese speaker and I wouldn’t be able to understand 馬鹿 & 加減had I not learned Japanese before because 馬鹿 is not a word in Chinese but only contains a literal meaning of “horse deer”and 加減 only contains a literal meaning of “plus minus”.
@philinator71
@philinator71 Год назад
Don't worry about silly stories.
@theredbar-cross8515
@theredbar-cross8515 Год назад
The other big difference between Korean and Japanese reading of Chinese characters is that Japanese readings come almost exclusively from Middle Chinese whereas Koreans updated their readings with more modern versions of Chinese such as early, Ming Dynasty Mandarin. This is why Korean hanja are more similar in reading to Mandarin than Japanese readings, which in turn are more similar to Cantonese and other southern Chinese dialects that have a more direct connection to Middle Chinese.
@ADAM-yw7rw
@ADAM-yw7rw Год назад
马鹿 is a very popular word in China, most of us know it means “fool”, because of some sino-Japanese war drama. And according to the context, I guess it means don’t speak foolish words😂. There is also a similar Chinese phrase “指鹿为马”, which means call white black.
@vitorh3568
@vitorh3568 Год назад
Finally the video I was expecting is here ! < 3 Very enjoyble. They are nice girls and as expected respectful; not mocking others main language as we have been seen in some other videos.
@mtp715
@mtp715 Год назад
I agree. Most of the videos are centered around Americans. I'm surprised they didn't add an American in this episode
@utha2665
@utha2665 7 месяцев назад
@@mtp715 I was about to mention the same thing. Most seem to have the "token" American even though English isn't even relevant to the conversation.
@jenm1
@jenm1 2 месяца назад
They’re picking on the Japanese girl a lil bit lol
@henri191
@henri191 Год назад
Oh yeah , the old gold trio from Asia , long time noneee these three in a video together , makes me remember the old times when World Friends wasn't so great as today , Nikki ❤
@theurbanwalk
@theurbanwalk Год назад
I just moved to Japan this month after almost 5 years in Korea and I pretty much don't understand a thing In Japanese. I came on here to give myself a boost in confidence since my Korean skills are up there lol. Hopefully, I can learn Japanese as quick as I did Korean since some words seem to overlap. Thanks for the video!
@꽥꽥맘-o2e
@꽥꽥맘-o2e 9 месяцев назад
당신은 이미 일본어 어순을 이해 했습니다.
@maegalroammis6020
@maegalroammis6020 8 месяцев назад
Fun fact: most asians are too lazily arrogant to correct a foreigner if they speak their language poorly. They would politely pretend they understand them before ghosting. Even me as a European, I would do my best to understand a foreigner speaking my own
@dy2110
@dy2110 7 месяцев назад
韓国語が習得できたなら日本語もできるようになると思います。 頑張って下さい。
@maegalroammis6020
@maegalroammis6020 7 месяцев назад
I don't like Japanese people at all. with their forced smiles, it makes me angry. when we try to be friendly, when we try to get to know them, they suddenly abandon us by “ghosting” us. They refuse to say their honesty, they impose their tatemae on us. They think they avoid conflicts but they are wrong. Japan is not the right place to meet people. and learning Japanese is painful
@Rigdjc0183hc
@Rigdjc0183hc 4 месяца назад
How is life in Japan? Any difference?
@DeanMMJ
@DeanMMJ Год назад
Mariko's cuteness is the BEST she's like a marshmellow so cute ✨✨
@AJ-iu6nw
@AJ-iu6nw Год назад
she's arrogant and pretentious against the Chinese girl
@Razialia
@Razialia 10 месяцев назад
It's pretty awesome that they all understand and speak Korean and use that as their “universal” language! Versus a lot of other videos where the common language is English.
@佐藤武志-q9l
@佐藤武志-q9l 9 месяцев назад
the video is made by koreans afaik
@DF-jz8bi
@DF-jz8bi 5 месяцев назад
Of course, Korean is the most important language in the world, even Kim Jon En speaks it.
@InHerMajestiesDefense
@InHerMajestiesDefense 2 месяца назад
i didn't notice that
@diluc5414
@diluc5414 2 месяца назад
@@DF-jz8bi wtf lol. Korean basically came from Chinese . Even statistically Chinese is in the top 5 most spoken languages , Korean doesn’t even come close .
@bear2s232
@bear2s232 Месяц назад
@@diluc5414 Dude he is joking
@Rktksdptkcjsdhkdd
@Rktksdptkcjsdhkdd Месяц назад
0:23 한국인(조선족 아니고 확실히 한국인 맞죠?) 분 도대체 무슨 말을 하시는 건지. 무슨 한글이 한자를 베이스로 해요?
@user-lq9ec5ni9q
@user-lq9ec5ni9q Месяц назад
우길걸 우겨라.. 한글 쓰기전에 한자 쓴거 모르냐..
@Rktksdptkcjsdhkdd
@Rktksdptkcjsdhkdd Месяц назад
@@user-lq9ec5ni9q 한자 쓰다가 x같아서 새로 만든게 한글인 거 왜 몰라
@Pistachio_lover
@Pistachio_lover Год назад
0:23 "한글"도 중국어에서 비롯된 글자라고 하셨는데 영상을 만들거라면 최소한의 지식은 알고 만듭시다. 한글이 아니라 한국어입니다. 한글은 문자입니다. 말씀하신 내용을 보면 정말로 글자가 중국어에서 비롯되었다고 생각하는 것 같은데 한글이 우리나라 고유의 문자가 아니라는 소리인가요? 제발 기본 상식은 알고 영상을 만들어주세요. 한자어는 당연히 한,중,일 발음이 비슷하겠죠. 수정 바랍니다.
@URBBR-
@URBBR- 7 месяцев назад
The ignorant person is you😂
@gqjiwoerkwqty
@gqjiwoerkwqty Месяц назад
ㄹㅇ 출연진 좀 고학력자 데리고 써라 시발 무슨 고졸새끼 데려다 한듯
@chsyrp2437
@chsyrp2437 3 месяца назад
古代は中国から、近代は日本から伝わったので似てて当たり前
@曾小杰-u9p
@曾小杰-u9p Месяц назад
中国が鎖国していないので西洋と交流して、日本は最初ので、漢字で先に西洋のいくつかの語彙を翻訳するのも正常で、それから中国は直接使って、もし中国は鎖国していないで自分でこのように創造します
@kevwang0712
@kevwang0712 10 месяцев назад
Fun fact: For most Sino-Korean and Sino-Japanese terminology that can be written in Chinese characters in each language (i.e. Hanja in Korean and Kanji in Japanese), the pronunciations in Korean and Japanese approximate how these characters were pronounced in Middle Chinese, i.e. the language spoken in and around the "Central Plain" (Zhongyuan/中原) of the Yellow River, where the courts of the Tang and Northern Song dynasties were based more than a thousand years ago. For linguists reconstructing Middle Chinese, one of their methods is to compare the phonology in Korean and Japanese. Modern Mandarin Chinese pronunciation has been influenced by peoples and nations that invaded the Central Plain from the north, which forced mass migration of Han Chinese to southern China throughout the last millennium, and therefore dialects/languages originating in Southern China often preserve older pronunciations. One example is the character 瑞 (roughly meaning "auspicious"), which is pronounced "ruì" in modern Mandarin Chinese, but is generally pronounced something like "sui" or "zui" in Japanese using the on'yomi (音読み) reading, and something like "seo" in Korean; in modern dialects/languages in Southern China, for example in Cantonese, Min/Hokkien, or Wu/Shanghainese, the pronunciation is closer to "sui" or "zui", with a initial sibilant as in Japanese and Korean. This is why the country names of Switzerland and Sweden are translated as 瑞士 (ruì-shì) and 瑞典 (ruì-diǎn) in Chinese-these names originally came into Chinese via translators working in Southern China in the late 19th century, who used their local pronunciations of these characters, but for Mandarin speakers the pronunciations might not make sense. Also, during the 19th century, Japan borrowed many terms from Classical Chinese but gave them new meanings, in order to translate concepts transmitted from the West, and these then trickled back into Chinese through Qing dynasty foreign students studying in Japan. These include terms like 經濟/经济 (economy) and 社會/社会 (society).
@marcelbork92
@marcelbork92 10 месяцев назад
Your post is perfectly written. By why you call these things "fun fact"? There is nothing at all "funny" on all these things, they are all just noteworthy FACTS.
@jasonwong8706
@jasonwong8706 10 месяцев назад
看完评论全是酸。承认东亚文化大都起源于中国就那么难吗😂看现在东亚的发展和民众的世界观吧。还酸。
@Stephen-ti2uy
@Stephen-ti2uy 10 месяцев назад
別造謠抹黑了,你連一個胡語詞都不懂,怎麼得出國語被胡語影響的結論?事實上,蒙古語和滿語都有入聲和-m閉口音。
@shengchuangfeng227
@shengchuangfeng227 9 месяцев назад
@@Stephen-ti2uy 好像有些人喜欢说现代汉语发音有北方胡语的影响,我觉得这种观点很有政治目的,并非学术的思考。拿香港举例,香港被英国殖民一百年,除了一些英译词进入粤语之外,粤语的发音本身并没有英语化,这还是在英语媒体无孔不入,现代化全民教育的情况下发生的。很难想象在古代的几乎全无媒体传播,又无全民普及胡语教学的情况下,一辈子不出村的汉族穷孩子,能把汉语杂糅进胡语的发音,简直天方夜谭!
@gaconc1
@gaconc1 9 месяцев назад
@@shengchuangfeng227except the fact that the xianbei, shaduo, nurchen, mongol did settle and mix with Chinese. The brits didn’t
@thegreenmattress
@thegreenmattress 10 месяцев назад
색 is pronounced the same way in southern Chinese minan dialect. You can find some Japanese and Korean words that are similar to Cantonese and Minan. The vietnamese language also has many words that are similar to Chinese, especially the southern dialects. Other similar words between the 3 cultures are 수리, 修理 ,すり 준비, 准备, 準備
@laurewinkelmans9501
@laurewinkelmans9501 7 месяцев назад
I find these videos so interesting. I love to learn about all these languages and their intricacies.
@questionmarkyim1749
@questionmarkyim1749 9 месяцев назад
Before the 15th century AD, Korean only had language but no characters, and used Chinese characters as writing tools. Since Korean and Chinese are completely different language families, it is not easy to use Chinese characters to record Korean. In addition, ordinary people do not understand Chinese, which is very detrimental to cultural exchange and development. In order to solve the problem of Korean writing, in 1443 King Sejong of the Joseon Dynasty organized a group of scholars to create a writing system suitable for marking Korean phonetics - Hangeul. These characters were called "Hunmin Zhengyin" at that time, which means "teaching the people the correct pronunciation of the characters." The "Hunminjeongeum Haenyeobo Jijie" discovered in 1940 (published in 1446, the 28th year of King Sejong of the Joseon Dynasty) states that the consonants and vowels of Korean characters were created based on the structure of the human oral cavity, the ancient Chinese thoughts of heaven, earth and man, and the Yin and Yang theory.
@robertlee1771
@robertlee1771 Месяц назад
King Sejong developed Hangul by himself in secret. The scholars strongly opposed him when he wanted to publish it.
@orange8790
@orange8790 9 месяцев назад
私は日本人ですが、韓国に行くと中国語の漢字表記がハングル語より分かりやすいです。
@吉永顕子-k4d
@吉永顕子-k4d 29 дней назад
日本人
@MazinLuriahk
@MazinLuriahk Год назад
can you do Malaysia, Indonesia & Philippines together? that's must be fun to see Austronesian people sitting together doing tongue twister, guessing each other words..
@reigenlucilfer6154
@reigenlucilfer6154 Год назад
tagalog would be very different, because malaysian and indonesian are essentially the same language
@kevcross3617
@kevcross3617 Год назад
why the f would they do that when this is a korean channel
@benkraze3103
@benkraze3103 Год назад
​@@kevcross3617they do other languages too other than korean.
@lingeringpiss
@lingeringpiss Год назад
no one wants to see phillipines
@ryy4n_
@ryy4n_ Год назад
shut up
@kenchong9799
@kenchong9799 Год назад
I speak Mandarin and I'm learning Japanese and Korean at the moment so I really enjoyed this. ^^
@utha2665
@utha2665 7 месяцев назад
Do you speak English as well, or is this a translated message? I'm learning Chinese as well, but I'm a native English speaker.
@perryxu5329
@perryxu5329 7 месяцев назад
This is typically how you structure sentence in English so no way this was translated@@utha2665
@boqingwong5345
@boqingwong5345 5 месяцев назад
​@@utha2665祝你早日学会🎉
@stephenhang5793
@stephenhang5793 5 месяцев назад
中文是很美的语言,Good luck with your study!
@zhang-hello
@zhang-hello 5 месяцев назад
i am a Chinese native speaker and i am learning English now. can we become the language learning parterner?​@@utha2665
@faithbwire9164
@faithbwire9164 9 месяцев назад
Amazing love this languages ❤❤❤ nice work ladies and team
@LawrenceUYang
@LawrenceUYang 9 месяцев назад
Very interesting video. Next time, I would suggest you get someone who is a native speaker of Minnan Chinese from the Fujian province or Taiwan. It will sound even more similar. ;)
@siusiu8
@siusiu8 6 месяцев назад
In ancient times, Japan and Korea had many exchanges with China. They often sent people to China and learned "kanji/한자" (Chinese characters). Therefore, the pronunciation of many vocabs in Japanese and Korean is very similar to Mandarin, but in fact, it is more similar to Cantonese. Because Cantonese has been used for long long long time, and the Mandarin is relatively new, the characters used in mandarin are quite different from the "kanji/한자" (Chinese characters) learned in ancient times.
@Zhilinnnn
@Zhilinnnn 4 месяца назад
It's "hanzi" not kanji
@siusiu8
@siusiu8 4 месяца назад
@@Zhilinnnn 漢字in japanese is called Kanji(かんじ). 漢字 in korean is called Hanja (한자).
@Zhilinnnn
@Zhilinnnn 4 месяца назад
​@@siusiu8I know that I meant that Chinese characters are called Hanzi
@uuuu281
@uuuu281 3 месяца назад
Not Cantonese, we call it traditional Chinese.
@prithbilimbu5314
@prithbilimbu5314 3 месяца назад
Their ancestors are the same.
@vivizfriend
@vivizfriend 4 месяца назад
0:23 흠... 한글이 중국어 기반으로 시작된 글자라구요???
@CR7-u1v1y
@CR7-u1v1y Месяц назад
세종대왕님이 한자를 국민들도 쉽게 이해할수 있게 변화 시켜서 만든 언어긴해 근데 너무 많이 변형시켰음 그래서 한국 중국 일본 단어 발음 비슷한게.있는듯
@kimtyui
@kimtyui Месяц назад
@@CR7-u1v1y 조선족임? 한자를 변화 시켰다고?
@Rktksdptkcjsdhkdd
@Rktksdptkcjsdhkdd Месяц назад
@@CR7-u1v1y 한자가 어려워서 아예 새로운 한글을 만든거지 한자를 바꾼게 아닙니다. 님말대로면 ㄱ은 무슨 한자를 바꾼거고 ㄴ은 무슨 한자를 바꾼건데요?
@타임스퀘어-z2w
@타임스퀘어-z2w Месяц назад
한글은 중국어와 관계없이 독자적인 글자이다
@yeongm1531
@yeongm1531 28 дней назад
일본어, 베트남어, 한국어 세 언어는 한자어가 전체어휘의 60%이상을 차지하지만 문자체계는 다 다릅니다.
@Gush12
@Gush12 Год назад
I love those 3 girls together. I need more of them!
@AmandaSilva-mj8te
@AmandaSilva-mj8te Год назад
me too
@s._3560
@s._3560 6 месяцев назад
The term 趣味 also exists in Chinese vocabulary. It is also a noun and means ''interest'' or ''delight''. Of course you can also refer to a hobby as ''爱好“
@Neyobe
@Neyobe Год назад
I love these three so much
@isalutfi
@isalutfi Год назад
Currently I am leaning korean. This (convo) was like a coincident when I listened to korean they speak used in discussion. I could learn how they interact with other using korean. Awesome.
@AHNKUK
@AHNKUK Месяц назад
Learn Chinese not Korean Chinese is original.
@IDontKnow-pf6en
@IDontKnow-pf6en 9 дней назад
as a language lover and lover of a lotta Asian things, this is SUPER cool, and fasicinating. GOD BLESS!
@노피곰도다샤
@노피곰도다샤 2 месяца назад
한글이 한자를 사용한 단어들이 많다?....아이고 두야 저 사람은 문자와 언어의 차이를 인지하지 못한 것 같다.
@SUEASUS
@SUEASUS 2 месяца назад
그니까요 답답하네요
@Song8667
@Song8667 Месяц назад
님의 댓글에 한자,사용,단어, 두, 문자, 언어,차이,인지…다 한자인데요
@노피곰도다샤
@노피곰도다샤 Месяц назад
@@Song8667 당신 난독증인가? 일상생활에 지장 없나요? 한국어에는 한자를 많이 사용한다. 이말은 맞지만 한글이 한자를 많이 사용한다는 문맥자체가 성립이 안된다구요...한글 즉 ㄱ, ㄴ, ㄷ, ...ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ...여기에 무슨 한자가 있냐구요? 이 무식한 양반아...
@노피곰도다샤
@노피곰도다샤 Месяц назад
@@Song8667 답답하네..한글은 문자이지 언어가 아닙니다. 한글에 한자어가 많다가 아니라 한국어에 한자어가 많다...이렇게 말해야 옳습니다
@channeldoesnotexist
@channeldoesnotexist Год назад
This makes it so clear how the different languages sound and to my ears Japanese is certainly the most pleasing to listen to
@driver288
@driver288 10 месяцев назад
I’m very impressed by you. I realize that you do learn to write in your respective languages in school from a young age but to me who is used to this alphabet yours seem to intricate and complex no matter Japanese Korean or Chinese. Also Mariko and Nikki have learned Korean too. I guess this whole channel is based in Korea? Also Thai has a very complex alphabet. You do have Thai participants sometimes on this channel. I find languages intresting
@adamP0023
@adamP0023 Год назад
While Korean and Japanese borrowed some old words and the written characters, the 3 languages are in completely different languages families. Although, Koreans and Japanese can learn each others language pretty quickly as the grammar is surprisingly similar. It's possible that both languages descended from a long list common language a really long time ago.
@Xiaoxinhistory
@Xiaoxinhistory 11 месяцев назад
Korean and Japanese have some tungusic root so they got similarities
@김김-i6c
@김김-i6c 11 месяцев назад
@@Xiaoxinhistory It's not fact. 외국인한테 거짓을 퍼뜨리지마라. 한국어가 퉁구스어족이나 알타이제어에 속한다는 것은 가설에 불과하고 관련 연구가 많이 이루어졌음에도 증거를 모으는 데 실패했다. 인도유럽어족이랑 케이스가 많이 달라. 그리고 과거에는 그 가설들이 학계 주류 의견이었지만 지금은 비주류 의견이고 현재는 한국어 계통은 알 수 없다 혹은 고립어다 가 주류 의견이다.
@bruceliu9436
@bruceliu9436 11 месяцев назад
thats man made families, due to political reason. simply said, all are from traditional chinese. i dont see any problems in that without political factor involved.
@onlinearmeygames
@onlinearmeygames 11 месяцев назад
Actually I heard Japanese is easier for Koreans and for Japanese people Korean is difficult
@bruceliu9436
@bruceliu9436 11 месяцев назад
for chinese people, we dont need to purposely learn japanese, we also understand japanese. its like germany-->english @@onlinearmeygames
@hosackies
@hosackies 10 месяцев назад
If they put a cantoness speaker there, that'll definitely link these 3 languages together. Cantonese tones and southern china historically being a trading center influenced a lot of these similarities.
@SinilkMudilaSama
@SinilkMudilaSama 10 месяцев назад
Nice idea mate
@haodou4971
@haodou4971 10 месяцев назад
Shanghaiese will be a better link. It is geographically closer to Korea and Japan as well.
@SinilkMudilaSama
@SinilkMudilaSama 10 месяцев назад
@@haodou4971 Shangainese too it's the real link between Japanese and korean and Mandarin. Cantonese and Shangainese is the bridges idioms that's unites Vietnamese with mandarin, Japanese and Korean.
@YorgosL1
@YorgosL1 8 месяцев назад
Cantonese have a big influence because of its similar to Middle Chinese
@joeyk3310
@joeyk3310 9 месяцев назад
Korean and Japanese are more similar to Southern Min (Minnan) dialect of China(Hokkien).
@유다희-b6w
@유다희-b6w Год назад
0:26 한글이 중국어 베이스라고? 조선족인가. 한국어 단어라고 해야지. 한글은 한국 고유의 문자인데 저런 잘못된 언급을 하다니 참... 그리고 현대 한자어 상당수는 일제 때 넘어온 거고 중국은 몇 가지만 제외하면 단어 자체가 아예 다른데 뭔... 좀 언어에 대해 제대로 아는 사람을 섭외하지 섭외를 해도 저런 사람을 섭외하냐...
@xichenyao726
@xichenyao726 10 месяцев назад
Mandarin is the language of northern part of China,in Shanghai we speak Shanghainese,a dialect which is quite different from mandarin and the accent is more closer to Japanese
@SinarNila
@SinarNila 10 месяцев назад
Fact 🍻🍻🍻🍻🍻
@jaif7327
@jaif7327 6 дней назад
isnt hokkien most similar? correct me if im wrong
@ანაკვირკვაია
Please keep the Georgian girl (Sophia) on this channel, she's so positive and cute, We are waiting for her in the next video!❤
@tad4362
@tad4362 Год назад
At least, they're all beautiful!!!
@azhang5438
@azhang5438 Год назад
I can say that Niki acts like the oldest because she’s more observant and responsible then Seongji is the middle because she’s extroverted and is fluent in speaking English like Niki and Mariko is the youngest because she is very quiet and introverted and always depends on both Niki and Seongji when speaking English because she’s less fluent. 😅
@NathRebornsK
@NathRebornsK Год назад
At least Mariko knows both languages.
@Naabeeh04943
@Naabeeh04943 Год назад
Nikki is quadrilingual, she speaks mandarin, Korean, English and French. She once said it in a video . Mariko and Seongji are bilingual
@uknrfc
@uknrfc Год назад
Mariko seems not to be just quiet. She seems more relax than other two guys. I think Mariko isn’t good at English so she seems to be quiet.
@user-by3nd4rm6c
@user-by3nd4rm6c 3 месяца назад
@@NathRebornsK Are we sure that Seongji is fluent though? I'm not sure she spoke enough English here to say for sure
@user-by3nd4rm6c
@user-by3nd4rm6c 3 месяца назад
@@Naabeeh04943 How did you find that out about Nikki? I take it Mariko is fluent in both Japanese and Korean in that case
@libels00
@libels00 Год назад
As a Chinese descendant who follows Japanese animes in teenage and Korean musics since teenage until now, I had always been amazed on how these 3 languages can have similar things. Another similar words from these 3 language imo: time in Chinese is shíjiān, in Korean is sigan, and in Japanese is jikan It's a fun topic to discuss tho
@montella11
@montella11 Год назад
实际上日韩的发音更接近中古汉语😂,日语发音和闽东方言太像了
@libels00
@libels00 Год назад
@@montella11 Oh really? That's a interesting trivia there lol
@성이름-m3l2n
@성이름-m3l2n Год назад
@@montella11영어, 라틴어, 힌두어도 중국인이 만들었다구요? 전세계가 다 중국꺼?
@Cheesecake99YearsAgo
@Cheesecake99YearsAgo Год назад
​@@성이름-m3l2ndid he said that ? Are you a Korean brainwashed by Japan and the USA ?
@housezhiqiangqi840
@housezhiqiangqi840 Год назад
@@성이름-m3l2n你们韩国人别那么自大。本来就是这样,汉语的古汉语也叫文言文,你们和日本语语法都很接近。你不知道以前首尔叫汉城吧?
@LBLoC
@LBLoC 11 месяцев назад
Korean and Japanese are more similar to Cantonese rather Mandarin (Some may also Taiwanese language). So for people using traditional Kanji characters and speaking Cantonese (e.g. Hong Kong, Macau). they find it easier to learn both languages, especially who also speak English. Even the choice of words in Cantonese are similar to Japanese, because Cantonese keeps ancient pronunciation and vacab. like 食/飲 v.s. 吃/喝 in chinese. [Fun fact: chinese ancient poems will have better rhyme with cantonese.]
@apiapo-ul8kg
@apiapo-ul8kg 11 месяцев назад
This is because China's Putonghua was strongly influenced by northern nomads.
@rabbitazteca23
@rabbitazteca23 10 месяцев назад
There is no such thing as Taiwanese language unless you are referring to Taiwan's indigenous, non-East asian peoples? Because in Taiwan, we learn mandarin too but we use traditional writing but it isn't far off from the mainland
@dearcoolz
@dearcoolz 10 месяцев назад
Taiwanese is austronesian
@michel94818
@michel94818 Год назад
9:42 Korean also says "hwa" as words too. 만화/manhwa(Cartoon) 영화/younghwa(Movie) 문화/moonhwa(Culture)
@dmitrisheley1998
@dmitrisheley1998 Год назад
these are manhua漫画, yinghua映画, and wenhua文化 in chinese
@michel94818
@michel94818 Год назад
@@dmitrisheley1998 와.. 진짜 흥미롭습니다.👍
@lenguyenxuonghoa
@lenguyenxuonghoa Год назад
Vietnamese: 漫畫 mạn hoạ [ in the past, now the word “傳幀 - truyện tranh (comic) and “phim活形- phim hoạt hình (cartoon)” is more commonly used ] 映畫 ánh hoạ ( unused ) 文化 văn hoá
@michel94818
@michel94818 Год назад
@@lenguyenxuonghoa wow really?? just wow.😲
@FAKELUV520
@FAKELUV520 Год назад
@@dmitrisheley1998因為這些韓語詞都是漢字詞,來自於漢字“漫畫,映畫,文化」
@serbaserbi6004
@serbaserbi6004 Год назад
Old korean they write chinese character(hanja). But modern korean they use hangeul.
@yjmusico
@yjmusico Год назад
In Korean language, we also have '남색 / 藍色 / 蓝色)' pronounced as 'Nam-saek' though we don't use it that frequently now. While it stands for dark blue / navy color, we also have a word '청색 / 青色 (Chung-saek)' or '파란색 (Paran-saek)' that means just blue. :)
@林虤
@林虤 Год назад
Excuse me, I wonder if "란" is just a coincidence with the Chinese pronunciation "蓝 lan" or the two words are of the same origin (though it might be borrowed in unusual ways that are not associated with regulat Sino-Korean words)?
@yjmusico
@yjmusico Год назад
@@林虤Surely it's a loanword (Sino-Korean) from Chinese character (汉字). We just pronounce it in different way. (蓝/藍 lan vs nam 남 and 色 sè vs saek 색 respectively) It is said that many Korean pronunciation of Chinese loanwords retain the traditional, authentic ones in Huánán (华南) area.
@林虤
@林虤 Год назад
@@yjmusico Sorry I need to clarify myself. I mean whether the "란" in the word "파란색" has the same origin with "蓝"? Since the Sino-Korean word of "蓝色" is “남색”.
@yjmusico
@yjmusico Год назад
@@林虤 Well, I guess not. The root (语根) for blue is ‘파랗 (靑 parah)’, which is agglutinated to ‘다 (basic ending 终结词尾)’ by default. When this adjective word is conjugated in front of a noun, the root takes a different form of affix ‘ㄴ (n)’. So, 파랗 (parah) + ㄴ(n) becomes ‘파란 (paran)’ meaning ‘blue OO (noun)’. In this case, I suppose that 란 (ran) of ‘파란 (paran)’ might sound similar to 蓝 (lan) coincidentally. Sorry for the grammar thing, but I hope it helps you a bit :-)
@林虤
@林虤 Год назад
@@yjmusico Great thanks for your detailedly explaination. I understood how the word comes.
@johnshelton1963
@johnshelton1963 9 месяцев назад
I speak Chinese and Japanese, so I know there is a huge difference.
@ncochran01
@ncochran01 3 месяца назад
Learning so many languages seems difficult but so useful! Learning English takes forever and you never know all the words. I took 5 years of German (20 years ago) and I could barely converse. I've been learning Japanese for close to 4 years. I understand more by listening than reading. I've learned some Mandarin by learning Japanese as well. I wish I could switch languages like these ladies do. It is impressive.
@stoneyelmo1572
@stoneyelmo1572 10 месяцев назад
Traditonal Chinese kanji are almost exactly the same as Japanese. It looks different in this clip because she writes simplified Chinese, but people in Hong Kong and Taiwan would write same kanji as Japanese.
@お節介じい
@お節介じい 10 месяцев назад
日文也有简化汉字的过程。但日本的简化字没有中国的简体字那么不像样。例如:樂→楽→乐
@tommysiharath6988
@tommysiharath6988 Год назад
This was very pleasant to watch. I've lived in China for 10 years and did an internship in Japan for 4 months before. I can speak Chinese fairly well and can speak some Japanese. I really want to learn Korean because it's the East Asian trifecta. It was also quite interesting to see they all used Korean to communicate with each other. I was in Incheon airport on a transfer and I was like "I don't know anything about Korean" except for hello, thank you, and counting to 10 (thanks Taekwondo!). I heard it was the easiest of the three to learn.
@tinglin5237
@tinglin5237 Год назад
they communicate in Korean because this video was produced in Korea, I mean the stuff and actores live there...
@kenhew4641
@kenhew4641 Год назад
If you already know Chinese, picking up Korean is easy when it comes to speaking. But if writing, Japanese would be more familiar since they share the same Kanji system. But if you have no knowledge of all three, Japanese would be the easiest to pick up because of their simpler grammar, and non tonal nature.
@thiya4627
@thiya4627 11 месяцев назад
they use korean because they (probably) live in korea and also this is a korean channel
@무제-h7u
@무제-h7u 9 месяцев назад
​@@kenhew4641중국어를 안다고 해서 한국어 말하기가 쉽다는건 근거 없는 소리입니다. 어순과 같은 근본적인 문법체계도 다르고 같은 같은 한자어 단어도 많이 다릅니다. 50년전 한자 교육을 받은 사람이라면 한자 단어를 써서 아주 약간의 의사소통이 될 수 있겠지만 거의 불가능 합니다. 한자 교육은 이미 20년전 부터 없어지기 시작했고 한국어를 구사하는데 한자를 배울 필요가 전혀 없고 별 실질적 도움도 안됩니다.
@x3Kiko
@x3Kiko Год назад
As a multilingual person who speaks Chinese and Japanese, and am currently learning Korean (beginner🤪), I really do find many words that are similar and it kinda helps in remembering them. However, I find the words pronunciation in Korean are more difficult compared to Japanese~~😭🤯🆘
@kieraliu-y5u
@kieraliu-y5u 11 месяцев назад
ohh me do though im learning japanese and Korean!
@daijuming
@daijuming 11 месяцев назад
add one more, vietnamese actually is similar to cantonese
@台独分子之父
@台独分子之父 10 месяцев назад
和壮语差不多,离粤语远一点
@yourikhan4425
@yourikhan4425 9 месяцев назад
I'm learning Japanese and sometimes when I listen to Korean I feel like I'm getting some words/sentences. I didn't expect similarities with Chinese though : it feels so different.
@bummers
@bummers Год назад
You guys should compare with Chinese dialects like Hokkien. Eg, Exercise is 運動 (Trad) 运动 (Simp), pronounced as Oon-dong in Hokkien.
@honghong4953
@honghong4953 5 месяцев назад
why should anyone care on local dialects? there're doing for each country national languages, or common used languages.
@renli3d
@renli3d 2 месяца назад
​@honghong4953 his point was that dialects are closer to old chinese in pronunciation and cognates. The pronunciation of korean and Japanese loanwords would be more similar to the old chinese pronunciation. Thus the Japanese, Korean and Chinese dialects pronunciations would be much more similar in comparison to modern mandarin.
@shxrxl
@shxrxl 2 месяца назад
@@honghong4953 because the hokkien dialect is more similar to how japanese sound. for example 世界 means “world" in both chinese and japanese. it's pronounced "shì jiè" in mandarin but "sekai" in japanese and "sè kài" in hokkien. another word is 時間 which means time. pronounced "shï jiān" in mandarin but "jikan" in japanese and "sî kan" in hokkien.
@SinilkMudilaSama
@SinilkMudilaSama 10 месяцев назад
This painting is beautiful and should be improved, in addition to the Korean, Chinese and Japanese ladies, add a lady who speaks Cantonese and a lady who speaks Vietnamese that this painting is perfect in a next video.
@Henry-x3r6e
@Henry-x3r6e Месяц назад
Vietnamese would be too different, I think.
@miming9409
@miming9409 21 день назад
​@user-tm5km9pq1e Lol,Google search yourself for SINOSPHERE lmao😂
@chamster4584
@chamster4584 Год назад
I speak Chinese, and I totally can't understand Japanese and Korean given whatever similarities they have. I need to study them deliberately like everyone else and still can't quite master them yet 😅
@お節介じい
@お節介じい 10 месяцев назад
韩中建交之后,韩国掀起汉语热。汉城的街上到处看见到业余中文补习班。之前日语补习班很多。韩国人一般对中日两国没有好感。可是他们愿意学习汉语和日语。这是一种自相矛盾。
@윤서린-g6r
@윤서린-g6r 5 месяцев назад
​@@お節介じい 중국과 일본을 싫어하는 한국인들이 중국어와 일본어를 배울까요? 모든 한국인들이 중국과 일본을 싫어할까요? 같은 국적을 가진 수많은 사람들이 모두 같은 생각을 가지고 있을 거라고 생각한다는 점이 놀랍네요. 저는 14억명의 중국인이 전부 당신과 같은 생각을 가지고 있을 거라고는 생각하지 않습니다.
@신중용
@신중용 11 месяцев назад
Sun 🌞 🇨🇳 : 日 Rì 🇰🇷 : 해 Hae 🇯🇵 : 日 Hi Moon 🌙 🇨🇳 : 月亮 Yuèliàng 🇰🇷 : 달 Dal 🇯🇵 : 月 Tsuki Fire 🔥 🇨🇳 : 火 Huǒ 🇰🇷 : 불 Bul 🇯🇵 : 火 Hi Water 💧 🇨🇳 : 水 Shuǐ 🇰🇷 : 물 Mul 🇯🇵 : 水 Mizu Tree 🌳 🇨🇳 : 木 Mù 🇰🇷 : 나무 Namu 🇯🇵 : 木 Ki Soil 🇨🇳 : 土壤 Tǔrǎng 🇰🇷 : 흙 Heulg 🇯🇵 : 土 Tsuchi Wind 🌬 🇨🇳 : 風 Fēng 🇰🇷 : 바람 Baram 🇯🇵 : 風 Kaze
@dearcoolz
@dearcoolz 10 месяцев назад
Fun fact, old Chinese for wind is pram
@colinzen
@colinzen Год назад
fancy asian reunion???😂
@malala6750
@malala6750 Год назад
Fancy vs Jungle 😂 Was it Ali Wong or Bobby Lee's joke.
@colinzen
@colinzen Год назад
@@malala6750 you got it🤪🤪
@maryjane20495
@maryjane20495 Год назад
Except for Chinese, Japanese, Korean, the rest of Asian are from jungle lol
@utkarshkumar1726
@utkarshkumar1726 18 дней назад
​@@maryjane20495ooga boooga
@송시레싱송
@송시레싱송 Год назад
0:25 한글이 중국어 베이스로 시작되었다는 식으로 말하셨는데 여러모로 적절하지 않아 보입니다. 먼저 한글은 문자이지 언어가 아니기 때문에 문맥상 적절하지 못했으며, 한글과 한국어를 혼용해서 한국어라는 뜻으로 말한 것이어도 한국어는 중국어와 다른 기원을 갖고, 언어학적으로도 다른 종류로 분류되기에 역시 적절하지 못합니다. 저자리에 저렇게 무식한 사람이 앉아도 되는지 의문스럽네요.
@BitYoungjae
@BitYoungjae 6 месяцев назад
그냥 평범한 여학생들 모아놓고 자유롭게 문화 교류하는 컨셉인 것 같은데.. 그렇게까지 말씀하실 것 까지는 없는 것 같아요 ㅠㅠ
@Song8667
@Song8667 Месяц назад
님의 댓글에 시작, 식,적절,문자,언어,문맥,혼용,기원,언어학,종류,분류,무식,의문 다 한자인데….
@amoldivo
@amoldivo Год назад
Hmmm As a Chinese, we do use the word 週末 (weekend), the same word with Japanese, when Nikki wrote 周末 instead of 週末 I was like, uhh it's not quite right lol (but it's not entirely wrong either), we use 周 when we're talking about the days of the week, like 周一(Monday), etc. We also use the same word 公園 as the Japanese, idk why Nikki said it's not the same as traditional Chinese 😂, maybe because she wasn't even sure how it's written in traditional Chinese lol Btw, when I studied Japanese (long time ago), I noticed interesting similarities (in Kanji, and some words), and for Korean, I also noticed some similar words with Chinese and Japanese... like when I watched Kdrama, I noticed the actor said 약속을 (yag-u-sogeul, idk how to read Korean so I just translated from Google lol) while in Japanese it's 約束 (Yakusoku), while 約 means to promise, 約束 has quite a different meaning in Chinese 😅😂... but I think I understand where 約束 became "promise" in Japanese lol Door - 門 (mén in Chinese), mon (Japanese), 문 (Mun? in Korean) Another thing, 青 (ao) means "blue" in Japanese, mostly means green / light (greenish - blue?) coloured in Chinese (I can understand why it's blue in Japanese lol) 🤧😅 大學生 (University student) tai hokseng / hakseng / hapseng (few different Chinese dialects like Cantonese, Hakka and Fujianese), dai Gakusei (Japanese), 대학생 daehaksaeng (Korean) all sound pretty similar as well!! Just some random / fun facts about these 3 languages (that I can think of) that might be interesting for you guys 😂 We definitely share more (words), but I think we need to dig deeper to the previous form of these words to find the roots of it... hehe
@Pikachu-ez1rm
@Pikachu-ez1rm Год назад
Interesting haha
@Pikachu-ez1rm
@Pikachu-ez1rm Год назад
Question. Is it correct to say Chinese language? Or you have to be specific? Like Mandarin and Cantonese. Also would you considered these two dialects or languages? One more thing. I learned that Hong Kong is or used to be part of China. But it's a different country now? What do you think of this? Lol many things to learn Thank you! :)
@lenguyenxuonghoa
@lenguyenxuonghoa Год назад
Vietnamese is quite different obviously weekend: 𡳳旬 cuối tuần park: 公園 công viên door: 𨷯 cửa, Sino-Vietnamese: 門 - môn university student: 生員大學 - sinh viên đại học or 生員 - sinh viên
@amoldivo
@amoldivo Год назад
@@Pikachu-ez1rm hmmm? What do you mean by "Chinese language"? Did you mean Mandarin (the official language) I think if you mean that way, it can only be Mandarin? 😅😂 Well, to me, language(s) can be considered a language and or a dialect, it'd be considered a language when it's officially / internationally recognised, for example; Spanish - Catalan - Portuguese - Italian (I know some of it, but idk to what extend of their similarities), like I know French, so sometimes I could understand a few words in Spanish, Portuguese, and Italian (obviously not the entire sentence, but the structure of the sentence are similar), my friend who speaks Portuguese could understand Spanish and could hold a conversation with Spanish speaker no probs... So, like Mandarin, Korean, Japanese, if you could find the root of the words, then perhaps it's mutually intelligible (to some extent, of course), or the Slavic languages, or the Scandinavians, etc. So, yeah, I think it's really just the matter of whether the dialect is recognised as different languages or not lol Fyi: the Southern dialects (I'm from the south, so I know more, and idk if it's the same in the north, but it probably is? 😅 🤣) are pretty similar, like in Guangdong (Canton-ese) most people obviously speak Cantonese lol, but Hakka people speak a similar dialect, I think I'd be able to understand Cantonese (if spoken slowly 😅😂), there's another dialect (Teochew / Chaozhou / Chaoshan dialect) in the province but it's more related to the neighbouring province of Fujian, even though it's part of the Min (閩) people, I think they also share some words with the Cantonese... Your third question is rather political 😶🧐😗 To answer this, it depends on whose side you're on 😂🤣, if you're pro China, then you'd probably more inclined to consider HongKong is part of China, but if you aren't then it's likely the opposite, then you'd most likely say HongKong is independent... well, idc much since it doesn't really concern me 😶‍🌫️ Much like Taiwan, but not quite the same... hmmm since the region of Taiwan (historically) has never been part of China, and the establishment (independence) of Taiwan was earlier by (about) 35 years... So, again, it's political, and anything political is... well, complicated 😶‍🌫️😶😗🤧 lol
@amoldivo
@amoldivo Год назад
@@lenguyenxuonghoa wow!! I can see some similarities there!! For the park and university student (dai hoc - university, sorry I don't have VN keyboard 🤧 ) 😆 I also studied / took Vietnamese class for one semester in uni (although my Vietnamese is terrible 😔), and I was trying to connect and make sense of the words 😗😆🤧, some are really similar to Chinese (not only Mandarin but also the dialects since I also speak a few dialects hehe), also since I know some French, I noticed some words are similar to French, probably loan words 🤧... I noticed that most Chinese-Vietnamese are of Cantonese descent, that's probably why Vietnamese has some similarities with Chinese hehe 😁
@jt-ttt
@jt-ttt Год назад
The comparison in pronunciation cannot only be based on Mandarin pronunciation. Some words in South Korea sound similar to northern China, while others in Japan sound similar to some regions in southern China.
@tupolevi
@tupolevi Год назад
Nah, the korean's phonetics are closer to Southern Chinese dialects i.e. Hokkien. e.g. UnDong (Korean) UnDong (Chinese Hokkien) Wondung (Chinese Cantonese). FYI, the first king that established a kingdom in Korea peninsula came from the clan of the Chinese Shang dynasty and Hokkien dialect is one of the oldest language of Chinese. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-pZ7ywF8VteE.html
@blue-d4g
@blue-d4g Год назад
@@tupolevi the story of the first king from China has no evidence whatsoever, even if we put all nationalism aside. Just think, doesn't it feel a bit strange that a kingdom found by a Shang person didn't have writing? China already had advanced writing systems by that point(which is why we know about that period in the first place), if a person from such a civilization founded a kingdom in the East they surely would have adopted the system too, no?
@tupolevi
@tupolevi Год назад
@@blue-d4g FYI, I'm a oversea Chinese who has zero attachment with ROC nor PRC Chinese. The conclusion came from reading the historical Chinese records, the many identical and similar words/pronunciation found in my mother tongue (Hokkien) and from my Chinese teacher as well. As for the authentication part, the Koreans did use the ancient Chinese Characters before.
@user-cnksi223
@user-cnksi223 Год назад
​​@tupolevi it is incorrect to say that Korean originated from Cantonese just because some words sound similar. Shall I tell you something fun? There are many words in Tamil that sound similar to Korean. But idk why. Honestly, as a Korean, Chinese and Cantonese sound same to me. And Chinese sounds really another world's language. But Tamil sounds friendly to koreans
@tupolevi
@tupolevi Год назад
@@user-cnksi223 Have I said that? I merely mentioned these 2 points: First, Hokkien, a Chinese dialect has more similar or identical words with Korean than the main stream Mandarin Chinese. Second, The first kingdom established in Korean peninsula was from the Chinese Shang dynasty.
@chikko6498
@chikko6498 4 месяца назад
A lot of words have same origin, which was originated from ancient China.However Chinese belongs to a Sino-Tibetan languages family,which make it's grammar totally different from Japanese and Korean.
@tjames22123
@tjames22123 9 месяцев назад
As an Americano learning my 4th language this is incredible to see. Spanish, German, English now (not gonna lie) Mandarin and Russian. Two very challenging languages for their vast differences in characters amd vowel/enunciations when compared to European/Arabic text.
@demoniomorto---setanmati2268
@demoniomorto---setanmati2268 8 месяцев назад
German and English are 60% similar
@zaynes5094
@zaynes5094 6 месяцев назад
@@demoniomorto---setanmati2268True, and English isn't far removed from Spanish/other Romance Languages. When my parents went to Romania in 2017, without me of course, they came back surprised as to learn Romanian words were actually of the Indo-European Language groups and were in the Romance Language family.
@Verbalaesthet
@Verbalaesthet Год назад
If you know Chinese characters from either Chinese or Japanese then you can just learn the "Korean readings" for those (they always transfer the same way) and you can build vocabulary just from knowing the same words in Japanese or Chinese. It works especially well with Japanese. That's how I did it and vocabulary was really easy.
@MLange-l1b
@MLange-l1b Год назад
So you would recommend learning japanese first, if you you are interested in all 3 languages?
@uncois
@uncois Год назад
@@MLange-l1bJapanese is more useful if you like anime and video games
@Koi-studio
@Koi-studio Год назад
What are you talking about? You can't learn Korean by learning Japanese or Chinese words lol.
@ikun4301
@ikun4301 Год назад
​@@MLange-l1bi think learn Chinese first
@Verbalaesthet
@Verbalaesthet Год назад
Yes, you can. Let me give you an example: 学生 = student. 学 = 학 生 = 생 ergo 学生 = 학생. The reason this works is that half of Japanese and Korean vocabulary comes from Chinese.@@Koi-studio
@victorypolka7449
@victorypolka7449 Год назад
You’d be astonished by the similarities when you swap the mandarin speaker for a Cantonese speaker and do the comparison again.
@twofortydrifter
@twofortydrifter Год назад
Very true. I asked a Cantonese speaking friend to teach me some basic words. I suddenly realized that Cantonese must sound like really old Chinese back when Korea adopted the vocabulary.
@Karznax
@Karznax 5 месяцев назад
Yeah because Cantonese is based on legit old chinese while Mandarin has heavy, HEAVY northern nomadic language influences.
@iigel352
@iigel352 9 месяцев назад
A lot of people here don't seem to understand the differences between languages and words. Korean and Japanese are similar language but Chinese is not. However, Both Korean and Japanese borrowed a lot of Chinese words and expressions. One very interesting thing is that Mongolians are the best Korean speakers for some reason. Japanese can speak Korean very well in general too but they have thick Japanese accent, so unlike Mogolians I can immediately spot Japanese even though they have lived in Korea for long time.
@davidtse5856
@davidtse5856 9 месяцев назад
The Chinese pronunciation that Niki is speaking is Mandarin. Mandarin is modernized Chinese and it sounds different from the ancient Chinese which Korean and Japanese borrow the words from. The ancient Chinese sound more like Cantonese. Fun fact: During the Meiji period, the Japanese brought Western knowledge to Asia. They translated many of these modern Western concepts into kanji and it became the words we use today in modern Chinese. For example: 社會(society), 哲學(philosophy).
@TheCrazyShyGuy
@TheCrazyShyGuy Год назад
I love these three girls together and I hope to see more of them!
@user-kv7vy7kq5r
@user-kv7vy7kq5r Год назад
저 한국인 패널 분 자꾸 한글을 중국에서 따왔다 이런 식으로 말씀 하시는데 한글이 어떻게 만들어졌는지 제대로 안 배우셨나봐요? 아니면 언어(한국어)랑 글자(한글)을 혼동하시는 건가?
@benettokimo
@benettokimo Год назад
한국어의 대부분이 한자어라는 것을 말하고 싶었던 것 같은데, 단어 선택에 혼동이 오신 듯.
@user-cnksi223
@user-cnksi223 Год назад
한자어는 한국뿐만이 아니라 모든 동아시아 국가들이 사용하는데 마치 한국만 한자어를 사용하는 듯이 말하는게 외국인들에게 좀 오해를 불러일으킬수 있을듯. 그리고 한국 학교가 중국어를 필수로 가르친다는 내용도 사실이 아니고, 저 분이 일본의 '데스'를 몰랐다고 말하면서 중국어 인삿말들은 알고 있는게 신기하네요. 일반적인 한국인들은 중국어보다 일본어가 훨씬 친숙하다고 느끼는데..
@user-cnksi223
@user-cnksi223 Год назад
@@user-chammmm 저는 안배웠는데 몇년생이신지?
@user-cnksi223
@user-cnksi223 Год назад
@@user-chammmm 전 그보다 조금 더 많은데 저희학교에선 일본어 가르쳤음 중딩때
@user-cnksi223
@user-cnksi223 Год назад
@@user-chammmm 한문은 아예 안배웠음 저희땐.. 초교 저학년때 한자 급수 딴다고 따로 배우지않는이상 학교에선 안가르쳤네요
@cwcwilson
@cwcwilson Год назад
It's a pity that mainland Chinese don't use or many even don't know Traditional Chinese which is the actual Chinese character writing that's been used for thousands of years by not only China, but Japan, Korea, Vietnam. Nowadays, Traditional Chinese characters are still used in Hong Kong, Taiwan and among overseas Chinese, but not by Chinese from mainland China, kind of a shame that even Japanese has preserved the actual characters while the Chinese has ditched them. As a Hongkonger, I feel deeply proud that Hong Kong is still using and preserving the true Chinese characters we've inherited from our ancestors. Unfortunately, it might not be long until everybody will start using the new set of Simplified Chinese characters as mainland Chinese medias have their influences on virtually every Chinese(who can read Chinese) in the world.
@birdtj82
@birdtj82 Год назад
As China’s Economy sky rocket Hongkong no longer feel d prestige . So ther lots of Comparing, n judgement throwing since HONGKONG GDP only 2% of china in 2022 n still rapid shrinking. D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke. So lets not Actrualfying Chinese as if its traditional,,,its just old direct that is not suitable for modern communication . D simplifying Chinese is d NEW traditional . D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke.
@peaceleague6514
@peaceleague6514 Год назад
No. Japanese have their own characters. it looks similar but is not traditional chinese.
@cwcwilson
@cwcwilson Год назад
@@peaceleague6514 I am fully aware that some of the characters are different than even Traditional Chinese, that is fact but does not change the fact that it has preserved a lot of Traditional Chinese character in the Kanji sector.
@amos325
@amos325 Год назад
It’s not true. We can read the traditional Chinese without learning it. It just writing is hard
@cwcwilson
@cwcwilson Год назад
@@amos325 Not true, I know a lot of mainland Chinese who do not know a lot of the Traditional Chinese characters. That's why I used the word "many", not all because some people, usually "more literate", do read it. The fact that you can read traditional Chinese does not change the fact that many don't.
@znba8823
@znba8823 24 дня назад
Korea used to use Chinese characters, Japan used Chinese characters, and Korea and Japan adopted a lot of ancient Chinese culture. Korea and Japan were greatly influenced by ancient China.韩国曾经使用汉字。日本使用汉字。而韩国和日本也吸收了很多中国古代文化。韩国和日本深受古代中国的影响。
@theonh9365
@theonh9365 Год назад
Of course if they all speak Korean, they know. I don’t speak Korean and when she asked a word weekend, I heard shumai which is Chinese dumplings. It’s still difficult if you never learned any of the languages.
@asfreeas
@asfreeas 9 месяцев назад
일본어와 한국어는 고대 신라어에서 파생했기 때문에 어순 구조가 같음. (S+O+V) 그런데 중국어는 영어와 어순구조가 같음 (S+V+O)... 이것은 민족과 언어 자체가 아예 다르다는 것을 의미함.
@Mysunshine-zz9qi
@Mysunshine-zz9qi 2 месяца назад
문법이 다르다는건 바로 뿌리 Root가 다름을 의미! 일본어의 경우엔 고대 한반도 남부, 낙동강 하류지역에 살던 고대 일본어 종족이 추후 어떠한 이유로 규슈섬으로 이주했다고 보는 학설이 정설이다! 그들이 최초로 야마토 문명을 창조했다라고 봄!
@kimre342
@kimre342 11 месяцев назад
You can find more similarities if you compare these Japanese and Korean words to southern Chinese languages like Hokkien, Cantonese, Wu, etc, instead of modern Mandarin.
@Generallygeneral
@Generallygeneral 2 месяца назад
The best example I can give to English speakers is that Chinese = Latin, Korean = English, Japanese = somewhere in between.
@김개미씨
@김개미씨 Месяц назад
한국인 여자가 조선족인거냐 아님 한글과 한국어 구분을 못하는거냐?😢
@chooijenlin7913
@chooijenlin7913 Год назад
Korean pronunciation similar with Cantonese , i from Malaysia 🇲🇾 , Japan some word also similar with Cantonese, Hokkian , and Hakka , and Hiragana similar with Indonesia and Malaysia word . This is really interesting , ancient human migration.
@2608alice
@2608alice 10 месяцев назад
Should've invited a Cantonese speaker to represent Chinese. You'll find even more similarities since Cantonese preserves more pronunciations from the past when the Korean and Japanese are influenced by Chinese.
@小籠包徳川家
@小籠包徳川家 10 месяцев назад
広東語と普通話の代表2人欲しい笑
@ふぁてい
@ふぁてい Год назад
最近日本出てきたの本当に嬉しいです!大学卒業したらフィンランドに在住したいと思ってるのでたくさん情報あげてほしいです✨️
@sophieee143__
@sophieee143__ 4 месяца назад
Why finland?
@Andrearuch97
@Andrearuch97 Год назад
nikki is so pretty , 😍😍
@Blueyzachary
@Blueyzachary Год назад
This was fun cuz I know quite a bit of Kanji, and also how some of the simplified and traditional characters look, so I could easily compare quickly (yet all of my readings were in Japanese 😂)
@weifan9533
@weifan9533 Год назад
Of course they sound similar because you're comparing the Sinitic loanwords in Korean and Japanese with Chinese words, if you compare the native words in these 3 languages then they have 0 similarity.
@lesliecheung2003
@lesliecheung2003 10 месяцев назад
You should include Vietnam Chu Nom
@AHNKUK
@AHNKUK Месяц назад
All from China
@journeyneverends_1
@journeyneverends_1 Год назад
Those 3 girls look very similar. I can't distinguish their nationality.
@kuatkongket8893
@kuatkongket8893 9 месяцев назад
This would have been more interesting if we have involved a Korean who knows Hanja and either Taiwanese or Hong Kong person. Reason is that I want to see whether Hanja is similar to traditional Chinese or not. As most people do not know, if you ask a Taiwanese who knows Fujian Minnan, the ancestral words since the Tang Dynasty remains until today similar to modern Korean. In English these words are "university", "thank you", "gold", surnames and even foul language :)
@clarkkim2351
@clarkkim2351 10 месяцев назад
근대화가 일본에서 가장 먼저 일어났기 때문에 상당수 서양에서 유래한 과학용어가 일본에서 만들어졌습니다. 그래서 우리나라에서 사용하는 한자어 상당수가 일본에서 건너왔습니다. 이와 별도로 과거 동아시아 사회에는 국가를 넘어 필담이라는게 통했는데 2차대전 이후 중국 본토는 간체자, 일본은 약자를 사용하고 한국, 대만, 홍콩은 오리지날 한자 즉 번체를 사용하고 있어 괴리감이 발생했습니다. 현재 더이상 필담이 통하지는 않은것 같습니다.
@yo2trader539
@yo2trader539 Год назад
日常用語であまり使わないけど、『藍色』や『藍染』なら日本人でも意味は分かる。表現や漢字が全く違う場合は意思疎通は無理だけど、日本語の音読みは原則として呉音・漢音が転訛した発音を継承してる。逆に言えば、それ以降の華北・北京語の発音が(契丹・金・蒙古などの影響で)相当変化したということでもある。それと諸事情により中国や韓国では、和製漢語が多い。
@ijansk
@ijansk Год назад
More of this comparing actual words in the three languages.
@maryjane20495
@maryjane20495 Год назад
I don't know what the purpose here, maybe they just want to let people know the similarities in the languages ​​of the 3 richest/most famous countries in Asia. Because if they wanted to compare the vocabulary of East Asian countries, they would have invited the Mongols. Or if they want to compare the Sinosphere vocabulary, they should invite Taiwanese and Vietnamese as well.
@blue-d4g
@blue-d4g Год назад
Taiwan is literally a part of China(politics aside, I meant culturally) so no meaning on that. Mongolia traditionally isn't considered to be in the Sinosphere(don't know whhy though), so we can move on with that too. Vietnamese, though... I think it would have been better to include them. Them and a couple other Chinese languages, they don't all speak Mandarin.
@maryjane20495
@maryjane20495 Год назад
@@blue-d4g yes! that would be more interesting because it could show how cultural interference has existed for thousands of years in many languages. I don’t know Khalkha Mongolian language but I guess it doesn’t have chinese character as writing system.
@anjerowalker9566
@anjerowalker9566 3 месяца назад
This is the best video about the comparison of these three related difficult Asian languages.
@콩사탕-u5t
@콩사탕-u5t 3 месяца назад
I don't understand why she says that Korean is based on Chinese. That's completely wrong. The Korean written language has no connection to Chinese characters or the language itself. However, Korean and Japanese do have many words borrowed from Chinese. I think that's what she meant to say, but she can't even distinguish between the Korean language and Hangul, the Korean alphabet. It's a shame that my country's representative is someone like her.
@콩사탕-u5t
@콩사탕-u5t 3 месяца назад
가방 and かばん both mean bag and originate from Japanese, not Chinese. She's so pathetic
@小二-i7t
@小二-i7t 10 месяцев назад
很不喜欢有人总在计算有多少日语韩语来自中国,这是完全没意义和带着自卑心态的事情。 如果非要做比较,应该是说中日韩的现代语言受到了多少中国古代语言的影响(中国人可以把影响换成继承)。现代汉语的词汇也借用了很多的日语词和概念。比如“人民”,比如“共和国”。 不要狭隘,勇敢走出“山洞”,拥抱世界,拥抱现代文明。
@snowflake1762
@snowflake1762 Год назад
A lot of Sino-Japanese and Sino-Korean words are read very similarly to the Chinese word they come from. For example, - library is C: 图书馆 (tushuguan), J: 図書館 (toshokan), K: 도서관 (doseogwan) - to be ready is C: 准备 (zhunbei), J: 準備 (junbi), K: 준비 (junbi) - exercise is C: 运动 (yundong), J: 運動 (undou), K: 운동 (undong) - carbonic acid is C: 碳酸 (tansuan), J: 炭酸 (tansan), K: 탄산 (tansan), and so sparkling water (carbonated water) is C: 碳酸水(tansuanshui), J: 炭酸水 (tansansui), K: 탄산수 (tansansu) - caution is C: 注意(zhuyi), J: 注意 (chuui), K: 주의 (juui) - time is C: 时间 (shijian), J: 時間 (jikan), K: 시간 (shigan) - entire is C: 全部 (quanbu), J: 全部 (zenbu), K: 전부 (jeonbu) - single is C: 单身(danshen), J: 単身 (tanshin), K: 단신 (danshin) These are just a few off the top of my head but there are many many more.
@피들스틱-y8l
@피들스틱-y8l 11 месяцев назад
개신기해...ㅋㅋㅋㅋ😂😂😂
@lollipop483
@lollipop483 11 месяцев назад
carbonic acid is called tansansui in Japanese, not tandanmizu
@齏
@齏 11 месяцев назад
炭酸水 is "tansansui" in Japanese.
@davfb8622
@davfb8622 11 месяцев назад
But soooooo many more that sound NOTHING alike 😂 (Chinese beginning japanese here)
@kabefire
@kabefire 11 месяцев назад
At 19th century, these words are translated from European-languages as like English, French, German by Japanese. And these words were exported to China, Korea. That is the reason why a lot of words are simillar.
@Arlirwnsyh
@Arlirwnsyh Год назад
Niki my favorite 🗿
@song9312
@song9312 Месяц назад
If you read newspapers issued in the mid-late 20th century(or earlier) in Korea, y'all can easily notice that most of words were written in Hanja except for some particles. At that time Koreans who came across these kinds of newspaper every day, they could understand Chinese and Japanese sentence without much difficulty. Definitely there is difference when speaking but as they say in this video, they could get that sense what the meaning is. But as the time goes, there was a kind of social movement that we Koreans should protect our own culture and language and the government encouraged people to use more 'our own' thing, so those newspapers which was written in Hanja were all gradually replaced into hangul(korean). So if you look at the newspaper or any other texts, it is hard to find any hanja nowadays unless the word has duplicate meaning or sound same but has different meaning(e.g. '감자' means potato, but 감자(減資)하다 means to reduce capital, and in this case they would write hanja too to avoid any confusion) So if korean who lived in that era were in this video, he/she could have been able to guess the meaning easily in Japanese/Chinese. So knowing Hanja not only improves your ability to interpret Korean but also helps you a lot when learning Chinese or Japanese. It's really shame that the young generation in Korea downplays the importance of learning Hanja. + As it is said in video, what we call Hanja is traditional(complicated), so it is quite different form what the Chinese mainland use(simplified)
@anthonytran5492
@anthonytran5492 5 месяцев назад
I can tell these 3 languages sound totally different from each other.
@quyenluong3705
@quyenluong3705 9 месяцев назад
You can add Vietnamese into the mix.
@ucandoit74
@ucandoit74 8 месяцев назад
00:24 그래... 한자를 빌어 쓴 건 사실인데... 우리말은 니네 말과 같지 않아... 소리글자가 뜻글자와 같니? (오... 소름.... 니가 한국인이었어?)
@jinjung5655
@jinjung5655 4 месяца назад
Not sure I agree with a Korean girl's comment on Hangeul Korean letter base on Chinese. Hanja like Japanese Kanji are from Chinese. Hangeul she mentioned is phonic based invention separate from Chinese. Sememtic may be from Hanja and therefore fromChinese but Hangul as writing is not as I understand.
@bigwoklun
@bigwoklun 5 месяцев назад
Beautiful women. Beautiful that they are sharing this together and with the rest of the world
@엥-n1b
@엥-n1b Год назад
There is a part where a Korean woman said something wrong. Hangeul is the letter as the alphabet, and Korean and Chinese have been other languages that have not been communicated at all since ancient times. However, in the past, Chinese characters were borrowed and used to mark korean languages, so it seems that misunderstandings sometimes occur. Hangeul is a letter created by King Sejong to express Korean purely, and the word that Hangeul, the letter, came from Chinese seems to have been confused between letters and languages. It is right to say that sino-Korean are words borrowed from Chinese characters.
@ryy4n_
@ryy4n_ Год назад
agreed
@lyndonx1796
@lyndonx1796 11 месяцев назад
You are wrong. The official language used in ancient Korea was Chinese, and their ancient books were recorded in Chinese. Chinese people can understand their ancient books, but they cannot understand them themselves
@엥-n1b
@엥-n1b 11 месяцев назад
@@lyndonx1796 What a subordinate of Xijinping🤣🤣🤣 You're pretending you can't distinguish between letters, writing system and speaking languages for the propaganda. No matter how much you envy Korea and want to have it, they used Koreanic language completely independent of China. The three east asian countries used sino-tibetan(Yours), Koreanic, Japonic languages respectively and they needeed translators when they communicate. You get a social score by uploading comments like this?lol
@cuzn-zncu
@cuzn-zncu 11 месяцев назад
​@@lyndonx1796bro you are right!
@mdccxxix7470
@mdccxxix7470 11 месяцев назад
​@@lyndonx1796There are other peoples who often forget that language and letters are different concepts other than Korea lol. I can understand you because we confuse Hangul and Korean and accidentally say nonsense such as "King Sejong made Korean." It is true that Korea used Chinese characters before the creation of Hangeul, but it is not labor because it is a Chinese speaker. Most countries in Europe use Latin characters, but not all speak the same language. For East Asia, Chinese characters are similar to Latin characters in Europe. Although Chinese characters were used, the notation was different because the language was different. Let me give an example of records in Chinese characters in actual Korean history. 善化公主主隱 他密只嫁良置This is the front phrase of Seodongyo, a story song set between Baekje and Silla in the Three Kingdoms of Korea. To interpret it, it becomes 'Princess Seonhwa gets married secretly~'. Chinese or Japanese people may wonder what this is about. I will briefly explain why the first phrase 善化公主主隱 is written like this. The use of "主" in the fifth was borrowed from Chinese characters in simmilar meaning because "nim", a high-level expression after status in Korean, cannot be written in Chinese characters. Therefore, it became a strange writing in Chinese where '主' is used twice.(when we read it, we reas it in korean, nim)(훈차) 隱 borrowed the pronunciation of Chinese characters to indicate the Korean word "eun(/neun)" (음차). If you read that article in Korean, it becomes '선화공주님은(sun-hwa-gong-ju-nim-eun).' If the language was the same as China, wouldn't the same notation as China be used? Isn't it already evidence that a letter with a meaning that has nothing to do with borrowing pronunciation because of native language notation was used?
Далее
Guess The REAL JAPANESE
17:48
Просмотров 595 тыс.
The BIGGEST Advantage of Mandarin Chinese
8:25
Просмотров 465 тыс.