E tem mais um detalhe importantíssimo. No Brasil, diferente da maioria das outras colonias portuguesas que foram dominadas pela metrópole até os anos 1960, tivemos nossa independência bem antes disso. Então a variante brasileira do português evoluiu a partir de um português mas antigo, mais próximo da lingua galega, uma vez que no passado galego e português eram a mesma língua. Não é raro encontrar exemplos aqui no Brasil, em documentos antigos, onde se faz o uso de "y" ao invés do "e" no sentido de adição, assim como ocorre no castelhano atual e galego. Um outro nome interessante é o da Cidade de São João Del Rey. Era bastante comum escreverem Rey com y. Depois, pra distanciar ainda mais do castelhano o português criou norma para substituir e até mesmo proibir por determinado tempo o uso da y, que hoje só se vê em estrangeirismos ou nomes próprios. Os países de africa tem um sotaque mais a portuguesa por conta do tempo de influencia que tiveram de Portugal.
@js-ik3ic sim vou concordar com vc, acho que nosso português teve tantas misturas que ficou parecido com o galego,pq realmente o português original a gente precisa de legenda para entender, é curioso mesmo
Romanche corre o risco de desaparecer com tão poucos falantes , Mirandes pra mim é apenas de Miranda e já desapareceu , ontem , na entrevista do Repórter brasileiro com Suárez , jogador uruguaio , deu pra entender a resposta do falante de espanhol , principalmente quando não é falado de maneira rápida
E o pior é que além de poucos falantes, pouquíssimas pessoas ensinam o romanche, diferente de algumas outras línguas como havaiano, irlandês e gaélico escocês
Estive na Galícia, o Galego é lindo e o falante de Portugues os entende petfeitamente, e vice versa. Eles elogiam muito o nosso portugues Brasileiro, dizem q parece que estamos cantando.
O galego sempre me pareceu um português mal falado e sei do que falo, sou português nascido em Viana do Castelo mesmo pertinho da fronteira galega..E agora nem galego falam mas sim um galego castelhanizado que perdeu toda a sua pureza. Abraços!
@@passokita Vocês não entendem nada e são muito fracos em línguas e só dizem isso, quantos brasileiros repetem e mesma lenga lenga, por pura hostilização , dor de cotovelo, complexos , sei lá, em relação a tudo que tenha a ver com Portugal. Mas não se esqueça que a língua portuguesa é isso mesmo,originária de Portugal. Tudo o resto podem ser variantes do português mas a língua mater é nossa. Abraços!
@@andrevilhena4149As vezes é difícil entender o sotaque de algumas regiões de Portugal mesmo. Isso não desprezo, inclusive defendo que as associação culturais dos dois países deveriam colaborar como os Espanhóis fazem com suas ex-colonias tendo só uma Academia de Letras para toda a língua.
@@andrevilhena4149,o português de Portugal já deixou de ser o "original" já há muito tempo. Se fores definir o original mesmo, o brasileiro detém mais características do português arcaico.
@@vitorgeek7799 O espanhol argentino nem por isso já que é muito cadenciado , muito influenciado pelo italiano, não me parece dos mais fáceis de entender assim como o espanhol de cuba..O espanhol de Espanha estou habituado porque é país vizinho mas é mais forte .
O Galego é uma língua bonita! Na minha opinião ela lembra o português do Brasil pela forma mais pausada de fala- lá mas com um sotaque que lembra o Espanhol, é interessante e diferente! Valeu pelo Excelente Vídeo!!!
Randall excelente vídeo, como sempre. Sempre ouço falar que as línguas românicas tiveram origem do latim popular, mas e o latim tradicional deu origem a algum grupo linguístico? O quão diferente são as pronúncias de um com o outro? Acho que seria um bom tema de vídeo, abraço.
Adoro teus vídeos, faltou dicer que na fronteira do Paraguai e Brasil se mixtura o castelhano e portugués chamado portunhol, aquí en Cidade Do Leste e muito falado.
A Espanha tem umas rixas internas entre os falantes de castelhano e catalão. Como o catalão tem muitas palavras terminadas em "au", os espanhois de Madrid brincam dizendo que os catalães não falam, mas latem.😂
A principal diferença entre um dialeto e uma língua é que a língua tem vida própria, isto é, uma gramática, se não tem gramática é apenas um dialeto, lembrando que muitas línguas evoluíram a partir de dialetos, como o africâner, o português e todas as línguas modernas.
GALEGO E O PORTUGUÊS ERAM O MESMO IDIOMA,SE CHAMAVA GALEGO -PORTUGUÊS , DEPOIS SE SEPARARAM ,INFELIZMENTE MUITOS BRASILEIROS DESCONHECEM ESSA HISTÓRIA.
@@paulorobertoalmeidasantos8545 Isto se da porque galegos imigraram entre os séculos XIX e XX para nordeste, por isso também é comum chamar pessoas loiras e com pele mais clara de galego características estas das pessoas que imigraram para os estados nordestinos.
Amei o vídeo e o tema. Amo o tema de línguas, faz parte 2 e faz tbm sobre outras línguas do mundo, variações do português aqui no Brasil e no mundo, etc.
Sou neto de italianos e luso-galegos (meus avós eram de Valença (Portugal) e Tui (Galícia). Eles falavam galego com uma fonética mais puxado para a portuguesa. Adoro as línguas latinas.
Randall, gostaria muito que fizesse um vídeo falando sobre as línguas creoulas baseadas no português que existem em algumas ex colônias. Pelo menos as que são oficiais. Observação: no caso do termo " lingua crioula" não há nenhum tipo de preconceito racial. São apenas linguas consideradas oficiais e que são falada como primeira ou segunda lingua em países que tiveram colonização, e que misturam a lingua da antiga metrópole e a regional.
Estive na Argentina e tive muita dificuldade em compreender e ser compreendido. Conversei em espanhol com um motorista venezuelano e escutei um "caramba, um brasileiro falando um espanhol muito bom".
É porque vc foi pra região de Buenos Aires. No interior da Argentina e no norte eles falam parecido com paraguaios. Porém tem uma vantagem: tudo que começa com ll,como llúvia,por exemplo, eles pronunciam como em português. Fica mais fácil entender.
@@BOLSONARONACADEIAassisti um filme argentino cuja história se passa em Passos de Los Libres às margens do rio Uruguai, norte da Argentina e me chamou atenção a forma de falar lluvia, que saia como chuvia e é interessante pois nessa cidade há carnaval e escolas de samba, acho que tem uma forte influencia brasileira nessa região.
Sempre mto instrutivos os vídeos desse canal! Eu q sou (desde os meus bons tempos de escola) um super fã de Geografia, adoro tudo dessa temática abordada aqui! VIDA LONGA E CADA VEZ MAIS PRÓSPERA AO CANAL!!!
Muito show, Randall!!! Muito show mesmo! Eu achava o castelhano mais próximo do português. Embora tem aquela no sul de fronteira com o Uruguai que mistura demais os dois idiomas (português e espanhol)!!! Mas o galego, nem sabia, chega bem, mas bem mesmo, mais próximo!!! Essa pequenas modificações que vemos nos dois idiomas é por causa que o galego é tipo "um português falado com sotaque espanhol" e então, com isso, acaba fazendo com que algumas palavras sejam faladas ou modificadas, tornando-as diferentes. É que contribui muito e faz parecer esta diferença! E pela população que a fala ser a mais idosa, pode colocar ele com tudo de extinção nos próximos 20 ou 30 anos junto com o mirandês! Como o mirandês está próximo mesmo de se extinguir, tem que fazer dicionários com o idioma e fazer várias gravações dele para preservar de alguma forma. É o que fizerem com um (ou dois , não sei ao certo) idioma indígena do Brasil e com um feito por mulheres na China! Já garante a existência! Agora falando do romanche que ia falar primeiro iria ordem do vídeo, deu para notar a influência do italiano nele! E bastante! Quem sabe entende algumas palavras! ✌🏻😄 De todas elas, a que reparei de uns anos para cá, até guarda bastante o latim é o romeno! Da até para entender bastante algumas coisas! Demais Randall!!! Fica aí o que achei e nada detalhes que sei e reparei! Um forte abraço!!! Demais o vídeo! Demais mesmo! 😄✌🏻😊😉👍🏻😄
O registro da história do Uruguai se inicia com a chegada dos primeiros europeus à área no início do século XVI. Tanto a Espanha como Portugal procuraram colonizar o futuro Uruguai. Portugal tinha por base a Colônia do Sacramento (na margem oposta a Buenos Aires, no rio da Prata), enquanto a Espanha ocupava Montevidéu, fundada no século XVIII e que veio a se tornar a capital do futuro país.
Faltou, meu caro amigo, a mais bela de todas, o Italiano. Esta é bem mais próxima do Português, depois do Galego. Estou estudando recentemente o Italiano e muito me admira esta língua dada a grande semelhança com nosso idioma, muito mais do que o espanhol que também falo.
@@jacquesdela6105 Amigo, tanto fonética quanto graficamente. Estou estudando o italiano há algum tempo e tenho comprovado essa grande semelhança sem perder a sua peculiaridade. A similaridade entre o italiano e o português é resultado de sua origem comum, ambos sendo línguas românicas derivadas do latim. No entanto, a porcentagem exata de similaridade é difícil de quantificar de maneira precisa. Geralmente, estimativas indicam que o italiano e o português compartilham em torno de 80 a 90% de vocabulário cognato, ou seja, palavras que têm a mesma origem latina e são semelhantes em ambas as línguas. Além do vocabulário, há semelhanças gramaticais e estruturais devido à sua ancestralidade comum. Contudo, é importante notar que apesar dessas semelhanças, cada língua possui suas próprias peculiaridades, pronúncias específicas, e diferenças gramaticais.
@Danfosky Meu amigo, essa é a minha percepção. Se você não acha, respeito sua opinião. O Cabo-verdiano é uma variante crioula do português tipo uma fusão linguística como todos dialetos crioulos o são. Apesar disso, não percebo tanta similaridade como o nosso Português com esses dialetos. O Italiano tem escrita e sonoridade com o português bem mais próximas do que as demais línguas românicas. Como sei disso? Eu estudo, além do Latim, Espanhol e Francês e, na minha percepção, a que mais se aproximou, foi o Italiano. Tenho tentado ler e ouvir textos nessas línguas e também no Galego, Romanche e Romeno. Apesar da similaridade, aos meus olhos e meus ouvidos, o Italiano é o mais próximo.
O galego é uma mistura de português e espanhol ao mesmo tempo, e o romanche é uma junção de italiano com alemão.... galego aqui no nordeste , a gente chama quem é loiro ou loira e da pele mais clara kkkkkk......,
@@EncontrosDespedidas SIM,PQ A GALICIA HOJE PERTENCE A ESPANHA E O GALEGO ESTÁ DEIXANDO DE SER USADO POUCO A POUCO, OS GALEGOS,FIZERAM UM MOVIMENTO PARA NÃO DEIXAR A LÍNGUA GALEGA MORRER ✍️
No sul tbm é usado esse termo pra quem é loiro. Ou "alemão" em vez de galego e simplesmente "loira" em vez de galega as vezes. Na Argentina, galego é chamado quem é da Espanha.
@@KillianZippel O termo galego é distorcido galego hoje no termo técnico e quem e nascido na Galícia ou descendente de galego, filho, filha. As demais conotações são pejorativos e indicadores de racismo estrutural e cultural. E devem ser abandonadas. Os galegos formaram a identidade brasileira também fato histórico.
O mirandes pra mim e um dialeto do português já o galego como bem falou Randall e a ligação do espanhol com português visto que o nosso idioma veio do galego e foi o último a aparece do grupo das línguas românticas e só mas um acréscimo no nordeste onde tem uma grande comunidade galega tem forte influência do idioma e só pra terminar passou um episódio do Chaves que vó com seu Madruga 😅😅😅
Seu vídeo muito bom as linguas desse video que tem que se proteger mais da extincao sao o romanche e o galego. O romanche mais ainda, eu fico triste nao vejo esforco da Suiça e da Italia em mostrarem o romanche pro mundo.
2:37 o ROMANCHE lembra um pouco russo misturado com alemão 3:50 o CATALÃO parece ter um pouco do francês, principalmente quando pronunciam "parlo" 5:47 o ESPANHOL é mais familiar aos nossos ouvidos do que os de cima 7:35 o MIRANDÊS é um mingau de português com russo 9:10 o GALEGO tem o sotaque em espanhol e a pronúncia em português
Mirandes tem palavras compreensíveis com legenda. Romanche é mais difícil. Já o galego é lingua irmã mesmo, muito próximo ao português até na pronúncia.
@@fabriciocorreia9990 sim entendi so q o mirandes nao e tao dialeto sim pode se dizer sotaqueleto do portugues ja romanche e o moldavio sao mais distantes do portugues sao mais dificeis msm
E farto-me de rir ao ler alguns brasileiros dizerem que o a língua deles se parece com o galego ....Para isso teriam que espanholizar o sotaque e depois usar as palavras do galego como home(homem), auga( água), moito (muito), rapazas (raparigas), nadal (Natal) , nenos (meninos, miúdos, etc)..Enfim, alguns brasileiros dão vontade de rir com as suas tiradas...Querem tanto afastar Portugal disto tudo que caem no ridículo de inventarem situações que nem ao diabo lembra. Abraços!
@@andrevilhena4149 O Portunhol é uma adaptação das línguas portuguesas e espanhola faladas nas fronteiras entre os países de língua espanhola e o Brasil e não algo falado em todo o país . Lembre-se que o Brasil é um país de dimensões continentais, então inevitavelmente vamos ter versões diferentes da língua portuguesa. Não para que nós afastemos (mas do que já somos afastados)de Portugal , e sim pq cada parte do país sofreu uma influência diferente , foram desenvolvendo formas próprias sotaques, dialetos e gírias de acordo com as tradições de cada região .
@@brunoseth9181 Mal tal expressão usamos também por cá em relação a Espanha e vice versa quando um ou outro cidadão de um ou outro país tentam falar em espanhol ou português misturando as duas línguas. Apesar das dimensões continentais do Brasil , algo que todos nós sabemos porque estudamos História de Portugal, o Brasil só faz fronteira com países hispânicos. Portugal muito mais pequeno também só faz fronteira com um país que fala espanhol. Estamos em pé de igualdade e o portunhol é usado por cá também. Abraços!
@@andrevilhena4149Está errado. O Brasil faz fronteira com um país falante de Inglês, um de holandês e um território que fala francês. Sendo que em cada região de fronteira com esses países a língua é influênciada.
O português do Brasil se deriva do galego, por isso a semelhança tão grande. Muita gente das regiões de Portugal próximas a Galicia vieram para o Brasil na época da Colônia
Sim sim..O Brasileiro diz HOE, AUGA, XOAN, XUNTA, RAPAZAS, MOITO, ETC..ETEC.ETEC..IGUALZINHO..O PEDRO ALVARES CABRAL ERA GALEGO TAMBÉM.....QUE TRISTEZA, MEU DEUS! ENFIM...
Muito bom vídeo! Quanto aos idiomas derivado do latim, na minha percepção vejo que dos 5 idiomas principais as ordem dos idiomas que mais se aproximam do latim original com as que mais se afastaram foram, romeno, italiano, espanhol, português e francês. Quanto a variante do espanhol, eu prefiro a variante mexicana/centro-americana. Pra mim essa variante do espanhol e mais "clara" de se ouvir, parece mais suave igual ao português brasileiro.
Porque diz variante Mexicana , Peruano ,Venezuelano, Argentino , etc... -Para o Espanhol e não diz variante brasileiro para o variante do Português . quem inventou o Português foram os Portugas e não os brasileiros , certo .
O galego parece uma pessoa falando português com forte sotaque espanhol. Queria saber porque os portugueses falam tanto os XXXX e com sotaque tão diferente.
Boa Noite, estou vendo seu canal achei muito divertido e queria saber se você não queria uma thumbnail de graça!! Estou começando agora no mercado mais faço esse rumo a muitos anos, Qualquer coisa me responde e nós se ver depois, tchau!!
Eu sou a favor da variante do português brasileiro se tornar uma língua própria. Já existem linguistas defendendo a tese de que o nosso português já se tornou outro idioma ( e eu concordo)Seria bom pra nós brasileiros, porque teríamos uma língua de identidade nacional, e pros portugueses, porque recuperariam o protagonismo da própria língua .O que mais vemos é treta entre brasileiros e portugueses nas redes sociais porque a nossa variante é a mais falada e admirada no mundo.Com a separação todo mundo ficaria feliz😊😊😊😊😊😊
falar uma língua europeia traz muito mais prestígio para qualquer país, falar "brasileiro" nos isolaria ainda mais do resto do mundo, seria uma língua sem prestígio nenhum, centrada em um único país, como o italiano, sueco, filandes e russo. Portugues é uma língua falada em 5 continentes, uma língua europeia, traz muito mais valor a um país do que falar uma língua local
@@pokemonward1747 Concordo nesse ponto e acredito que seja por isso que o Brasil se mantém na lusofonia. Inclusive seria mais difícil nas tratativas de ter o brasileiro como língua oficial da ONU. Mas esse preço eu garanto que a maioria dos brasileiros estariam dispostos a pagar. É óbvio que em questões polêmicas como essa, só através de plebiscito. Mas acredito que ganharíamos muito mais porque fortaleceríamos nosso patriotismo e identidade como brasileiros.
@Danfosky A grafia seria a mesma que usamos. Da mesma forma que os sotaques e regionalismos permaneceriam iguais. Quando se padroniza uma língua não se opta por uma variedade local.Isso é naturalmente escolhido.Ao contrário do que muitos pensam não é o sotaque carioca o mais falado no Brasil. É o paulistano, devido ao estado ser o mais populoso. É mesmo se fosse necessário alguma mudança, seria discutido com a sociedade de todos os estados. Eu,particularmente, acho muito mais charmoso pholha....Photografia...Matto Grosso.....etc...do que como são escritos nos dias atuais 🙂🙂🙂🙂🙂🤗🤗🤗
@Danfosky Cada um defende o que acredita.Eu nasci em São Paulo mas vivo em Pernambuco faz 20 anos.Eu falo uma mistura de sotaque paulistano e pernambucano.Porém falo a língua brasileira independente dessa mescla. No Brasil se fala mais de 250 línguas indígenas, alemão arcaico e Talian no Sul do Brasil, além de português crioulo em algumas partes de Minas. Se o caipirês for reconhecido como outra língua só vai enriquecer mais a cultura brasileira 🙂🙂🙂