El mejor doblaje es el que a cada uno le guste, no merece la pena pelearse por un doblaje, cada uno está acostumbrado al suyo. Y si veis insultos en el chat de unos o de otros, no entréis al trapo
El psicólogo alemán Karl Jung habló de la dualidad del hombre desde su teoría de la máscara en la cual explica lo sabko o lo torpe que se puede ser conforme una circunstancia dada.
en los dos lenguajes se escucha bien la traduccion en el espanol latino me gusta algunas palabras que dicen ahi y en el espanol espana no y al reves pero se escucha bien los dos
Nacido para matar, es por la obligación que tiene de estar en Vietnam en guerra por su pais, y la chapa de la paz es lo que él desea en el fondo, el coronel ve el símbolo como un acto revolucionario. pero ve que buffon por como contesta y todo lo que dice es de fiar. El coronel al fin y al cabo sigue órdenes igual que bufón lo único que bufón tiene los huevos de hacer lo que le ordené un superior pero sigue teniendo sus ideales... esa es la dualidad del hombre lo que desea y lo que está obligado hacer
Yo lo interpretó como que exteriormente se pone nacido para matar como para hacerse el guay delante de sus colegas y dar a entender q es el más malo etc...pero que en realidad. Interiormente el no es lo que él es en realidad dice o aparenta ser y por lo tanto quiere paz ....tb podría ser por qué era la época hippie y era la moda en aquel entonces...
Hola. Busca los videos del psicológo Carl Junge para que conozcas lo que el entiende como la teoría de la máscara en la cual se configura la dualidad del hombre que vive entre lo astuto y lo obstinado, entre la fantasía y la realidad. Es una extensión del psoabálisis de Freud en el cual está el ello que es el impulso, el superyo que es la ley y el yo que vive en conflicto con ambos. El chico entonces entiende que debe proteger su Nación y su vida pero en su consciencia está la paz.
Bueno es la costumbre y nada mas. Los latinos no os os gustan nuestros (excelentes) doblajes y a nosotros los españoles no nos gusta el vuestro. Tampoco hay que insultar.
Hugo Sergio Luyo Machuca ¿Pero tu has visto que en tu indioma usas palabras malsonantes e insultos para definir cosas y conceptos? Los habitantes autóctonos de la India son hindúes.
@@canamon8850 jajajaja seguramente no te has visto nada,en latino parece que solo doblan mujeres,todos con voces de pito y el guión inventado, además en esta escena están hablando, asique no hay PASIÓN cuando alguien habla
@@miguelangelrodriguezcastil9792 en cada dialogo , hay pasion, deberia haberla , pero en este caso, los doblajes españoles, son muy poco actuados, son leidos , les faltan generalmente, compenetrarse en los personajes, escuchar lo que le dice el Coronel en esta escena y ver la escena de Torrente con la chinita. Parecen la misna cosa.
@@Norabeatrizboselli247Pasión de que? De telenovela barata? No me hagas reír wacho Ninguna película mínimamente sería queda bien con doblaje de hispanoamerica. No tenéis voz de hombre, o como diría el sargento hartman habláis como sino tuvierais huevos. El doblador del sargento hartman en castellano vale más que todas las voces juntas en latino x5 Además, ¿ por que siempre tiene que un anormal como tu hablando del doblaje de su país que a nadie le importa ? Vete a ver a ver el chapulin que aquí no pintas nada