@@anthonyst-onge Yeah. It's a song from 1936. Edith Piaf made it famous, though. She heard it in 1953 and when she returned to Paris, decided to make a cover (she paid Michel Rivgauche to change the lyrics and the title).
08 Января ! Здравствуйте ! Я НЕ знаю Французского Языка, к Моему сожалению ! Пожалуйста, -- "ПОДАЙТЕ" Мне ПЕРЕВОД Текста на Моём Родном РУССКОМ Языке ! ! ! ОГРОМНОЕ СПАСИБО Вам !!! С Уважением к Вам, Светлана !
С первого попавшегося сайта, перевод довольно точный: Я вновь вижу праздничный и восторженный город, Задыхающийся от солнца и от радости, И я слышу в музыке крики, смех, Которые раздаются и вспыхивают вокруг меня. И потерянная среди этих людей, которые меня толкают, Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут, Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает, И толпа кидает меня меня в его объятия. Уносимые толпой, которая нас тащит, Влечет нас за собой, Придавленные друг к другу, Мы составляем одно целое. И поток без усилия Нас подталкивает, связанных друг с другом, И нас оставляет обоих Расцветшими, опьяненными и счастливыми. Влекомые толпой, которая устремляется И танцует Сумасшедшую фарандолу, Наши обе руки остаются спаянными. И иногда подталкиваемые Наши два сплетенных тела улетают И снова падают Расцветшие, опьяненные и счастливые... И радость, осенённая его улыбкой, Меня пронзает и отражается в глубине меня, Но вдруг я вскрикиваю среди смеха, Когда толпа вырывает его из моих рук. Уносимые толпой, которая нас тащит, И влечет нас за собой, Нас удаляет друг от друга, Я борюсь и я отбиваюсь, Но звук его голоса Задыхается в смехе других, И я кричу от боли, от ярости и от бешенства И я плачу... Влекомые толпой, которая устремляется И танцует Сумасшедшую фарандолу, Я унесена вдаль И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу, Которая у меня крадёт Человека, которого она мне подарила, И которого я никогда не найду...