Тёмный

La Marine - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens) 

Giuseppe Setaro - Omaggio a Brassens
Подписаться 133
Просмотров 3,1 тыс.
50% 1

Link per l'abbonamento / Subscription link: cutt.ly/vSh1My8
brassensinital...
Titolo: Amori di marinai (La Marine)
Autore: Georges Brassens - Paul Fort
Interprete: Giuseppe Setaro
Traduzione: Giuseppe Setaro
________________________________________________________________________
Saturne - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• SATURNE - Giuseppe Set...
Pénélope - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• PENELOPE - Giuseppe Se...
Il n'y a pas d'amour heureux - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens) • Il n'y a pas d'amour h...
Chanson pour l'Auvergnat - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• Chanson pour l'Auvergn...
Colombine - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• Colombine - Giuseppe S...
Oncle Archibald - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• Oncle Archibald - Gius...
Les Philistins - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• Les Philistins - Giuse...
La marche nuptiale - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• La marche nuptiale - G...
Celui qui a mal tourné - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
• Celui qui a mal tourné...
_______________________________________________________________________
AMORI DI MARINAI (Trad. Giuseppe Setaro)
Negli amori di un solo giorno si ritrovan condensati
I deliri ed i tormenti degli amori prolungati.
Sono di noi marinai, le passioni dolci-amare.
Attracchiamo. Presto! Baci e un corpo da accarezzare!
Grandi gioie, grandi dolori, musi lunghi, nuovi languori:
Nulla manca, in quelli nostri, della forza dei grandi amori.
Deponiamo, a bocca piena, dolci baci sui seni belli,
E altri ancora, come uova calde, nel nido dei folti capelli.
E così in un solo giorno, di cui si dilatano i tempi,
Avviene che, di volta in volta, si è contenti, scontenti, contenti.
Nella camera c’è odore di amore dolce e di pece,
Che dà gioia, che ti strugge, e tutto questo ti piace.
Non si è qui per chiacchierare, ma si pensa, facendo l’amore,
Che domani sarà un altro giorno e questo fa male al cuore.
È il destino del marinaio e delle sue innamorate:
Lui sa che del paradiso troverà le porte sbarrate.
Bruciam pure tutte le ore, blocchiamo al tempo la via,
Rimpinziamolo d’ogni peccato, sì, va bene, e tuttavia,
Negli amori di un solo giorno si ritrovan condensati
I deliri e i tormenti degli amori prolungati.
________________________________________________________________________
LA MARINE (Georges Brassens - Paul Fort)
On les r’trouve en raccourci, dans nos p’tites amours d’un jour,
Toutes les joies, tous les soucis des amours qui durent toujours !
C’est là l’ sort de la marine et de toutes nos p’tites chéries.
On accoste. Vite ! un bec pour nos baisers, l’ corps avec.
Et les joies et les bouderies, les fâcheries, les bons retours,
Il y a tout, en raccourci, des grands amours dans nos p’tits.
On a ri, on s’est baisés, sur les neunoeils, les nénés,
Dans les ch’veux à plein bécots, pondus comme des oeufs tout chauds.
Tout c’ qu’on fait dans un seul jour ! et comme on allonge le temps !
Plus d’ trois fois, dans un seul jour, content, pas content, content.
Y a dans la chambre une odeur d’amour tendre et de goudron.
Ça vous met la joie au cœur, la peine aussi, et c’est bon.
On n’est pas là pour causer… Mais on pense, même dans l’amour.
On pense que d’main il fera jour, et qu’ c’est une calamité.
C’est là l’ sort de la marine, et de toutes nos p’tites chéries.
On s’accoste. Mais on devine, qu’ça n’ sera pas le paradis.
On aura beau s’ dépêcher, faire, bon Dieu ! la pige au temps,
Et l’ bourrer de tous nos péchés, ça n’ sera pas ça; et pourtant
Toutes les joies, tous les soucis, des amours qui durent toujours,
On les r’ trouve en raccourci, dans nos p’tits amours d’un jour…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Опубликовано:

 

11 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 8   
@flaviopoltronieri2
@flaviopoltronieri2 3 года назад
Giuseppe ci ha donato le versioni italiane di tutte le canzoni di Brassens. Un grazie per ciascuna di loro.
@laurent3454
@laurent3454 2 года назад
Quel talent, ce n'est pas facile d'adapter une telle poésie, mais c'est une réussite.
@malgorzatabieda4425
@malgorzatabieda4425 3 года назад
I love this version. Very deep interpretation❤️
@__-1234
@__-1234 11 месяцев назад
Fantastique !! N'oublions jamais que Brassens était à moitié Italien !!
@lacrapastramba5468
@lacrapastramba5468 3 года назад
Tradurre Paul Fort è durissima e questo poema (molto lungo in origine) in particolare è quasi impossibile ... "quasi", appunto. Setaro c'è riuscito, salvando integro il senso e sacrificando molto del testo originale. Bellissima interpretazione. Le foto sono splendide, bel video.
@JoeBarnesAuthor
@JoeBarnesAuthor 2 года назад
Lovely song
@earthdweller8410
@earthdweller8410 3 года назад
Very nice singing voice.
@monelephant67
@monelephant67 3 года назад
bravo de la part d'un français..
Далее
Saturne - Giuseppe Setaro (Omaggio a Brassens)
4:43
Просмотров 2,4 тыс.
la marine (Paul Fort/Georges Brassens)
4:04
Просмотров 1 тыс.
Raymond Devos : "Le vieux Léon"
2:14
Просмотров 39 тыс.
Brassens - Jeanne
3:05
Просмотров 22 тыс.