Тёмный

LATINO vs CASTELLANO: La constante pelea del Doblaje y la Traducción hispana 

GazAdventures
Подписаться 552 тыс.
Просмотров 527 тыс.
50% 1

He estado escribiendo y editando este video los últimos dos meses. Quería informarme bien para explicar lo mejor posible como se realiza el doblaje y la traducción en las películas y videojuegos, tanto latinas como españolas, además de hacer un video entretenido y divertido.
Espero que lo disfruten.
Aquí hago streams --- / gazadventures
twitter --- / dafthero
mi otro canal --- bit.ly/3xtVNZy
Únete a los Miembros del canal --- / @gazadventures
instagram --- / gazadventures
steam --- store.steampowered.com/curator...
· 🤙 Discord --- / discord
#Doblaje #Castellano #Latino

Развлечения

Опубликовано:

 

19 сен 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 3,3 тыс.   
@ricardomagno7340
@ricardomagno7340 Год назад
Hay algo en lo que todos podemos estar de acuerdo... el doblaje portugués es de los mas graciosos xDDD
@KUMAR-ng5pc
@KUMAR-ng5pc Год назад
La escena de spiderman 1 en la que dice vai jorar
@phonkydude2390
@phonkydude2390 Год назад
"VIGETTA FOLLAME AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
@selerrodriguez4859
@selerrodriguez4859 Год назад
Mas o que você está dizendo garoto?
@DarenKajiWolf
@DarenKajiWolf Год назад
Concuerdo
@elvorucamo
@elvorucamo Год назад
Sip
@papaito3650
@papaito3650 Год назад
deberían poner estos videos en las clases de cultura porque eso es lo que son
@KroKodrilo
@KroKodrilo Год назад
Y aún habra gente en los comentarios luchando a capa y espada por ver que doblaje es mejor -_-
@larocachiquita
@larocachiquita Год назад
@@KroKodrilo si
@guillermolopez2673
@guillermolopez2673 Год назад
@@KroKodrilo Ya los hay, y son gente que no han entendido una mierda del vídeo o que han venido exclusivamente para buscar algo de la atención que no les dan en casa
@jugodepolilla5568
@jugodepolilla5568 Год назад
Si
@juanpabloalmanzacabero5421
@juanpabloalmanzacabero5421 Год назад
@@guillermolopez2673 me gastaría un doblaje mixto o hibrido como el de Ciberpunk pero más diverso.
@dxniel2307
@dxniel2307 Год назад
dios mío como me reí con la parte de kaiosama, que haya durado tanto lo hice todavía más divertido XDDD
@mastershoryuken9487
@mastershoryuken9487 Год назад
Kaiosama erótico, se excita con los que tienen un "enorme poder"
@matialvarez421
@matialvarez421 Год назад
ajjajjajajajjajjajajajajja
@erdabi5549
@erdabi5549 10 месяцев назад
dura demasiado es como un minuto
@MarianaHernandez-he6es
@MarianaHernandez-he6es Год назад
Yo antes si era de esos que decía que latam era mejor que España en doblaje pero fue oír el excelente trabajo que hizo España en el doblaje en los juegos de Valve (HL, Portal [Sobre todo Portal] y L4D2) me hizo abrir los ojos que España puede llegar a sorprender y hacer un excelente trabajo
@KTRIYT
@KTRIYT 5 месяцев назад
Verdad yo con el left 4 dead bueno cuando lo compras si o si viene con voces de España y siendo Argentino nunca me molestó ES MÁS Juegos como Rainbow Six Siege aquí en Argentina te dejan cambiar el idioma en Inglés , Español (España) y Español (LATAM) y la verdad prefiero 1000 veces el de españa porque el de latam se oye raro en el juego no se porque me da toc y si me canso de el español de españa lo juego en ingles que esta bastante potente en calidad pero sin duda jamás elijo el de español latam en estos casos.
@elbybaroWTF
@elbybaroWTF Год назад
7:15 menuda Manuela se estaba pegando el doblador en esa escena 😂😂
@arkaitzetxeandia7542
@arkaitzetxeandia7542 3 месяца назад
😂😂😂😂
@Fedebpolita
@Fedebpolita Год назад
36:37 Mirá mamá, aparezco en el video de GazAdventures. Gracias por el reconocimiento, me alegro que te haya gustado el doblaje que hice
@Gonzz_g
@Gonzz_g Год назад
Una crack :D
@Sandrex117
@Sandrex117 Год назад
Doblaje god xD.
@Gato-br8el
@Gato-br8el Год назад
Doblaje GOOOD
@valentincaceres8390
@valentincaceres8390 Год назад
FedeGOD
@sebaspintuko
@sebaspintuko Год назад
XDD
@darkk_odiin
@darkk_odiin Год назад
De hecho ya es incluso un meme ver a miles de latinos poniendo comentarios quejandose del doblaje xd
@BarnyMAin
@BarnyMAin Год назад
Sin duda a cambiado la forma en la que veia los doblajes latinos y castellanos. Como una persona que desde su infancia a consumido los doblajes latinos, tengo que darte la razon que los mejores doblajes son los que se acercan mas al original y no cerrarse con respecto al doblaje al punto de insultar a cualquier otro tipo de idioma en el que este traducido y siempre darle la oportunidad a otros doblajes. Me gusto mucho este video :)
@internetsurfer6995
@internetsurfer6995 Год назад
Soy latino y el doblaje castellano me trae un poco de nostalgia. En videojuegos me gusta el doblaje castellano, sobretodo en Fallout New Vegas, donde el carisma de la voz de Mr. New Vegas no se pierde mucho. Pero en Overwatch amé la voz de McCree en latino.
@sauldelcid2
@sauldelcid2 Год назад
Bro el doblaje de Skyrim, tremenda joya
@carlosportillo4998
@carlosportillo4998 Год назад
Me pasa con el primer halo, escuchar a Cortana decir "sube al jabalí, ahí viene nuestro pelícano, el pacto se aproxima" jaja realmente a esa edad te da igual solo te hace entrar en contexto y hoy en día es nostalgia, no sé porque existen peleas por algo con lo cual cada uno creció
@Bangudesprolijo
@Bangudesprolijo Год назад
Lo mismo pero con Warcraft! Froshtmourne eshta hambrientah!
@zakuna6639
@zakuna6639 Год назад
soy de colombia pero soy incapaz de jugar los juegos de harry potter, Assasin's Creed o los Batman arkham en otro doblaje que no sea el castellano
@marcosarias344
@marcosarias344 Год назад
así es, soy argentino y prefiero el doblaje castellano en los videojuegos que en latino.
@Frangti190
@Frangti190 Год назад
Un claro ejemplo de una buena adaptación de un guion extranjero a la lengua española es el de “Up ni The air”, película protagonizada por George Clooney. Resumido, en medio de un vuelo, la azafata se dirige a Clooney en la versión original y le pregunta “Do You want The can, sir?” Ofreciéndole una lata de refresco (can significa lata en inglés), pero el juego de palabras hace que Clooney entienda “do you want The cancer?” (Quieres el cancer?) dejando un doble sentido entre la lata metálica y la leyenda urbana de que sus componentes metálicos producen enfermedades oncologicas. .¿Como solucionaron esto en la traducción al español? Pues con otro juego de palabras. “Le doy la lata, señor?”, a lo que Clooney entiende como si la azafata estuviera preguntándole por si estaba cómodo con su atención.
@JesG2001
@JesG2001 Год назад
16:51 Creo que esa voz yo la habre escuchado en algun juego, un call of duty o battlefield, o algun juego de tiros que tengo en mi xbox clasico XD
@caldas_
@caldas_ Год назад
Chapó. Me ha gustado mucho el vídeo. Has hecho un gran trabajo. Y considero que tarde o temprano, se deberían de encajar todos los acentos en un mismo doblaje, dado a que vivimos en un mundo totalmente globalizado y mezclado.
@Spideremilio
@Spideremilio Год назад
Yo le tengo cariño al doblaje español. Muchso videojuegos de antaño me tocaron así (Harry Potter o Spider-Man). No puedo escuchar los Assassin's Creed doblados en latino, necesito la versión de españa ya es parte de la saga... Con películas en cambio, me siento más cómodo con el latino. Al final la pelea es graciosa por los memes, pero no debe tomarse en serio, solo son diferencias de región, no debería tomarse en cuenta.
@atah4485
@atah4485 Год назад
Cierto, a mí también se me vino a la mente el doblaje de los Assassin's Creed. En específico el de el Assassin's Creed 2, que en mi opinión tiene una de las mejores actuaciones del doblaje castellano.
@alfonsoreyes3676
@alfonsoreyes3676 Год назад
Que haces aqui nación
@jc4442
@jc4442 Год назад
A mí me pasa con el Skyrim, me acostumbré mucho a jugarlo en español de España.
@dash8409
@dash8409 Год назад
Que haces tu aquí?
@diegoarroyo1641
@diegoarroyo1641 Год назад
"¡Los Auditore no han muerto! ¡Yo sigo aquí! ¡Yo, Ezio! ¡Ezio Auditore!" Siempre que recuerdo esa escena del segundo juego se me ponen los pelos de punta.
@wruding6425
@wruding6425 Год назад
8:07 yo ahora mismo
@Mr.SprinGamer
@Mr.SprinGamer Год назад
30:18 Venom?! XD
@phoenixvisions4473
@phoenixvisions4473 Год назад
6:21 qué grandes en Galicia, hasta una vaca tenían en el estudio
@Jeisson_Brand
@Jeisson_Brand Год назад
Debo reconocer que, hace unos años yo era de los payasitos que les gusta criticar el doblaje de España, pero supe darme cuenta de que uno siempre le tendrá más cariño y pensará que es mejor el doblaje con el que creció, o al que está más habituado, en mi caso el latino, y esto no significa que el otro sea malo, simplemente es diferente, y que te guste uno o el otro no te hace ni mejor ni peor. Ahora mismo disfruto de ambos doblajes, si algo viene en latino, perfecto, si está en español de España, perfecto también.
@mateoarnes2800
@mateoarnes2800 Год назад
8:00 buenisimo jajajahaka
@ZenevYT
@ZenevYT Год назад
Tremendo vídeo Gaz, debería ser compartido con muchos para que aprendan un poco y que una cosa es bromear por la traducción y la otra es ofender el trabajo realizado en otros países. Excelente video saludos Gaz.
@gfg51
@gfg51 Год назад
Gaz es de esas personas que queremos que jamás se sientan presionados por crear su contenido, que se tome su tiempo y hable de lo que realmente le interesa. Porque, cuando lo hace?? salen estos pedazos de videos 10/10
@M477HI4SS
@M477HI4SS Год назад
31:23 Lo que me gusta de esta escena (y de Humberto Vélez en general) es como usa su voz de acuerdo a la situación y expresión facial de Homero, u Homer, arrastrando la palabra "protones". En una actitud altanera, como sobrando la situación y demostrando que sabe como funcione el acelerador de protones (cosa que no es cierto jaja)
@Zasu404
@Zasu404 Год назад
Me encantó tu video , soy de Chile y me encanta la idea de que en los videojuegos contraten actores de distintas nacionalidades y que no imposten la voz en algo neutral, pero de seguro amigo pronto pasará. =)
@playerspann
@playerspann Год назад
Gaz el RU-vidr/Editor mas infravalorado en la plataforma. Merece mucho mas reconocimiento este muchacho. Te sigo desde que no mostrabas la cara, me enamoro la edicion y expresion en cada video ❤
@saucedosantoscarlosdaniel8780
Gaz, no dejes de hacer videos. Por favoooor, están buenísimos, mi canal favorito. Es un contenido a otro nivel, tanto de humor como de edición, jajaja, de verdad, está buenísimo ¡Me encantaaaaaaa!
@nichtsx6692
@nichtsx6692 Год назад
Desde el momento que me enteré que la escena de Heisenberg diciendo "Say My name" en inglés era increíble, empecé a ver muchas series en su idioma original, aunque hay veces que el doblaje en español "mejora" algunas obras, un ejemplo es Dragón Ball Z Budokai Tenkaichi 3 en latino y el God of war en español España.
@nitram1889
@nitram1889 Год назад
God of war en español España se escucha increíble La voz de Zeus y Gaia quedan muy bien
@JD07311
@JD07311 Год назад
Lo gracioso es que el Tenkaichi 3 Latino es un mod XD, creo que casi todos pensabamos que era oficial
@thelastdead5945
@thelastdead5945 Год назад
Es primera ves que escucho el doblaje latino y castellano de breaking bad osea si lo había visto en español pero no se que español pone Netflix pero no era ninguno de esos 2
@AzumarillConGafasBv
@AzumarillConGafasBv Год назад
DBTK3 no tiene doblaje
@JD07311
@JD07311 Год назад
@@AzumarillConGafasBv tiene pero no es oficial, es un mod que toma voces y dialogos de DBZ, no es oficial pero fue el que jugamos casi todos xD
@Fernando-gt2nc
@Fernando-gt2nc Год назад
Exelente video, se nota mucho el esfuerzo que le has puesto, realmente un gran trabajo, no sé porque no RU-vid no recomienda más contenido come este. Pero puede que sea porque la gente busca contenido fácil ya saben cómo los video de tictok te ries un rato y listo un vídeo sobre el tema puede estar entretenido. Muchas personas se quejan del algoritmo de RU-vid pero creo que pueden ser ellas mismas quienes producen esa falta de Interés.
@FurryestX
@FurryestX Год назад
El doblaje de Cyberpunk 2077 donde de forma realista al igual que en peliculas, se mezclan los acentos y lenguas de todo el mundo, dando profundidad y variedad, en todos sus doblajes, es fascinante, mas juegos deberian tomar nota de ello.
@ELsneider709
@ELsneider709 Год назад
yo soy argentino y de pequeño jugaba al juego de la ps2 de los simpsons en el doblaje de español de España y la verdad que la voces como de marge o bart son muy buenas.
@lucaspereyra5548
@lucaspereyra5548 Год назад
Los simpson Hit and rum verdad? Una obra maestra,
@necro376
@necro376 Год назад
la misma situacion yo jugaba a ese y jugaba al que se llama solo "the simpsons the videogame" que es como que viajan en mundos o no se y si el doblaje de español españa de los simpsons no es feo pero por ejemplo el de dragon ball es medio feito jajsjs pero por todo lo q explica
@nxliszwy
@nxliszwy Год назад
TIO COMO MOLA, era lo mejorr
@Geanpoll5629
@Geanpoll5629 Год назад
Oficialmente el juego llegó en inglés, si lo jugaste en español es porque fue pirata o tuviste suerte de encontrar la versión PAL, si fuera así entonces lo jugaste en blanco y negro xD
@Adelgaster
@Adelgaster Год назад
El más querido por todos siempre fue el homer clásico, era tan genial... Murió antes de ver el descenso de calidad de los Simpson hace muchos años
@fictionmaster373
@fictionmaster373 Год назад
Como dato, el doblaje en español de half life 2, Control etc...no fue realizado en España, si no en Londres, parece q lo hicieron por bajo presupuesto, también podemos encontrar esas voces en películas como "Los hombres del presidente" o en las escenas extendidas de "el nombre de la Rosa", parece q es a lo q recurren cuando no quieren pagar mucho, podéis ver más información de estos doblajes en los videos de " Que pasa con estos doblajes" Del canal "Díaz de Cine" PD: Un gran video Gaz, yo también opinó q la gente debería dejarse de peleas y respetar el acento y doblajes de los demas, y si quieren comparar, q lo hagan de manera objetiva sin dejarse llevar por el fanatismo o el odio, y si quieren dar una opinión sobre X doblaje, pues que lo hagan con respeto sin insultar, ya que la verdad me da mucha rabia la gente q a día de hoy sigue en esta guerra sin sentido
@andypozo2006
@andypozo2006 Год назад
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah con razon el doblaje del control es tan malo
@lemy_lmann
@lemy_lmann Год назад
Ooh, con razón parecia un español fuera de esta realidad. De todas formas, sigue teniendo magia este doblaje al igual que el de half life 1 y expansiones xd
@PigmeoMoral
@PigmeoMoral Год назад
@@andypozo2006 Y porque la mayoría de los personajes tienen los actores de voz de los anuncios de casinos y apuestas
@Unicornioloco97
@Unicornioloco97 Год назад
Llegó unos días tarde, pero te agradezco mucho este video y el curro q le has metido desde pequeño me he interesado por los doblajes españoles y este video además de interesante lo has plasmado de una forma genial y sus ejemplos 👍🙌🙌❤️
@DAVIDISOK
@DAVIDISOK Год назад
¡Qué buen vídeo! Excelentemente trabajado.
@agusruiz5034
@agusruiz5034 Год назад
Desde mí punto de vista, ame siempre el doblaje de España (soy Argentino). Desde chiquito veia películas y jugaba juegos (ps2) doblado en España y yo "flipaba" jaja Me enamore de Roberto Encinas y otros grandes de la industria. Hoy en día, luego de aprender y meterme más en el tema, también me enamoré del doblaje Latino, y grandes actores como Pancho Colmenero, Pepe Lavat, Blas García, etc... Ambos doblajes me gusta. Saludos🤗
@neogmz
@neogmz Год назад
Mis palabras exactamente. Recuerdo muy alegres momentos con películas y juegos que por alguna razón me acostumbré a escuchar en su doblaje Español. Hoy en día ya ni me separo de los idiomas originales, si la película está en chino, la veo en su idioma original y con subtítulos, jajaja.
@gasparxd8037
@gasparxd8037 Год назад
7:42 yo pensando que era mentira XD
@RyuseiGamer
@RyuseiGamer Год назад
*Reconozcamos y valoremos esos doblajes independientemente de cual sea... o nos guste uno o otro, es la maravilla del doblaje hay una variedad. y aprovechando en comentar a nosotros nos ha traído una gran nostalgia escuchar los doblajes de nuestra infancia que poco a poco nos van dejando con el pasar de los años...*
@SrWickedYT
@SrWickedYT Год назад
Illo hermano, no me había reído tanto con un doblaje como me he reído en esta parte 7:11
@RhedCoastGz
@RhedCoastGz Год назад
+1
@deigoz553
@deigoz553 Год назад
TALVEZ NECESITES VER EL DOBLAJE PORTUGUES =)
@galka5589
@galka5589 Год назад
X2 xD
@Darkwhite7766
@Darkwhite7766 Год назад
Jajaja X3 🤣
@SpikeRusso
@SpikeRusso Год назад
Estupi todo el mate😊
@ImRichGp
@ImRichGp Год назад
es imposible superar el doblaje de los increibles, tanta perfección, tanto cariño, tanta similitud, apenas escuchas un minuto del doblaje y ya sientes que estas acostumbrado a escuchar esta
@Pachu7655-i5d
@Pachu7655-i5d Год назад
A laburar
@aisuk_rt
@aisuk_rt Год назад
El chiste de frozono es real? Porque menuda sacada de rabo
@Pachu7655-i5d
@Pachu7655-i5d Год назад
@@aisuk_rt cuál xdm
@aisuk_rt
@aisuk_rt Год назад
@@Pachu7655-i5d El de wakanda forever
@panconmasa5317
@panconmasa5317 Год назад
@@aisuk_rt en la parte inferior de la izquierda aparece una marca de agua, por lo tanto, da a indicar que es una parodia, y además por que frozono diría "el mismo chiste de mierda" en una película infantil? xd
@ArtyRosemary
@ArtyRosemary Год назад
Por fin alguien menciona lo mismo que pienso acerca de Walter White, las voces que usaron en el doblaje si funcionan como lo es al inicio, un profesor tímido y temeroso, pero el desarrollo del personaje choca con esas voces
@SpringBross
@SpringBross Год назад
Cuando me dio la Curiosidad de Saber cómo se escuchaba en Doblaje Latino, Sentía que la Voz de Walter White no cuadraba con el Personaje y era Confunso para mi la Primera Vez.
@TioRata
@TioRata Год назад
Tal cual. Yo por suerte me acostumbré a la voz hispana, pero definitivamente deberían haber elegido a alguien con una voz más grave.
@seon3437
@seon3437 Год назад
Lo mismo digo. Solo que siento que, personalmente, le queda. Por qué Walter nunca fue alguien violento o agresivo. Por esa razón me gusta su voz en latino. O al menos así sentí yo al personaje. La de castellano me dió risa por qué creí que gas había hecho una parodia XD
@mateovinueza7356
@mateovinueza7356 Год назад
@@seon3437 X2 no soporte Walter en doblaje española
@carlos00759ify
@carlos00759ify Год назад
Es algo raro de Bryan Cranston, cuando ví a Hal de Malcolm el del medio en ingles tiene una voz de matón de película jajaja en latino es más amena y graciosa.
@loquendino
@loquendino Год назад
Me cago en dios, no pensé que me fuera a gustar el vídeo y aún si la mayoría de información ya la sabía, me encanta la manera en la que ha sido expuesta y el tono amigable de la presentación con el énfasis en lo chungo de la guerra de doblajes. Pedazo vídeo !!
@tantilairet
@tantilairet Месяц назад
Haz hecho un increible aporte a todas las personas los cuales comparten cultura en el mundo a traves del doblaje, esto me ha abierto los ojos y ahora siento que gozo mas el doblaje a traves de esta información, es genuinamente educación lo que estas haciendo... No me arrepiento ni un instante de empezar a seguirte hace poco 🤗
@skbioleo
@skbioleo Год назад
13:16 literalmente illojuan
@fenix22_
@fenix22_ Год назад
Me parece increíble los comentarios todos son con gente contenta y comprendiendo el video, lo digo porque normalmente siempre que veo una mínima crítica a algún doblaje los comentarios se vuelven literalmente el infierno, y la cosa es tan fácil como da igual lo perfecta que sea la voz el 99% de las veces querrás el que escuchaste en tu infancia porque es lo que te transmite más, ya esta no hay más.
@GamerForever2023
@GamerForever2023 Год назад
Me reí muchísimo con este video, muchas gracias por alegrar el rato Gaza y llevar la verdad al límite
@rossi7666
@rossi7666 Год назад
Amigo no para de salirme este video en recomendados.Cada dia que entro a youtube esta este video ya porfin hoy lo voy a reproducir a ver si así deja de perseguirme 🐧
@mauriiv.4814
@mauriiv.4814 Год назад
Me encanta porque en la mayoria de tus videos metes a Willen Dafoe, gran actor! Buen video
@gonzaloalcocerdiazdelcampo320
25:21 litleralmente cuando hacias un teatro en calse de lengua
@cisnerosaudiovisualesjuy369
que lindo canal che, saludos desde argentina cago de risa el estilo que lograste de edicion mas haya de que carajos hbles.
@rapydub
@rapydub Год назад
Este vídeo es simplemente maravilloso. Ojalá que mucha gente lo vea, porque lo necesitan. Respecto a DB, en realidad la traducción no fue como dices, fue aún peor. El gallego se utilizó solo para el DB original y la primera parte de Z, luego ya era directo del francés. El caso, es que los guiones que proporcionaba Francia no te los daban en francés según dijeron algunos traductores en una entrevista, sino que hacían la transcripción al inglés antes de enviarlo. Osea que era un japonés - francés - inglés - gallego - castellano.
@Abu-1
@Abu-1 Год назад
Ese Kaiosama orgásmico 🤣 7:10
@YohanvirgFuentesVillanueva
@YohanvirgFuentesVillanueva 2 месяца назад
Jaajaajjj😂😂
@alvarogarzonmontero3585
@alvarogarzonmontero3585 Год назад
Un video de 10 , me parece que haces un contenido espectacular Gaz .
@TheGuillemore
@TheGuillemore Год назад
Yo prefiero ver la mayoría de las cosas en su idioma original con subtítulos. Excelente video, se ve el cariño y esfuerzo que le pones a tus videos.
@jojos5188
@jojos5188 Год назад
Left 4 Dead 2 no tiene doblaje al latino pero su doblaje al español es una maravilla y me encanta El doblaje de half life 2 me gusta y soy latino xd
@winkingerssminkingerss7484
@winkingerssminkingerss7484 Год назад
Y no olvides de portal 1 y 2 whrelee (no sé si se escribe así) fingió su acento argentino para pasar desapercibido por g.l.a.d.o.s Es muy buena traducción de España xd
@rgtx1882
@rgtx1882 Год назад
El de Half Life 2 en mí opinión es lo peor en un juego de Valve. Están muy mal interpretadas, en especial en las escenas dramáticas, parece que hablan con cierto sarcasmo. Ya el de Half Life 1 es otra cosa, me quito el sombrero, es muy bueno.
@winkingerssminkingerss7484
@winkingerssminkingerss7484 Год назад
@@rgtx1882 lo que acabas de decir realmente es cierto Recuerdo jugar el p2 no me tomaba enserio la parte del haunter atacando a alyx
@jojos5188
@jojos5188 Год назад
@@winkingerssminkingerss7484 ufff ese doblaje de portal 2 esta buenisimo En especial la voz de gladosGOD
@quesohervidogaming8094
@quesohervidogaming8094 Год назад
28:06 Esa parte en inglés también es muy rara. Eli hace un sonido extraño, de dudoso significado.
@EMBT_
@EMBT_ Год назад
En el 15:20 la razón por la que la gente latina se burla de esa escena no es por que suene a "junar", de hecho, nunca oí a nadie decir que sonase a Junar, la queja es la actuación, la intención, la manera de expresar maldad en la que dice la linea (La cual es nula). Ese es el problema, de ahí la burla, y ahora sabiendo que viene de un actor de voz con tantos años de carrera y habiendo hecho a Willem Dafoe en tantas pelis me hace sentir incluso peor de esa escena, fue como tirarle incluso más sal a la herida, y como latino que aprecia mucho el doblaje de España porque a veces se tiran unos doblajes tremendo, te juro, no puedo perdonar esa calumnia.
@areslukstar
@areslukstar Год назад
36:05 DATO CURIOSO: La risa de Síndrome en el doblaje Argentino es tomada del doblaje latino neutral hecho en México, donde Omar Chaparro le da voz a Síndrome, si lo comparan se darán cuenta.
@memphizd7387
@memphizd7387 Год назад
Soy latino, pero crecí con doblajes en castellano. Soy feliz con ambos doblajes, no entiendo porque hay gente con tantos problemas con el castellano
@elvisisidro6192
@elvisisidro6192 Год назад
O sea, te gusta doblada.
@guillermotaismamelian4402
@guillermotaismamelian4402 Год назад
Puedo decir lo mismo del latino. La película de la princesa y el sapo de Disney la vi de pequeño en latino y ahora no la puedo ver en castellano. Yo tampoco entiendo está guerra absurda, digo, a mí por motivos muy subjetivos no me gusta para nada el doblaje latino de Ben 10, pero no por ello insulto a los que lo disfrutan ni desprestigio ese doblaje como si fuera una mierda porque sé que hay un gran trabajo detrás.
@BrandonnNatalann
@BrandonnNatalann Год назад
@@elvisisidro6192 JAJAJAA ME REI COMO EL JOKER LPM
@josuefrings381
@josuefrings381 Год назад
@@elvisisidro6192 humor
@antoniomauricioarevalosina1169
olvidaste pedir el saludo a tu respectivo pais
@dotbrusreviews
@dotbrusreviews Год назад
Un doblaje al castellano que me parece genial es el de Metal Gear Solid 1, siento que supo trasladar muy bien los timbres y expresiones de las voces originales.
@anubis4028
@anubis4028 Год назад
O el de los assassins creed, jamás vi a un latino quejarse de que estén en castellano
@javiergalan1090
@javiergalan1090 Год назад
El de los cods elije muy buenos el de mw 2019 las voces son una locura son gente famosa de pelis que han echo lo q meteríon una voz de un personaje q no tenía ni idea de doblar q era una tía famosa por un serie
@manuelguerra6388
@manuelguerra6388 Год назад
por ejemplo de far cry 3 me gusta aunque use el castellano me gusta mucho
@jackgreen05
@jackgreen05 Год назад
Uncharted me encanta en ambos doblajes, aunque me acostumbré más al doblaje español xD Vaya que hay videojuegos, pelis y series con muy buenos doblajes en ambas regiones
@crimsonqueen6023
@crimsonqueen6023 Год назад
es verdad, pero siempre que veo ese juego en español me acuerdo de "la aguila del desierto" aun asi lo demas esta muy bueno
@bleykerortega4929
@bleykerortega4929 Год назад
por fin alguien que ve este tema desde otro punto de vista que no sea lo tipico de mi doblaje es mejor que el tuyo... a mi me gusta mucho el doblaje castellano y soy venezolano pero me gusta y tambien me gustan los originales y con respecto a las traducciones me dan igual eso no evita que disfrute del trayecto de la pelicula o el juego al momento, yo la verdad valoro el trabajo de cada quien siempre y cuando haya amor de tras. muy buen video Bro deberias hacer mas asi...
@emmanuelrivero
@emmanuelrivero Год назад
Soy latino y creci toda mi vida jugando videojuegos con doblaje en castellano, viendo películas que me bajaba de internet gratis en castellano, así que el doblaje castellano desde siempre tuvo un lugar especial en mi corazón, tanto que a veces no puedo acostumbrarme a qué ya haya doblaje latino en los videojuegos. Me parece ridículo pelear por cual es mejor cuando puedes disfrutar de lo mejor de ambos lados. A día de hoy de hecho, en las películas que me gustan busco y descargo el doblaje en castellano porque quiero ver qué nueva sensación me da en esa película. Si nos ponemos a ver hay más cosas en las que somos iguales a las que somos diferentes :)
@mesasq.8141
@mesasq.8141 Год назад
Me ha llamado mucho la pelea del doblaje de España y Latino america. Con este video mis sueños se han realizado xD. Gracias gaz por estos videos elaborados.
@DiamondKingG
@DiamondKingG Год назад
Buaah, un video de 37 minutos? , Se nota mucho el esfuerzo que le has puesto
@craigthebrute8932
@craigthebrute8932 Год назад
Hojala y hubiera más latinos y españoles que pensaran así de neutral a la hora de criticar el doblaje de ambos lados. Ahora ahí más latinos aceptando y entendiendo el doblaje español y viceversa. Por cierto, apesar de que las lineas estaban equivocadas, esa voz en español españa de Darth Vader es intimidante.
@alejandroalvarezbodega3680
@alejandroalvarezbodega3680 Год назад
Gaz, sube más de este contenido :') porfi
@armandocasala6378
@armandocasala6378 Год назад
26:00 esto es el pináculo de la evolución del doblaje. Este es mi doblaje favorito.
@incafox
@incafox Год назад
Hola gaz, no me gusta ser peruano. Buen video.
@XaviIntheHouse
@XaviIntheHouse Год назад
No lo seas, si te lo propones puedes. 💪
@incafox
@incafox Год назад
@@XaviIntheHouse lo voy a intentar
@SoulSolDieR740
@SoulSolDieR740 Год назад
Solo voy a decir que me encantan las dos voces ya sean Español Castellano o Español Latino, se nota el esfuerzo de los actores de voz y muchas veces me gusta escuchar las dos versiones. Es verdad que en algunas ocasiones ha ocurrido algunas malas traducciones tanto para el Castellano como para el Latino pero lo dicho son solo "algunas" por todo lo demás estupendo se escucha muy bien y me gusta ver sus diferencias. Disfrutemos las voces y listo
@shakylapirata
@shakylapirata 11 месяцев назад
Gran video Gaz, sos un capo. Mi opinión es que uno como latinoamericano siempre basa su critica del doblaje por pura nostalgia, en realidad (esto lo digo por mí) cuando escucho un doblaje que NO es "español latino neutro" lo rechazo, pero por puura nostalgia. En cambio, Scarie Movie 1 y 2 los vi de pequeño doblado al castellano y naah buenisimo, luego comencé a notar que no tenia la misma gracia en español neutro. Por ejemplo Shrek 2: el gato con botas es doblado tanto en latino como en castellano por Antonio Banderas, y apuesto mi moneda antes de devaluarse que NADIE de latinoamerica preferiria o soportaria escucharlo hablar con otra tonalidad porque lo tenemos superNaturalizado. Pero por otro lado, El secreto de sus ojos y Metegol (o todas las peliculas argentinas pero argentinas d verdad xd) YO y apuesto a que nadie de argentina quisiera oirla en otro español, porque lo tenemos normalizado porque es nuestro, sin embargo, se hizo doblaje de ambas pelis mencionadas en el español latino neutro (o mexicano, para aclarar). Por eso es q nadie en argentina banca el doblaje de los increibles con nuestro acento porque es ajeno a nosotros (capaz lo aguantan algunos nomas por pura joda). En mi opinion (cualquier dislike está bien xD) es que NO queremos que una pelicula extranjera esté doblado al español latino neutro o al castellano PERFECTAMENTE, (porque no somos profesionales) sino es que queremos escucharlos tal cual los escuchabamos de niño. En fin, mucho texto xdd Otra vez, tremendo videardo
@Lucas-mn8fp
@Lucas-mn8fp Год назад
Gaz me encanta que pruebes cosas nuevas y apoyaré todo tu contenido
@MatiasFeliciano1
@MatiasFeliciano1 Год назад
Por suerte, las traducciones de los nombres de los personajes, como "Bruno Diaz", por ejemplo, se han dejado de usar en Latinoamérica, optando por su nombre en inglés: Bruce Wayne. Esto ha comenzado desde el doblaje de 'Batman Begins'. ¡Buen video, Gaz!
@sadgecro
@sadgecro Год назад
Creo que en películas animadas se usó el nombre de Bruno posteriormente
@xhin.gatumadre
@xhin.gatumadre Год назад
Yo creí que lo habían traducido de esa manera porque al 95 por ciento de los latinoamericanos les iba a parecer impronunciable... 🤔
@MatiasFeliciano1
@MatiasFeliciano1 Год назад
@@sadgecro Se mantuvo en las peliculas animadas y los videojuegos, pero fuera de ello, se cambió por su nombre en inglés.
@nahsstudios
@nahsstudios Год назад
Soy Fan de Bruno Diaz
@alexismarin2026
@alexismarin2026 Год назад
En las pelis animadas todavía se sigue utilizando hasta el día de hoy. Bruno Díaz le saca 10000 puntos de sex appeal a Bruce Wayne
@fabrizio9433
@fabrizio9433 Год назад
Sinceramente cambiaste mi perspectiva, eres muy objetivo, gracias!
@ivanbs7019
@ivanbs7019 Год назад
Yo soy de México y me gusta el doblaje castellano de resident evil 6, las voces les quedan bien a los personajes
@Eve00776
@Eve00776 Год назад
Yo de tener amigos españoles me di cuenta que hay doblajes muy buenos en España
@matiguzman7370
@matiguzman7370 Год назад
En Videojuegos, el doblaje Castellano si que es buenísima
@dt295
@dt295 Год назад
@@matiguzman7370 Ejemplo tan bueno son los Call Of Duty Modern Warfare anteriores, genialidades, tan asi que ni me di cuenta que eran españoles, simplemente lo disfrute. Y el de Half Life, aun que parece que es un desastre, yo lo volvi a jugar despues de muchos años y la verdad ni me entere, me encanto igual.
@azuve
@azuve Год назад
@@dt295 también el halo 1, o bueno, a mi si me gusto xd
@jaisonriano9082
@jaisonriano9082 Год назад
El de el anime Monster, señor doblaje 👌, el rey León (La animada), dinosaurios de Disney y algunas películas de chuck norris me parece un doblaje que le da una pizca de humor involuntario a los diálogos pero que quedan muy bien
@Nachob29
@Nachob29 Год назад
@@matiguzman7370 assasins creed 1 en castellano es jesus
@veridem9875
@veridem9875 Год назад
En mi opinión cada idioma tiene lo suyo, hay películas, series o vídeo juegos que hacen un excelente casting de reparto. En lo personal los disfruto en el idioma original, pero llego a disfrutar de las traducciones bien hechas de en algunos casos.
@ferralux8675
@ferralux8675 Год назад
30:07 JAJAJAJJAJ todo el video es una obra maestra, pero este me agarró desprevenido JJAJAJAJAJ
@nicolasmontivero5547
@nicolasmontivero5547 Год назад
recuerdo que antes veia todo doblado al español latino pero eso cambio cuando vi la peli del joker cuando vi como joaquin phoenix se dejaba la garganta para hacer las risas ya no quize ver ningun otro doblaje y ver todo al idioma original porque hay doblajes que estan muy bien pero la verdad nada es mejor que el idioma original
@MauroVF
@MauroVF Год назад
13:05 No solo le pusieron a Buzz Lightyear una voz con acento más andaluz o gitano, sino que es la voz del cantaor flamenco El Cigala. Me parece una gran decisión para el doblaje
@sintrax7657
@sintrax7657 Год назад
La verdad que tendría un pelín más de sentido, ya que la voz Gitana no tendría ningún sentido con el movimiento corporal
@josebangulo8398
@josebangulo8398 Год назад
Parece illojuan JAOSBSK
@Kaiser95.
@Kaiser95. Год назад
Muchos se quejan del doblaje castellano, pero cuando escuchan a kratos en la saga griega en castellano se quedan callados. Pd:Es muy épica esa voz, tanto que no me acostumbró al doblaje castellano y latino de los nuevos God Of War.
@quimeymartinez3595
@quimeymartinez3595 Год назад
Tanto latino como castellano tuvieron sus desastres en algunos doblajes. Httyd y las aventuras de Sonic son claros ejemplos donde el latino es un desastre total
@quimeymartinez3595
@quimeymartinez3595 Год назад
@Joao Paulo Dos Santos Correa doblajes específicos si hay casos en que uno gana de manera clara, pero en general latino y castellano decir que hay uno que lo hace mejor es imposible
@brunoblogs7939
@brunoblogs7939 Год назад
Muy original el video, el doblaje es algo de lo que nadie habla. Felicidades Gaz, lo hiciste de nuevo.
@xoaquimyeray
@xoaquimyeray 11 месяцев назад
Discrepo. Todo el mundo habla del doblaje, pero pa insultarlo como babuinos enfadados porque “unga unga mono europeo habla diferente y entonces ser mierda”
@sinuois
@sinuois Год назад
Excelente video, amigo. Claramente sabes bien de lo que hablas y se nota que tienes un respeto especial por el arte del doblaje. A diferencia de muchos de mis compatriotas, nunca tuve desdén por el doblaje de España, y la verdad es que no he tenido problemas para reconocer cuando éste es mejor que el latino, por lo que es un agrado ver contenido de alguien que también mantiene esa objetividad. ¡Saludos!
@calle_7479
@calle_7479 Год назад
La Filmoteca Maldita tiene un vídeo sobre el doblaje Español Neutro. Los hispanohablantes teníamos un doblaje común en Dumbo por ejemplo. Los cuervos eran Mexicanos, Cubanos, y Andaluces! Y a todos nos encantó ese doblaje. Un saludo a toda Hispano América, por mucho que nuestros políticos nos quieran hacer sentir españoles, un Castellano tenemos más en común con un Colombiano, Argentino, Chileno o Uruguayo que con un Finlandés
@not_bati
@not_bati 3 месяца назад
Una cuestión que me gustaría mencionar es la "americación" del doblaje. Un ejemplo es que aquí en Latinoamérica el título de Spiderman era El Hombre Araña y en la película así se le menciona como el hombre araña pero ahora se le dice Spiderman y no es que me moleste que ahora se le llame así pero ahora se privan de decir Hombre Araña totalmente. El ejemplo principal es No Way Home cuando el Duende Verde dice "¿Puede salir a jugar Spiderman?" En la película original del 2002 dice "¿Puede el hombre araña salir a jugar?"
@alexbatista8186
@alexbatista8186 Год назад
Muy divertido tu video y muy objetivo, he visto pocos asi en youtube con respecto a este tema, yo soy argentino y no me molesta el doblaje castellano, porque como decís en la industria de los videojuegos no se hacían doblajes latinos y es mas, tardaron muchisimo tiempo en empezar a doblar los juegos en español latino, y la mayoría de los juegos que jugue durante toda mi vida los escuchaba en castellano
@drizzly9341
@drizzly9341 Год назад
Joder, es increíble el trabajazo que se mete este hombre en cada video. Pocos videos así quedan en RU-vid
@SpringBross
@SpringBross Год назад
¡Correcto!
@solcror
@solcror Год назад
Un dato curioso, cuando doblaron a Buzzlightyear en España, el actor de doblaje es el cantante gitano Diego El Cigala, haciendo un pequeño cameo para la película
@ferman7056
@ferman7056 11 месяцев назад
Ostia puta otro nuevo video de Gaz que chingon me lo voy a pasar de puta madre tío.
@ProyectoMemories
@ProyectoMemories Год назад
Este video es una carta de amor al doblaje. Quisiera ver mas gente en las redes con esta perspectiva. ❤‍🔥
@templario657
@templario657 Год назад
Latino god 🤑🤙
@SilverCrow879
@SilverCrow879 Год назад
porqueeee estas por todooo youtubeeee
@pacopanadero8896
@pacopanadero8896 Год назад
Nmms. Este comentario parece como el de Gran turismo 7.
@dr3ad698
@dr3ad698 Год назад
usted sigue viva?
@ProyectoMemories
@ProyectoMemories Год назад
@@dr3ad698 Usted también?
@hugocarretero1398
@hugocarretero1398 Год назад
Hay un error (al menos) que debería comentarse para hacer justicia. El primer doblaje en España de Dragon Ball fue en Catalán. Para mi gusto, muchisimo mejor que el de Castellano, respetando la mayoria de los nombres originales. Además, no solo doblaron Dragon Ball, si no también otras series anime de mucho éxito. Soy de Valencia, pero creo que reconocer que esos doblajes son mejor que el que se hizo en Castellano es de justicia. Además de ser los primeros, les pusieron mas pasión a los personajes, se puede ver en muchas escenas. Igualmente, muy bueno el video. Solo quería puntualizar para aclarar ese punto. Gracias :)
@civercras
@civercras Год назад
Joder que buen puto video, me encanta! Te has informado muchisimo y todo lo que dices es muy coherente y es facil estar de acuerdo contigo. Me encanta cuando se le da la importancia que se merece a este tema. Mas videos como este :)
@BrigitteMain33
@BrigitteMain33 Год назад
excelente video!!! soy mexicano y le guardo mucho cariño al doblaje Castellano, fue el primero que nos llego en los videojuegos. escuchar a GlaDOS en castellano me encanta! escomo un robot intentando ser sarcastica, me encanta! tambien he visto que tanto españoles como latinos le tiran al doblaje de Gman de half life 2..pero en lo personal a mi me encanta por se escucha tetrico y esas respiraciones que hace entre lineas me parecen que dan en el blanco! las voces de Diablo 2 en castellano siemplemente son maravillosas, escuchar a diablo decir "NISIQUIERA LA MUERTE PUEDE LIBRARTE DE MI..." hasta el dia de hoy me pone la piel de gallina... y en la television, uno de los primeros anime que nos llego a Mexico fue Saint Seiya, el doblaje se hizo en latino pero el opening se conservo con el doblaje castellano. y aunque no haya sido el opening original y varias de las palabras que se dicen no se entienden... creo que todo Mexico y la gran parte de LatinoAmerica le guarda un profundo amor al opening de "CAAAABALLEROS DEL ZODIAAACO CUUUANDO LANZAN SU ATAAAQUEEE" (ese meroo..) ambos doblajes son diferentes, ambos tienen sus aciertos y ambos tienen sus puntos malos... lo importante es que creo que esa guerra del doblaje ya quedo atras y ahora ambos bandos disfrutan lo mejor y lo peor de dichos doblajes... paz!!!
@danyfanton30
@danyfanton30 Год назад
Muuy bien video hermano, y tienes razón con la objetividad
@koastudio6702
@koastudio6702 Год назад
Muy buen video, explicativo y es lo mismo que siempre digo, al final es la costumbre y la región en donde estamos lo que determina si nos gusta más o menos, lo que no quiera decir que en cada región no hayan trabajos malos y buenos. Soy latino, pero no me tiembla la mano en decir que el doblaje del anime Monster es mejor en castellano que el original japones. Saludos. Pd: Como curiosidad muchos realitys o programas del hogar se doblan en Chile y Disney dobla sus series animadas como Gravity Falls o Star vs las Fuerzas del Mal en Argentina, no todas pero si la mayoría.
@funnycookie1138
@funnycookie1138 Год назад
Gaz, me parece excelente esta temática de películas. Cualquier tema que quieras tocar y usar con tu estilo de video lo hace genial e inigualable
@tomertia2197
@tomertia2197 Год назад
Espectacular video, me gusta la comparacion que haces sobre las 2 formas de doblaje.
@yandri__9
@yandri__9 Год назад
Sólo voy a decir tres palabras: Maravilloso contenido audiovisual 😎👌
@elampersick
@elampersick Год назад
Ese clip de Counter Strike me hizo cagar de la risa, que videazo Gaz.
@joshztuniga116
@joshztuniga116 Год назад
Ojala que algún día Actores de voces de ambos lugares se unan y traduzcan contenido juntos, Hay voces de las 2 partes maravillosas, el actor español del Joker es un chingon y muchos más hay una variedad de juegos doblados al Castellano que no podría jugarlos en Latino siendo yo Mexicano.
@FurryestX
@FurryestX Год назад
El doblaje de Cyberpunk 2077 si mezcla acentos, dichos y dialectos en todos sus idiomas disponibles (aunque el ingles es el mejor por haber mas variedad) No olvidaremos las frases de nuestro papito favorito Jackie Wells. Una pena que el Anime no tuviera ese doblaje fantastico.
@Blix825
@Blix825 Год назад
24:22 por un rato pense que era joseju
@n1netyn1ne001
@n1netyn1ne001 Год назад
Soy latino y hace muchos años que escucho el audio de todo lo que consumo, sea peliculas, juegos, etc, en su idioma original. Creo que es la mejor manera de disfrutar el contenido en general y es lo que siempre voy a recomendar.
@410alex410
@410alex410 Год назад
Gaz, de las pocas personas que de verdad hace vídeos por pasión, y se nota a la legua
@FukoS
@FukoS Год назад
Al principio cuando compraba peliculas piratas que estaban en español de España si me quejaba pero con el tiempo me empezó a gustar, la que más me acuerdo es la de dragón ball z estalla el duelo. También en el juego de los simpson me la pasaba bien con las voces de los personajes. Intentemos experimentar escuchando las películas y series en otros idiomas que de seguro se lo van a pasar bien.
@Nick8816
@Nick8816 Год назад
Como que me dio ganas de ver Los Increíbles en Argentino
@SpringBross
@SpringBross Год назад
¡Wakanda Forever Frozono!
@Nick8816
@Nick8816 Год назад
@@SpringBross xd, si lo ví
Далее
BATMAN ARKHAM KNIGHT es un juego MUY TURBIO
45:02
Просмотров 138 тыс.
Советы на всё лето 4 @postworkllc
00:23
СМОТРИМ YOUTUBE В МАЙНКРАФТЕ
00:34
Просмотров 720 тыс.
SAINTS ROW: La basura del año
28:21
Просмотров 1,6 млн
La campaña de Modern Warfare 2 está bien fumada.
24:41
La Epica Historia de Origen de Toy Story (la primera)
17:16
doblaje ESPAÑOL vs LATINO
27:29
Просмотров 727 тыс.
KING KONG: El juego que casi destruye mi PC
22:24
Просмотров 1,5 млн
La Historia y decadencia de Rainbow Six (1996 - 2024)
39:07
Вы так любезны
0:16
Просмотров 3,3 млн
Папа гений
0:23
Просмотров 2,4 млн