Fleco en espagnol, c'est un ornement textile disposé sur le bord de certains tissus (frange en français). Flequillo en espagnol, c'est une frange de cheveux.
Mon père est bilingue et a tendance à se moquer des gens qui parlent mal l'espagnol, mais il est épaté par l'Espagnol de Arielle Dombasle.Il confirme qu'elle parle très bien.En revanche, concernant Shakira, il trouve que non.
Mdr .. les natif parle-moi bien que des gens qui ont appris n'importe quoi c'est ridicule on aura-t-on entendu quand on entend une langue étrangère de quelqu'un qui a appris la langue on la comprend mieux que celle du natif des études linguistique l'ont démontrer c'est il faut pas confondre le fait qu'on sait mieux reconnaître une langue apprise et en tirait comme conclusion que c'est parceque qu'on comprend moins bien quelqu'un qui parle une langue depuis la naissance c'est juste prétentieux et pas très intuitif bref du français tout cracher..
Shakira est colombienne elle parle donc espagnol avec l'accent Colombien. Avec des particularités de mots spécifiques à la Colombie. Chaque pays d'Amérique latine a son propre accent et du vocabulaire local. Et dans chacun de ces pays il existe également des accents régionaux. Votre père ne doit pas reconnaître tous ces accents c'est la seule explication possible 😊
Entre l'argentine et le Mexique il y'a une différence... C'est comme si un québécois et un français se battaient dans une émission japonaise sur le mot tabernacle
Chaque pays et region a ses racines ...imagine l'Algérie Française ! J'ai eu la joie de recevoir un cadeau précieux, le dictionnaire du pataouete c'est le langage mixé par tous ceux qui ont su pdt 140 ans vivre dans un ensemble relatif...je préfère regarder du bon côté car c'est tellement plein de richesses culturelles ! Donc là dans l'émission ça peut etre marrant entre les uns et les autres! Entre le potiron et la courgette en tortilla! 🤣🤣🤣 jouxte intellectuelle bienveillante et humour qui allège notre présent il faut le dire. 🤗
C'est Arielle Dombasle qui a raison. El fleco, c'est une frange de fils, et el flequillo c'est la frange des cheveux. Dans le poème de Pablo Neruda, il parle de la frange de fils, de filaments, il dit "el fleco". Ridicule, cette Marcela Iacub.
Mais enfin voyons Arielle Dombasle a fait toute sa scolarité depuis petite fille au lycée français de Mexico 🇲🇽 Évidemment que son espagnol est de très haute qualité
Arielle parle anglais et espagnol couramment pour avoir vécu aux USA et au Mexique..il me semble qu'elle a la double nationalité américaine et française
Ah se ruquier ,j adore toujours très bon ,et des emmission toujours très divertissantes je regrette de moins le voir ,le samedi soir , oh roder !!! 😎👍❤
Alors je ne suis pas espagnol, mais j'ai étudié la langue... Et pour moi, à l'entendre parler, il est évident que Arielle parle très très bien espagnol, vraiment. Ses paroles sont fluides, elle est à l'aise, elle roule les r avec simplicité... Ça se voit comme le nez au milieu de la figure que c'est une langue qu'elle connaît bien. Marcela est vraiment mauvaise, elle a peut-être l'accent, mais à mon avis c'est plutôt elle qui a oublié comment parler espagnol.
Bien sûr qu’Arielle parle très bien espagnol, et Marcela également. A cette époque Marcela s’était construit un personnage, très drôle d’ailleurs, elle en jouait très bien et souvent.
J'ai cherché le therme "fleco" ça existe bien. Quel manque d'élégance de reprendre quelqu'un de cultivé comme Arielle et dont l'espagnol est quasiment la langue maternelle
Cette Marcella est antipathique et ne cesse de rire bêtement dans les Grosses têtes Bravo Arielle de la remettre à sa place. Elle ne se crée pas un rôle c’est sa nature.
L'ADN en Espagnol est mémorable, la mauvaise foi d'Ariel Dombasle est dingue, comment on peu garder son sérieux en sortant des trucs pareils ? ça me dépasse.
La preuve que ruquier vit dans une bulle déconnecté, il propose de loué le DVD du film dont ils sont entrain de parler. Qui au jour d'aujourd'hui loue des DVD ? Si vous connaissez un vidéo club ou il se loue des DVD et bien je serai très étonné. Je sais qu'à Paris il y a deux clubs pour puriste cinéfil... C'est plus une tradition !
Bien sûr qu, Arielle avait raison ,el fleco veut dire ,la frange,,j' habite au Mexique,et Arielle se souvient très bien de la espagnol.Los " chichis" sont en effet la poitrine ,mais ' de toute manière ,d un pays à un autre pays hispanique ,certains mots sont totalement en français.
Bueno niña mía ! Yo estoy totalmente de acuerdo contigo Arielle ! Al final la otra no dijo una P. Palabra en Castellano! Pero ya sabemos los argentinos .. muy pero muy raros son !
Arielle a raison, c'est con pour Marcela quiaurait dû se taire , encore une fois. Ils suffit de taper la phrase sur Internet et on retrouve exactement ce que dit Arielle.
Sauf qu'elle raconte n'importe quoi et se trompe d'auteur. Donc Marcela a raison de dire qu'il n'a pas écrit ça. C'est la spécialité d'Arielle d'attribuer des citations à d'autres auteurs.
En fait la citation de Dombasle est correcte mais pas la traduction. C'est bien "frange" mais d'un tapis par exemple et pas la coupe de cheveux comme elle semblait dire. Flequillo est la traduction de "frange" des cheveux. Les deux avaient raison d'une certaine manière.
Les deux pratiquent deux variantes différentes de l'espagnol (le castillan rioplatense et le castillan mexicain), avec des influences différentes (italienne pour l'Argentine, aztèque/américaine pour le Mexique), elles ne pouvaient que s'opposer sur le vocabulaire et sa signification. Dans ce cas précis, j'ai fait quelques recherches, et il s'avère que les deux avaient raison, Arielle ayant la bonne citation et Marcela la bonne traduction : l'auteur utilise bien "Fleco" qu'Arielle traduit par la frange de cheveux. Or "Fleco" signifie plutôt l'ornement textile (comme une frange de tapis par exemple). Pour parler d'une frange de cheveux, on utilise le terme "flequillo" évoqué par Marcela Iacub. Le duel de légitimité entre une native et une française ayant passé son enfance en terre hispanique est absurde, mais c'est ce qui fait tout le comique de la situation.
En espagnol, il existe une différence subtile mais importante entre "fleco" et "flequillo" : Fleco Le terme "fleco" fait généralement référence aux franges ornementales qu'on trouve sur certains vêtements ou accessoires textiles. Il désigne les fils qui pendent au bord de tissus comme les châles, les écharpes, les tapis ou les couvertures. Dans le contexte de la mode ou de la décoration, "fleco" correspond au mot français "frange" ou "effilé". Flequillo "Flequillo" est spécifiquement utilisé pour désigner la frange de cheveux sur le front. C'est le diminutif de "fleco", formé avec le suffixe "-illo". En termes de coiffure, "flequillo" fait référence à la section de cheveux qui couvre partiellement ou totalement le front. Différences clés Usage: "Fleco" est plus général et s'applique aux textiles, tandis que "flequillo" est spécifique aux cheveux. Origine: "Flequillo" est dérivé de "fleco", mais a acquis un sens plus spécialisé. Contexte: On utilisera "fleco" dans le domaine de la couture ou de la décoration, et "flequillo" dans le contexte de la coiffure. Il est intéressant de noter que dans certains pays hispanophones, on peut entendre "fleco" utilisé familièrement pour désigner la frange de cheveux, bien que "flequillo" reste le terme le plus couramment employé et le plus précis pour cette signification.
J’adorais ces joutes verbales. Marcela s’était créée un personage qu’elle jouait à merveille. C’était des bisbilles, mais c’est devenu légendaire ! J’aimerai bien les entendre ensemble à nouveau.
C est ma langue maternelle j ai beaucoup de respect pour Arielle qui de plus parle plusieurs langues. Franchement elle devrait faire un spectacle toute les 2. J'ai trop rigoler.
La frange pour les cheveux se dit bien flequillo, Arielle se trompe avec los flecos qui sont les franges de tapis ou de rideaux ou de ponchos ou de robes de flamenco par exemple , et je suis parfaitement bilingue par mes deux parents ! Alors Arielle calmez vous, car vous êtes à côté de la plaque 🙃
Je suis française et j'ai appris le castillan (espagnol) à l'école. Mais j'ai appris aussi l'anglais avec une franco-américaine, tout ceci en dehors des cours scolaires. Et bien je peux dire que il y a des mots différents et des prononciation également différentes. Quand je travaillais, j'avais des correspondants du sud-ouest de la France, que beaucoup ne comprenaient Pas. Je n'ai Pas de problėme, car je parle Catalán, , mais je comprends le castillan et je le parle, plus difficilement. Mais j'ai des voisins et amis qui viennent d'Espagne et qui se refusent à parler catalán. J'ajoute qu'il y a plus de 60 ans que je connais la Catalogne et presque 17 ans que j'y vis, dans Mon petit village. Buenas tardes, Bona tarda. Amicalement
On peut dire fleco et flequillo - au Mexique on dit fleco et dans autre pays comme le Chili on dit flequillo . Arielle Dombasle dit fleco parce qu'elle a grandi au Mexique comme moi.
J’espérais entendre Marcela Yacub parler en espagnol dans ses réponses à Ariel qui parle vraiment très bien. Est-ce une gêne ou une honte chez Marcela?
Il est évident que Marcela a tourné le dos à l'Argentine. A la "mère" symboliquement. Il est compréhensible qu'elle n'arrive plus physiquement , mentalement à parler sa langue "maternelle", il y a comme un blocage, voilà. Elle ne veut plus.
L'accent d'Arielle n'est pas celui de quelqu'un qui a pris 6 mois de cours d'espagnol, c'est n'importe quoi ! Elle devrait se taire cette Marcela. De plus, elle lui dit que son accent en espagnol est horrible alors que son accent à elle en français est très nul !
Je pense que Marcela a l'habitude d'intimider les gens avec son attitude et son 'intelligence'... Elle pensait faire passer la Dombasle pour une escroc barbie... Mais le dispositif se retourne contre elle. Elle est tombée sur un os avec Arielle, qui non seulement connaît la bonne version de Neruda mais parle un meilleur Espagnol que Iacub..
@@AP-jg1sb Escroc barbie c'est pourtant le cas, le poeme n'est pas de Neruda. Si vous vous amusez à vérifier tout ce qu'affirme, avec assurance, arielle aux grosses têtes, vous vous apercevez que quasiment tout est faux ou approximatif.
L'excuse de Marcela pour ne pas parler espagnol qui est que les auditeurs ne vont pas la comprendre... Quelle blague ! Donc selon elle, les auditeurs sont forcément ignorants en espagnol... Une chose est sûre, prendre les gens pour des cons n'est pas une preuve d'intelligence.
Pffff...Tout ça pour ça: elles prétendent apprécier et citer Neruda alors il s'agit d'un poème de Gustavo Adolfo Béquer!!😂😂 Elles ont perdu une belle occasion de se taire!!
L'un des moments les plus drôles des GT. :-). Mais c'est fou comment les gens qui commentent ici prennent tour au premier degré. Elles en rajoutent des tonnes sur, c'est vrai, un agacement initial très sincère de La Dombasle. C'est énorme 🙂🙂🙂 Après, pour ceux qui se prennent pour des linguistes, sachez que toutes deux parlent un espagnol parfait. Un espagnol un peu different l'un de l'autre, mais parfaits toux les deux. Il y a a plus de distance entre Mexico City et Buenos Aires qu'il y en a entre Paris et Pointe A Pitre ! Or les accents et le vocabulaires sont pas toujours les mêmes entre la capitale et les Caraïbes. Il y a même 2000km de plus que de Paris à Montreal ! Or on a tous eu des moments de solitude en écoutant un Quebecois qui parle très vite. On comprend bien sûr. C'est la même langue ! Mais il y a parfois un court moment d'adaptation. Elles sont toutes les deux brillantes. Et j'aurais tant aimé qu'au "round 2" Marcela claque à Arielle que Neruda n'avait rien à voir là dedans 😄
elle a raison cette fille ne parmle pas espagnol c est une menteuse ou elle a tout oublie , pourquoi faire tant de chichi qu elle parle, mais elle en est incapable par contre Arielle elle parle parfaitement espagnol
Marcela a un caractère adorable car elle ne se fâche jamais malgré que de temps à autre ses coéquipiers lui lancent des colibets assez crus. Dès fois je me sens frustré à sa place, Marcela laisse passer et fait comme si elle n’a pas entendu et répond en chuchotant un hihihi discret par respect a un collaborateur agressif.
La citation est la bonne. En revanche les vers ne sont pas de Neruda mais de G.A. Bécquer... bref... Qui ignorerait que le bluff est maître dans le showbiz...