Hyein the maknae saved the fangirling members so much this ep😂😂😂 Theyre so starstruck even Minji the acting leader usually the calmest most composed member got broken
Thank you for this! I am learning Korean for some time already but I have the issue that here there's NO Korean people around to talk with so I felt stuck, your content is amazing for people who already knows a bit of Korean but needs to keep learning, thank you!! IU and NewJeans interactions made my cheeks hurt from smiling... and Hyein voice just blew my mind, I knew already a lot of NewJeans but she being capable to sound like that live it's just ridiculous considering her age!
This was great, you got a new subscriber! 19:44 상기: You definitely do have this in English (though not as "red"): "flushed with excitement" :D 1:12:30 It's just my musings, so I may be wrong, but I think the British pronunciation angle has merit. The word "super" is pronounced in British as [ˈs(j)uːpə(ɹ)], and in American as [ˈsupɚ]. If you translate [ˈsjuːpə] phoneme by phoneme, you get ㅅㅣㅜㅍㅓ. The pronunciation of ㅅ+ㅣ as [ɕʰ] is a palatalisation process that happens regularly in Korean. Similarly, Suzy comes from Susan, which again has [ˈsjuː.zən] and [ˈsuː.zən] pronunciation, though the latter is more common, so that may be the reason for 수지 (then again, maybe this is not even a good example; Bae Suzy is the only famous Suzy I know, and 배수지 is not a Korean way of spelling Bae Suzy - Bae Suzy is an anglification of 배수지). Meanwhile, "soup" is [su:p] or [sup], with no palatal; there is no reason why it should be 슈프. As for "supreme", again I think both versions exist: in American it's [səˈpɹiːm], in British [ˌs(j)əˈpɹiːm], so given that they are brand names, they could have been independent imports at different points of time, using different sources or rules (a wrench in my theory is the fact that Domino's is not a British company, but... as I said, just my musings). A similar palatalisation thing also happens in English as well: for example, the word "issue" was originally pronounced like [ˈɪsjuː], if I am not mistaken, but in American English it is universally [ˈɪʃ(j)u] (though one might complain that there is "no aitch sound"). 1:17:42 I was curious and looked it up, and 감질 is apparently "unsatisfied desire", which I found came from 疳疾, apparently an infant gastrointestinal disease resulting in the child always feeling hungry (among other symptoms). Fun! (looking up etymologies, not the infant disease!)