Olé, olé y olé!!! Qué detalle, qué labor, qué claridad, buena exposición, o sea, perfecto! Se agradece y se felicita, me salvas todas las clases de español.. Un beso y un abrazo! GRACIAS!! DIOS BENDICE!!!
¡Muchas gracias por tu comentario, Rocío! Me alegro de que te guste mi trabajo y de que te ayude en tus clases (por cierto, ¿dónde enseñas español?). Un abrazo, Elena
Gracias para/por tus vidéos, mi gusta mucho, son muy interesantes, divertidas y sobre todo muy fácil a entender. Hania desdé Argelia. "Tengo un serio problema con por y para" 😖😖😏😏
¡De nada, Hania! Me alegro de que te gusten mis vídeos. Y se dice siempre 'gracias por'. En este vídeo puedes ver más usos de por y para: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-RfMRC-y9LxQ.html No te preocupes porque son muy difíciles y poco a poco irás aprendiendo a distinguirlos. Saludos desde España, Elena
¡Hola! Vivo en Valladolid, en la región española de Castilla y León (en la mitad norte del país), pero nací en otra provincia de esta región: Zamora, muy cerca de Portugal. Saludos, Elena
en latino américa no decimos lleva el cabello / pelo rosa decimos tiene el pelo rosado no importa que sea algo temporal. me encanta nuestras diferencias al hablar muy bueno tu vídeo
O Brasil faz parte da América latina e falamos português rs. Mas achei legal que no português falamos das duas formas: Sou viúva.. estou viúva.. Sou casada.. Estou casada. Sou solteira .. Estou solteira.. *Só no caso do namoro é que não se aplica, sempre será estou namorando. Sou comprometida tenho um namorado.
hola, está excelente, en Latinoamérica usamos tener, también cuando son cosas no tan permanentes, no decimos "lleva el cabello rosa" decimos "tiene el cabello rosa" no importa si es permanente o no... también llevar lo usamos para trasladar objetos "lleva el plato a la mesa" y así...
¡Muchas gracias por la información! En España también usamos llevar para hablar de trasladar objetos, pero no está en el vídeo porque solo he puesto los usos de estos verbos relacionados con la descripción de personas. Saludos desde España, Elena
¡Hola, Elena! Llevo un año y medio estudiando español y tus vídeos me han ayudado mucho. Cada grabación veo con mucho placer y espero con interés al próximo. ¡Saludos desde Polonia! :)
Difiero un poco con lo del estado civil: por lo menos en México utilizamos ambas, pero el significado cambia en aspectos de temporalidad por así decirlo.
!Hola Elena! Muchas gracias por tu video. Me han enseňado que para expresar el estado civil se usa el verbo estar y a veces estaba confundido al ver en un texto el verbo ser. Ahora lo tengo claro gracias a ti.
Hola! En el caso de "viudo(a)" no sería adecuado el uso del verbo "ser", ya que viudo no es un estado efímero, sino permanente? Saludos desde Rio, Brasil.
¡Hola! Con todos los estados civiles se usa el mismo verbo en español: ser en Latinoamérica y estar en España. Además, viudo también puede ser un estado efímero porque una persona viuda puede volver a casarse. Saludos, Elena
Hola, busco a alguien que sea de Estados Unidos para yo practicar mi Inglés y que él practique su español y complementar los aprendizajes mutuamente. Hi guys, I'm looking for someone from the United States to practice my English and for him to practice his Spanish and complement the learning from each other.
¡Hola! Para mí no es raro. ¿Y si dijeras 'Lleva el pelo rizado'? ¿También te suena raro? Porque yo creo que es una expresión común en España. Saludos, Elena