Versione italiana ddi Shenma survilma Il tuo amore mi ha esaurito,1 per te pensieri e dolore, frequenti separazioni, viste dagli occhi del cuore. Sei buono ed anche cattivo, tu sei nebbia nel mio cuore, ti voglio odiare e lasciare, ma sei legato al mio cuore. Le gru volano nel cielo, in fila, come un esercito, non vedi, tu senza Dio, ho le lacrime negli occhi. Mai tu vincerai il mio cuore, questo soltanto ho da dire, mi hai lanciato e mi hai perduto, come freccia di circasso.
such a joy to see you doing Shenma Survilma Damlia .. you might want to check the folk of Circassia , it might suit your style. I love all the music of Caucasus. Still listening to the album, many super cool tunes in here, great acoustic sound and energy.
this 1954 ? dutch song is amazing .. Its propably my first favourite from the album and I have listened to it some 6-7 times now... I like how you take those melodies and escalated them with dynamics and harmonics and simple loudness, passion, I think its a bit misleading to say some of your orchestrations are punk-ish, but they sure feel like they have this raw energy, which is evident in the neat moves especially of the bass dude in the live videos :) cheers and ciao
thanks! As far as we can find the Dutch song Hemels Dauwe is very old, the first mentioning of it in writing is from 1617, but by that time it probably already existed for a long time in the oral tradition. And we actually take a lot of inspiration from punk music, especially its raw energy, well described!
Muchas gracias por regalarnos vuestro arte. Preciosas interpretaciones ❤. Os seguimos desde España. ¿ Podría alguien decirnos desde donde trabajáis? ❤🌹🌹
¡gracias! La mayoría de nosotros vivimos en los Países Bajos, y hacemos la mayoría de nuestros shows en vivo allí, pero este mayo también haremos una gira por la República Checa y España a fines de mayo. Y más tarde este año haremos una gira en Francia.
Shenma survilma in Neapolitan, so strange. Ll’ammóre tujo m’ha stracquato,1 pe tté penziére e dulure, spartènze ‘ncòpp’a spartènze, vedute ‘a ll’uócchie d’o còre. Sî buóno e sì malamente, dint’o còre mio sî néglia, vulé male e lassà te vòglio, ma ô còre mio sî liato. ‘E gruóje vòlano ‘nciélo cómm’a n’asèrzeto, ‘nfila; nun vire, tu sènza Dio, tèngo ‘e llàcreme ‘int’a ll’uócchie. Maje tu vénce ‘o còre mio, chésto sulo t’aggi’a dì. m’hê lanzata e m’hê perduta cómm’a na frézza ‘e circasso. lyricstranslate.com