Nem csupán rettenetes, de ugyanakkor haszontalan is. Aki dalszöveget átültet egy másik nyelvre, annak ezt úgy kell tennie, hogy a szöveg az adott zenére elénekelhető legyen. Hogy az eredeti tartalmat mennyire követi, az tökéletesen másodlagos, vagy még annyi se.
@@valent16n1 Két, egymástól független hozzáállás, cél, logika létezhet: 1. Ha nem is szó szerint, de a tartalmat tökéletes pontossággal megtartva készít a fordító egy szöveget a megcélzott célnyelven. Ha az eredeti szövegnek volt ritmusa és ríme, az ebben a szövegben természetesen hiányzik. 2. A fordító alapul veszi az eredeti szöveg ritmusát, ütemelosztását (ami nem azonos a szótagszámmal), és lehetőleg megtart a tartalomból, amit csak tud; a szövege az eredeti melódiára elénekelhető lesz. Rendben, a fordítás talán nem "rettenetes", de egyértelmű, hogy nem a folyamatos jelen idő használata szükséges.
@@janosbutora7300 Azért ez egy elég ostoba komment, azt te is látod ugye? Attól hogy én nem tudok kurva jó kaját főzni, vagy remek verseket írni, vagy kurva jól műfordítani, attól még meg tudom állapítani, ha a kaja szar, a zene szar, vagy a fordítás nem jó. Amúgy neked hiába fordítanék, amikor láthatóan kihívásokkal küzdesz még a magyar nyelv terén is :)
Írok, de nem tudom közzé tenni.4 szem közt sok mindenre tudom a választ, mert sokat TAPASZTALTAM. HÍVJ, és minden kérdésre megkapod a választ. Elég a jelekből, és jelrendszerekből, a visszacsatolásból. Természetesen a férfiak akik szakképzettebbek, és jobb szakemberek. OK elismerem. De 1 nőnek több felé kell koncentrálnia. A saját életutam, hogy a NŐK nem véletlenül a "gyengébbik" nem. Semmi sem történik véletlenül.Sorsok vannak, és mindenki saját maga a legjobb tudása szerint irányítja azt.
Az... Éjszaka. Rossz. Álom. Azt álmodtam. Presser. Meghalt. Rémálom! Nem mindha nem tudnám hogy. Soha sem fog meghalni. De még vagyunk. Szeretnék vele eggyszer. Találkozni.