Lippen Schweigen from Franz Lehár's "Die lustige Witwe" MAX Opera Sing Along 2018 Laetitia Gerards, soprano Raoul Steffani, baritone philharmonie zuidnederland led by Enrico Delamboye www.raoulsteffani.com
Liebe junge Künstler ,viele male wurde diese Arie aus der Lustige Witwe neu interpretiertund auf verschiedeste Weise dargestellt. Ihr beiden mach das wunderbar und ausdruckvoll es zeigt die Leidenschaft ,die hier auf jeden Fall dazu gehört. Euch steht eine große Zukunft bevor ,davon bin ich überzeugt . Alles Gute ...
Wat een prachtige melodie, wat een ravissante en aangrijpende tekst. Jonge getalenteerde zangers dragen deze prachtige muziek uit de tijd van de Romantiek en de hoogtijdagen van de operette naar het heden. Daarmee geven ze stabiliteit aan onze cultureel bedreigde waardenwereld en geven ze ons luisteraars vertrouwen in het voortbestaan van de Europese beschaving. Een artistiek grandioze voorstelling! Bedankt! Was für eine schöne Melodie, was für ein hinreißender und ergreifender Text. Junge talentierte Sängerinnen und Sänger tragen diese wundervolle Musik aus dem Zeitalter der Romantik und der Hochzeit der Operette in die Gegenwart weiter. Damit geben sie unserer kulturell bedrohten Wertewelt Stabilität und uns Zuhörern Vertrauen in den Fortbestand der europäischen Zivilisation. Eine künstlerisch grandiose Performance! Danke!
I wonder if Lehar ever dreamed this aria would still be sung by thousands of people at an outdoor concert 100 years after its premiere. There's something about this beautiful tune that makes me play this video over and over again. I can't help it!
嘴唇沉默,小提琴輕聲細語 Lippen schweigen, 's flüstern Geigen 愛我 Hab mich lieb 請說所有步驟 All die Schritte sagen bitte 愛我 Hab mich lieb 手的任何壓力 Jeder Druck der Hände 向我清楚地描述了它 Deutlich mir's beschrieb 他清楚地說:“這是真的,這是真的 Er sagt klar: "'S ist wahr, 's ist wahr 你愛我” Du hast mich lieb" 在每一個華爾茲舞步 Bei jedem Walzerschritt 靈魂也在跳舞 Tanzt auch die Seele mit 然後心小跳 Da hüpft das Herzchen klein 它敲打著跳動 Es klopft und pocht 成為我的,成為我的 Sei mein, Sei mein 還有那張嘴,一句話也不說 Und der Mund, er spricht kein Wort 但是一直響 Doch tönt es fort und immerfort 我真的很愛你 Ich hab dich ja so lieb 我愛你 Ich hab dich lieb 手的任何壓力 Jeder Druck der Hände 向我清楚地描述了它 Deutlich mir's beschrieb 他清楚地說:“這是真的,這是真的 Er sagt klar: "'S ist wahr, 's ist wahr
Kdyby se vrátil čas, já bych věděla co s ním třeba hned, v sukýnkách svých dívčích let a dětských snů, šla bych bosá za štěstím. Kdyby se vrátil sem den mých prvních střevíčků s podpatkem, první kluk, co u dveří mě líbával, stejný sen by se mi zdál, já to vím. Stejně tak jako dřív šla bych běloučkým vláním, možná zmatená vším, co čeká mě dál. A svět by mě hřál a nestačil přáním, jedním slůvkem sníh by tál. První vláha, první klásky, první dráha, první lásky, první vrátka na řetízky, obrys tváře věčně blízký, žár, který střídá mráz, ach jé, kdyby se vrátil čas... Kdyby se vrátil čas... Ba ne, já bych neměnila klíč. Taky nač? Vždyť je krásný první smích i první pláč, první sen je báječný už tím, že byl. Je to barevný cíl, který ve tmě ti září, i když vítr a sníh stopy střevíčků tvých dávno svál a čím jsi dál a výš, chceš být prvním láskám blíž, i když nikdy čas nevrátíš. Je to něžné jako vánek, je to moudré jako spánek. Je to léto, první klásky, první chvíle, první lásky. Jde tam víla bosá v trávě, zní tam píseň, která právě po létech zpívá v nás, ach jé, kdyby se vrátil čas...