No se trata de "riesgos" (risk), sino de "peligros" (hazards). No es "análisis de riesgos" (risk assessment). Eso algo totalmente distinto. Grueso error......
Muy antiguo y confunde riesgo con peligro ..... ojo.... ahora se le llama al HACCP Analisis de Peligros y Control de Puntos Críticos y no Análisis de Riesgos y Control de Puntos Críticos ... son dos cosas epidemiológicamente diferente.... por ello codex, OMC y OMS han heccho muchas aclaraciones al uso de riesgos y peligro.
El principio 2, Los puntos críticos de control en la operación alimentaria en la que se pude aplicar varias medidas de control para prevenir, eliminar o reducir riesgos a niveles aceptables Para determinar los puntos críticos de control es necesario estudiar el producto desde el manejo, proceso, empaque, distribución y el manejo por el consumidor, cada etapa que se necesita un alimento sano
Esta mal traducido como ha dicho carolina. El punto 6 es establecer procedimientos de verificación para comprobar que el sistema APPCC funciona correctamente porque ya estamos hablando del riesgo que conlleva el peligro inicial . Risk se puede traducir como peligro o como riesgo de ahí el fallo en la traducción.