57:31 yo cuando era niño fui a vimeo a ver el doblaje italiano del corto "Odor of The Day (1948)" y al final, y cuando escuché el tema de ending de los Looney Tunes de 1946 - 1955, estaba en un tono raro, y cuando lo escucho nuevamente, de inmediato recordé ese vídeo de Vimeo
Dont Be mad if Im Wrong 0:00 A Cartoonists Nightmare 0:54 Plane Dippy 2:18 Little Beau Porky 4:44 Porky’s Duck Hunt 5:45 Porkys Garden 6:18 Case Of Stuttering Pig 6:45 Porkys Double Trouble 7:17 Porkys Poppa 7:43 Porky At The Crocadero 8:16 What Price Porky 8:48 Porkys Phoney Express 9:15 Porkys Hare Hunt 9:51 Porky And Daffy 10:00 Porky In Wackyland 10:24 Its A III Wind 12:58 Porkys Hotel 14:24 Porky And Teabiscuit 14:54 The Film Fan 15:26 Africa Squeaks 17:49 Patient Porky 18:24 The Sour Puss 19:21 Porkys Hired Hand 19:51 The Timid Toreador 20:17 Porkys Snooze Reel 20:46 The Haunted Mouse 21:41 Porkys Prize Pony 23:55 Porkys Pooch 24:26 Porkys Cafe 24:52 The Hep Cat 25:20 The Daffy Duckaroo 25:47 My Favorite Duck 26:42 Yankee Doodle Daffy 27:43 Porky Pig Feat 28:14 Scrap Happy Daffy 29:10 Puss N Booty 29:40 Tom Turk And Daffy 31:32 Angel Puss 32:01 Brother Brat 32:58 Buckaroo Bugs 33:27 Plane Daffy 33:57 The Stupid Cupid 34:23 The Odorable Kitty 34:55 Draftee Daffy 35:23 Behind The Meatball 36:13 Tale Of Two Mice 36:38 Hare Conditioned 37:29 Hare Tonic 37:56 Book Revue 38:21 Baseball Bunny 38:49 Baby Bottleneck 39:37 Hush My Mouse 40:05 Kitty Kornered 40:32 Acrobatty Bunny 40:57 The Great Piggy Bank Robbery 41:46 The Big Snooze 42:13 Mouse Menace 43:24 Rabbit Transit 43:48 Along Came Daffy 44:10 Easter Yeggs 44:37 Crowing Pains 44:59 Little Orphan Airedale 45:22 Mexican Joyride 45:46 Gorilla My Dreams 46:11 A Feather In His Hare 46:36 What Makes A Daffy Duck 47:03 Hop Look And Listen 47:31 Buccaneer Bunny 47:56 The Rattled Rooster 48:18 The Upstanding Sitter 48:44 Haredevil Hare 49:12 Odor Of The Day 49:12 Kit For Cat 50:00 The Stupor Salesman 50:24 Daffy Duck Hunt 51:14 The Windblown Hare 51:40 For Scentimental Reason 52:36 Long Haired Hare 53:56 Canned Feud
Here Is the second part 54:20 Putty Tat Trouble 55:07 Rabbit Fire 55:34 Wearing Of The Grin 55:59 The Prize Pest 56:29 Operation: Rabbit 56:52 Thumb Fun 57:16 The Hasty Hare 57:42 Dont Give Up The Sheep 58:10 Snow Business 58:36 ForWard March Hare 59:00 Peck O Trouble 59:24 Southern Fried Rabbit 59:50 Ant Pasted 1:00:17 Bully For Bugs 1:00:42 Flop Goes The Weasel 1:00:17 A Street Cat Named Sylvester 1:01:32 Lumber Jack Rabbit 1:02:42 Bugs And Thugs 1:03:06 No Parking Hare 1:03:36 The Cats Bah 1:03:52 All Fowled Up 1:04:44 Sahara Hare 1:05:11 Lumber Jerks 1:05:39 Hyde And Hare 1:06:03 Dime To Retire 1:06:28 Weasel Stop 1:06:53 Broomstick Bunny 1:07:18 Rabbitson Crusoe 1:07:41 Gee Whizzzzzzz 1:08:08 Barbary Coast Bunny 1:08:33 A Star Is Bored 1:09:00 Deduce You Say 1:09:27 There They Go Go Go 1:09:52 The Honey Mousers 1:10:17 Pikers Peak 1:10:44 Boston Quackie
@@saictrue9016 Originalmente entre 1968 y 72 sí, pero a partir de los 90s finalmente doblaron esos primeros Merrie Melodies, si es que cuenta de algo: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-GvksYw7VeLI.html Ya los Looney Tunes de Bosko y Buddy ni los van a tocar a estas alturas.
Funny how most of the Spanish LT/MM closings say “¡Este Cuento Se Acabó!” And the tone of it was different with every WB cartoon dubbed in that language around that time... Until they switched to “¡Eso es Todo, Amigos!” (You know what that means in English.)
Chris Neufeld - the dubs ARE NOT UNIFORM as some were from the '50s and '60's, but some are pretty recent, from the Cartoon Network era, particularly those which THE WARNER BROS. ANNOUNCER (he did it for movies as well) say "LOONEY TUNES". But on some he did properly addressed them as FANTASIAS ANIMADAS DE AYER Y HOY, the name more associated with the classic Mexican dubs. But even on different eras all were Mexican-dubbed.
8:56 Narrator en 1938: Yo ha Presencia Tomos Pada qué Dios Cédes, A... Donde Porky. 9:08 Porky: ¡Eso to to to to to to to to to Todo AMIGOS! (El Grito)
Strangely, almost all of the closing titles of the pre-1937 Spanish dubbing Looney Tunes shorts haves Porky Pig saying "That's All Folks!" line rather than usually nothing.
Cuenta la leyenda que solo 2 endings han tenido alteraciones: En la 1ra un episodio donde elmer y bugs son viejos y bugs lo entierra vivo luego bugs le da un regalo que era un explosivo y el ending se oye una fuerte explosión y el ending se sacude y se escucha el narrador perturbado diciendo do #esoestodoamigos La 2da en el ending del tambor solo se aprecia el tambor pero la pantalla se mueve, se revienta y se ve a #patolucas peleándose con #Porky ...
Es que ese corto, titulado "Lumberjack Rabbit" (protagonizado por Bugs Bunny y dirigido por Chuck Jones) se estrenó, originalmente, implementando el sistema de los lentes 3D en las salas de cine de esa época.
Wonder why on earth Cartoon Network has been re-dubbing Spanish language Looney Tunes when there was a dub... Or is that the audio quality was so bad that they gave up on it? I guess the former AAP/MGM/Turner dubs where bad quality dubs, but the latter ones did got re-dubbed?
If you got an error code that says "Can't install app" it could be because your device is low on storage space. You can free up space on your device, then try again.
Fue Por Que lo Dijeron Muy Rápido Y Se Escucho That's All Folks Y En Esa Época Usaban Otra Musica Para Que No Se Escuchara La Voz Original Osea En Inglés.
Quiero suponer que algunos capítulos fueron redoblados, porque se perdieron en el sismo de 1985. De ahí que también la voz de Bugs Bunny también fue redoblado y otros personajes. Igual otras series fueron redoblados por la misma razón.