4- but they love me as the fields, the skin and the rain season be rare that anyone offends me saves from the tips of the fork. 5- Poor peasant parents Surely you are grown old, and still fear the Lord of heaven and marshes parents who will never understand 6- Today your son has become first among the poets of the country and now with the polished shoes and cylinder hat on head he walks.
10- I am sick and childhood and memories and fresh dusk of April. It almost seems that the maple bends to warm up and then sleep. 11- From the nest of that tree eggs steal climbing to the top but is its hair always new? its hard rind as before? 12- And you my dear friend old dog made you blind and feeble old age and turn tail down in the yard unaware of the doors of the barns
7- But he survives in the frenzy of an old country rogue and any sign of butchery cow bows his companion. 8- And when he meets a cabbie he remembers his native manure and would like the tail of the horse will stand as a bridal train. 9- I love the country though afflicted by logs rusty I loved the dirty snouts of pigs and toads sighing in the shade
Mi piace spettinato camminare il capo sulle spalle come un lume e mi diverto a rischiarare il vostro autunno senza piume. Mi piace che mi grandini sul viso la fitta sassaiola dell'ingiuria, mi agguanto solo per sentirmi vivo al guscio della mia capigliatura
Ed in mente mi torna quello stagno che le canne e il muschio hanno sommerso ed i miei che non sanno di avere un figlio che compone versi; ma mi vogliono bene come ai campi alla pelle ed alla pioggia di stagione, raro sara che chi mi offende scampi alle punte del forcone
Voglio bene alla patria benche afflitta di tronchi rugginosi m'a caro il grugno sporco dei suini e i rospi all'ombra sospirosi. Son malato di infanzia e di ricordi e di freschi crepuscoli d'Aprile, sembra quasi che l'acero si curvi per riscaldarsi e poi dormire
Mi sono cari i miei furti di monello quando rubavo in casa un po' di pane e si mangiava come due fratelli una briciola l'uomo ed una il cane. Io non sono cambiato, il cuore ed i pensieri son gli stessi, sul tappeto magnifico dei versi voglio dirvi qualcosa chge vi tocchi.
O Pegaso decrepito e bonario, il tuo galoppo e ora senza scopo, giunsi come un maestro solitario e non canto e celebro che i topi. Dalla mia testa come uva matura gocciola il folle vino delle chiome, voglio essere una gialla velatura gonfia verso un paese senza nome.
Jai en moi des souvenirs qui saignent De larcins de pain dans la luzerne Et toi et moi mangeant comme deux frères Chien et enfant se partageant la terre Je suis toujours le même, le sang Les mêmes désirs les mêmes haines Cest le cri sale des porcs que je préfère À tous les discours qui m'indiffèrent. Je suis malade d'enfance et de sourires De frais crépuscules passés sans rien dire Je crois voir les arbres qui s'étirent Se réchauffer et s'endormir.
Au nid qui tient la couvée toute neuve Jirai passer pas mal de nuit blanche Mais l'effort sera toujours le même Et aussi dure comme la vieille Écorce Et toi le grand chien de mes promenades Enroué, aveugle et bien malade Tu tournes la queue basse dans la ferme Sans savoir qui entre ou qui t'enferme
Cheval presque mort et débonnaire A ton galop sans hâte et sans mystère J'apprends comme d'un maître solitaire A chanter toutes les joies de la terre. De ma tête comme d'une grappe mûre Coule le vin chaud de ma chevelure De mon sang sur une immense voile pure Je veux écrire les rêves des nuits futures.
Bonne nuit, faucille de la lune Brillante dans les blés qui te font brune De ma fenêtre j'aboie des mots que j'aime Quand dans le ciel je te vois pleine. La nuit semble si claire Qu'on aimerait bien mourir pour se distraire Tant pis si mon esprit bat la campagne Et qu'on montre du doigt mon idéal
C'est une chanson de Angelo Branduardi. Les vèrses décriront, au sense métaphorique, la vie du Poéte Sergej Esenin devenu riche et important aprés le marriage avec la danseuse Isadora Duncan.
LES CONFESSIONS DUN MALANDRIN (LA CONFESSION DUN VOYOU) Poème, 1924: Sergueï Aleksandrovitch Essenine (1895-1925) Première traduction originale russe - français : Marie Miloslawsky et Franz Hellens «Serge Essenine : La confession dun voyou et autres poèmes » éditions GLM, 1956 Retraduction italienne : Renato Pogglioti «Poemetti Liriche Frammenti», 1961 Retraduction française du texte de la chanson dAngelo Branduardi: Etienne Roda-Gil, 1981 Musique : Angelo Branduardi, 1972
Buona notte alla falce della luna se cheta mentre l'aria si fa bruna, dalla finestra mia voglio gridare contro il disco della luna. La notte e` cosi tersa, qui forse anche morire non fa male, che importa se il mio spirito e perverso e dal mio dorso penzola un fanale.
Oui c'est à mon avis une de ses plus belles interprétations, malgré que ce ne soit pas une chanson médiévale mais contemporaine d'Angelo Branduardi de 1972, sur une adaptation d'un poème du grand poète russe Sergueï Essenine (dont il faut lire la biographie pour comprendre certains aspects obscurs du texte: physionomie, éducation, vie, ...). En début de cette vidéo comme dans de nombreuses vidéos sur Luc Arbogast, j'ai posté les paroles Italiennes, françaises et anglaises ainsi que l'historique
I just discovered Luc several days ago. Wow! His range is impressive and to take music of the past and bring it to a modern global auidance via you tube is simply awesome. Thank you for filming and posting. Joe - Weymouth, MA - USA
HOOLIGAN’S CONFESSION Poem: Sergueï Yessenine "the confession of a lout" (1924) Adaptation and song lyrics: Angelo Branduardi (original italian lyrics and french lyrics sung by Luc Arbogast at the end of the comments)
Does anybody have a half competent recording of this brilliant performer? I have looked at dozens- either the video is pathetic, or most often the sound recording is amateur at best.
Un joyau se cachait dans la boue d'un chemin creux. Un poête vagabondant dans les parages, le ramassa et le fit ruisseler de lumière.. Ames sensibles ne pas s'abstenir, la poésie n'est pas mortelle.
13- I love my theft as a boy when I stole into the house a little bread and ate like two brothers a crumb to man and one to dog 14- I have not changed, heart and thoughts are the same on magnificent verses carpet I want to tell you something that touches you. 15- Good night, the crescent moon became quiet and the air gets dark I want to shout from my window against the disc of the moon.
1- II like to walk disheveled with my head on shoulders like a light so I like to enlighten Your autumn without feathers. 2- I like that I hail the face the thick stone-throwing of injury, grab her just to feel alive the shell of my hair. 3- And in my mind back to that pond the reeds and moss flooded and my parents not know they have a son who composes verse
Je passe, les cheveux fous dans vos villages La tête comme embrasée d'un phare qu'on allume De mon visage, je chante les orages Je chante la nuit, la pluie, les plages. Les arbres, voient la lame de mon visage Où glisse la souillure des injures Je dis au vent l'histoire de ma chevelure Qui m'habille et me rassure
Je revois l'étang de mon enfance Où les ruisseaux et toutes les mousses dansent Et tous les miens qui n'ont pas eu la chance D'avoir un fils sans espérance. Mais ils m'aiment comme ils aiment la terre Ingrate à leurs souffrances à leurs misères Si quelqu'un me salissait de reproches Ils montreraient la pointe de leurs pioches.
Paysans pauvres, mes pères et mères Accrochés à la boue de cette terre Craignant les seigneurs et leurs colères Pauvres parents qui n'êtes même pas fiers Davoir un fils poète qui se promène Dont on parle chez les rois et chez les reines Qui dans des escarpins vernis et sages Blesse ses pieds larges et son courage
As I travel the back roads and alleys of youtube, I avoid the main stream spin on who to watch, and always seem to find beauty... Wonderful Music, what a great talent...
Je l'ai découvert seulement depuis quelques mois .J'ai toujours aimé la musique medieval et ses poêtes mais,là,ça touche au sacré avec cette voix qui ressemble à la musique que les anges doivent faire s'ils existent
bonjour ,j'ai visite votre site ,c'est une mine d'inspiration; .je n'arrive pas a trouver les paroles des confessions d'un malandrin en français pouvez vous me dire comment faire merci
Je vous découvre 6 ans après ..... au cas ou vous n'auriez pas trouvé .... depuis le temps ! cherchez : paroles confessions d'un malandrin Angelo Branduardi (c'est une magnifique chanson, 1975 environ)
Bonjour, j'ai indiqué à la commentatrice précédente que les paroles originales italiennes qu'Angelo Branduardi a transcrit d'un poème du russe Sergueï Essenine ainsi que les traduction en français chantée par Luc Arbogast mais aussi en anglais se trouvent sur cette page en remontant dans les commentaires grâce au pavé "Plus" en bas de page. Il y a quelques erreurs (ie: où les roseaux et toutes les mousses dansent, il goûterait la pointe de leur pioche, j'irai poser ma main devenue blanche, ...)
MERCI .Je suis agréablement surpris par une réponse aussi rapide.Il ne me reste plus qu'a travailler.Peut être qu'un jour j'aurai l'occasion d'avoir votre avis sur une de mes chansons .patrice