ma è vero!!! 🤣🤣🤣🤣 Sono appena andata su Amazon e se cerchi il peluche, vedi anche la parrucca e la tazza come suggerimento e la descrizione è proprio come dice Luciana!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣😂😂 🤣🤣🤣🤣
@000 7 posso dirti con certezza, e per esperienza, che alcune macchine disponibili oggi sono ben in grado di tradurre testi di elevata difficoltà. Fortunatamente, però, c'è sempre ancora bisogno dell'intervento umano affinché i testi siano corretti al 100%. Noi traduttori ne sappiamo qualcosa. Le macchine potranno servire, ma al momento non sono ancora in grado di sostituire completamente un essere umano.
@000 7 non conoscevo questo test e ti ringrazio di avermene parlato. Farò alcune ricerche approfondite. :) ho avuto a che fare con diversi CAT-tool anche io, ma non quelli nominati da te. Non ho però potuto mai usare la traduzione automatica nei miei progetti, perché così è stato imposto dalle diverse aziende di traduzione (fatta eccezione per i MTPE, lì era già tutto pre-tradotto e toccava a noi traduttori adattare i lavori, ma questa è un'altra storia :D)
@@ludovica3669 quando dovevo fare traduzioni e avevo praticamente 10 minuti di tempo, passavo prima il testo sul traduttore, e poi aggiustavo gli errori. In 10 minuti non riuscivo nemmeno a ricopiarlo il testo figuriamoci tradurlo di sana pianta 😅 Certo senza costrizioni del genere molto meglio una traduzione umana di una persona competente ✌🏼
@@andreil1313 Beh, in questo caso non posso dirti né che hai fatto bene, né che hai fatto male. Il tutto è da considerare in relazione a diversi fattori, quali il committente, ulteriori accordi, le tariffe etc. Lavorando con agenzie di traduzione, la traduzione automatica come base di partenza del testo purtroppo è vietata. Le aziende effettuano anche controlli random e, qualora scoprano che una frase è, ad esempio, uguale alla traduzione automatica, vieni immediatamente cancellato dalla lista dei traduttori, perdendo ogni diritto a ricevere nuovi progetti e, a volte, a riscattare il denaro già guadagnato nei progetti precedenti. A meno che non si tratti, come avevo scritto, di MTPE. Lì il progetto è ben diverso e l'azienda fa la pre-traduzione, spettando a me il compito di ri-rendere il testo "umano". :) Magari nel tuo caso era consetita una tale pratica (di traduzione automatica), cosa che purtroppo non mi è possibile con le attuali aziende con cui collaboro. Infatti ogni volta che apro i CAT-tools e creo qualche progetto mi tocca sempre disattivare tutte le spunte di pre-traduzione e MT, sennò mi ritrovo tutto il lavoro fatto e mi tocca ricancellare tutto segmento dopo segmento (a mano) o ricreare il progetto da 0. Che gioia hahahahah
@@ludovica3669 che gioia davvero eh 🤣 No ma come dicevo per una questione di tempo mi era proprio impossibile perché già dopo 10 min mi iniziavano a chiedere la traduzione e avrei dovuto mandarla anche impaginata pronta per il sito. Letteralmente nemmeno il tempo di trascriverlo avevo, ero costretta a passarlo prima con il traduttore. Di sicuro non è il mio modo preferito per tradurre, ma con 10 minuti cosa si può pretendere? Ti parlo di articoli per un giornale online che avevano tra l’altro un linguaggio molto tecnico.. non sapevo però che alcune aziende controllassero addirittura le frasi, se sono o meno come quelle del traduttore.
Forse sarebbe che buttassi anche altri dispositivi, visto il risultato! Qua sempre stai, ha commentare qualcosa che non ti piace. Mossa da stupidi e perdi giorno
tra le traduzioni "letterali" relative al mio campo c'è quella relativa alla specialità di biliardo che si chiama Pool (il gioco americano di inviare le bilie colorate e numerate in buca): "Pool billiard" diventa "biliardo piscina". (ebay) E le prime volte che lo leggevo pensavo "macazz'è il biliardo piscina ?????" XD
Ti è andata ancora bene: c'è un tipo particolare di fondazione che si chiama "berlinese di micropali", e me l'ha tradotta in francese come "mur de Berlin".
Grande il biliardo piscina!! Che poi o lo chiamiamo o 𝙋𝙤𝙤𝙡 o 𝘽𝙞𝙡𝙡𝙞𝙖𝙧𝙙𝙨 mica entrambi!?! E giusto così per fare la sapientina su YT 😂😂 la parola POOL significa anche un aggregamento/gruppo/quantità di qualcosa. Saluti 😜😊
@@lyliavix4366 esatto, l'equivoco nasce da quello, una stessa parola che significa cose diverse. Una persona è in grado di capirlo, si mi parli di "pool mani pulite" di certo non vado a pensare al biliardo XD, ma una macchina come un traduttore automatico non è in grado di discernere. Non so come mai questa specialità di biliardo si chiami Pool, già cent'anni fa era così
@@biliardopiccino l’origine non la conosco ma so che deriva dalle poolrooms dove si ritrovano gli uomini a giocare a biliardo e poi si sono sviluppi regole del gioco che hanno portato alla differenza tra pool billiards e snooker ma sicuramente questo già lo sai.
No va be'...oggi sono stata in un ristorante dove scegli tu la combinazione di pasta e condimento . Un franchising. Mia figlia mia dice ... Mamma aggiornati siamo nel 2023.…
Che poi all'inizio non ci facevo caso, poi ho fatto più attenzione. Però ogni tanto mi piace pensare che sia Filippa Lagerbäck che fa quella risata, anche se non è vero.
@azamat Che ti devo dire?! A me piace, mi fa ridere quindi proprio non ci arrivo. Presumo che a me piaccia proprio per lo stesso motivo per cui a qualcuno non piace: la voce, i doppi sensi che la fanno sembrare volgare? Boh.
@azamat non hai capito una fava! Non ho detto che perché piace a me deve piacere a tutti ma vorrei sentire qualcuno che esprime il suo punto di vista, contrario al mio, in maniera CIVILE. Ho sempre il dubbio che questi vedano in lei qualcosa che io non ho colto, che mi è sfuggito.
@Asoqquadro a me piaceva nel passato, da adolescente... Preferisco adesso l'umorismo di Enrico Brignano. C'è da dire una cosa: quando i comici passano fissi in tv, diventano banali per alcuni. Infatti, Brignano da Fazio lo trovavo scontato. Magari è anche la spalla che non è granché... A me della Litizzetto non piace l'umorismo troppo dettagliato: marca troppo un' ostentazione di termini cool e volgari che con l'interazione di Fazio dalle risate fintissime e programmabili, me non me la fanno apprezzare più come una volta.
.......comunque alla terza di quelle traduzioni ho dovuto chiudere il video perchè avevo paura di strozzarmi dal ridere XD XD XD ma neanche nella più fantasiosa supercazzola si sarebbero potute partorire delle frasi del genere XD XD XD XD
C'è anche RaiScoglio24 al limite di tutto... Come dicevi tu Luciana tanto la Rai e la Mediaset sono la stessa cosa... E alloraaaaaa... Viva La Maionchi..... Hihihi 😜
Ma quel soggetto isterico paranoico che ride come un forsennato?...Quello che si sente nel sottofondo..mi chiedo...lo fa apposta o ci crede davvero? No perché oggettivamente le battute della Littizzetto fanno piangere i morti sepolti in cimitero...Si ...fanno sorridere ma quasi quasi più per pena pirandelliana che vera comicità
@Davide Luce sei serio tu? La mia era una battuta 😂😂😂😂Però quella risata penosa e demenziale c’era già tre anni fa....Voglio dire il soggetto comico è già penoso di suo ci mettono anche la risata che fa veramente piangere ancor di più! È una risata comunque isterica...
Quante offese! Ti senti meglio, ora? Forse l’unica fallita non è la signora nel pubblico ma chi ha bisogno di sfogare in questa maniera la propria frustrazione!
@@aldaldex7698 guarda caro saputello mal riuscito che si chiamano “libertà di opinione” e “attorucoli mal pagati” (quella che ride x finta, visto che nn sono sicura che ci arrivi)
Sinceramente tutta questa ironia e battute sugli effetti trombotici non la trovo divertente pensando ai giovani diciottenni morti per gli eventi avversi.