"Mi piacciono gli uomini col distintivo" "Scusa, non ho capito, questo jazz è troppo alto" "Ho detto: prendimi subito come se fossi Margot" "NON CAPISCO NIENTE CON QUESTO SASSOFONO" "ZENIGATA AMMANETTAMI" "COSA, C'È LUPIN???"
purtroppo no la maggior parte dei doppiatori dei videogiochi doppiano soltanto usando il copione 🤷♂️ non hanno nemmeno il gioco di riferimento davanti 🤦♂️
@@GRECOchannel questo perché i giochi vengono doppiati durante la pre produzione invece che alla fine come nei film, quindi non ci sono le cutscene da cui prendere riferimento però almeno le tracce audio dovrebbero averle, ma qui sembra non fosse il caso, e non aiuta che chiunque si sia occupato dell'audio non abbia fatto un buon lavoro a far stare i dialoghi nei tempi giusti, un vero peccato perché le performance in se sono buone.
Purtroppo i videogiochi come i film animati non si vedono durante il doppiaggio. Quindi il più delle volte non sanno come i personaggi siano in quel momento. Se sono seduti o stanno facendo tale azione. Qui il problema è il montaggio. Dato che quando doppiano lo fanno in cabine separate e non tutti quanti contemporaneamente. Quindi il doppiatore doppia le sue parti. In vari turni diversi.