00:00 01- Kwaku, mi na singi-man 01:49 02- O mi jansi-grè 03:52 03- A dè na langa udu 05:44 04- Torina-torina 08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai 10:27 06- Kon'go mama no dè n'so 12:46 07- A boro gron 17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè 20:46 09- Pikin no go dè 23:35 10- Tobosè 25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè 27:08 12- Yong doifi 30:56 13- Mi sabi den 32:56 14- A gwa mangro 34:24 15- Yu na wan kama 38:28 16- Ton-ton bot 'oh 41:45 17- Son go na ondro
Ai.....voelt heel goed aan om deze opname die ik jaren terug heb gemaakt weer te horen. Wijlen oom Wilgo (Baarn) en Lisbeth Perotie hoor ik zo in het koor. Ik ben blij te mogen hebben gewerkt aan een fundamenteel onderdeel van onze rijke Sranan cultuur, met een van de geweldige Surinaamse cultuur dragers "Ma Es" zaliger. Recorded at NCP Studio Suriname.
00:00 01- Kwaku, mi na singi-man - Soort: Kriyoro dron (deze stijl bezingt het leven van alle dag). Vertaling: Kwaku (een beroemde tot slaaf gemaakte), ik kondig mij aan als zanger. 01:49 02- O mi jansi-grè - Soort: Soko psalm (waren de stichtelijke van de Afrikaanse slaven). Verklaring: er wordt aangegeven dat men terug gaat naar de Schepper. 03:52 03- A dè na langa udu - Soort: Banja (verering van de voorouder, bij dit ritueel worden de overledenen opgeroepen voor eventuele ondersteuning of als gids). Vertaling: de dood van de overgrootouders wordt verkondigd, en wie er behoefte aan heeft mag dit aanschouwen. 05:44 04- Torina-torina - Soort: Soko psalm - Verklaring: niet van alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst. 08:29 05- Ambalai-lai-lai-lai - Soort: Soko psalm - Verklaring: idem lied 4. 10:27 06- Kon'go mama no dè n'so - Soort: Banja - Verklaring: met dit lied wordt aangegeven, dat als de voorouders niet over ons waken, heerst er onrust in de familie. 12:46 07- A boro gron - Soort: Banja - Verklaring: het verdriet heeft me diep geraakt. 17:18 08- Di un yèrè, mi è yèmè - Soort: banja - Verklaring: de voorouders verwijten het nageslacht dat ze geen contact houdt met hun roots (oorsprong). 20:46 09- Pikin no go dè - Soort: Watra wenu - Verklaring: de winti waarschuwt haar beschermelingen voor het gevaar, zij is bereid voor hen in te staan. 23:35 10- Tobosè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: volksliederen waarbij de vrouw door de man wordt bezongen. 25:46 11- A no frèdè, mi è frèdè - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: dit lied werd gezongen door mannen die een buitenechtelijke relatie hadden met een getrouwde vrouw. 27:08 12- Yong doifi - Soort: Soko psalm - Verklaring: de Tap Kromanti (de luchtgoden) die opgeroepen worden. 30:56 13- Mi sabi den - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: geen 32:56 14- A gwa mangro - Soort: Kriyoro dron - Verklaring: hier worden de mannen bezongen die zich met de mode, die hen altijd stond, liet meeslepen en het eigenen los lieten. 34:24 15- Yu na wan kama - Soort: Luanga winti - Verklaring: wij levenden zijn niet veel waard, als hogere macht aanwezig is zijn wij niets. 38:28 16- Ton-ton bot 'oh - Soort: Tapu Kromanti (de luchtgoden) - Verklaring de tap kromanti die opgerepen worden. 41:45 17- Son go na ondro - Kriyoro dron - Verklaring: geen
cd info: Soort lied: Soko Psalm (stichtelijke liederen die zijn ontstaan ten tijde van de slavernij). - Verklaring: niet voor alle soko psalmen kan men een vertaling of verklaring voor vinden. Omdat we hier te doen hebben met resten van de Afrikaanse taal en godsdienst.