dans les chants provençaux, à la fois de la chaleur humaine , de la gaieté, de la tristesse et surtout de la dignité, surtout dans les chants corses pour cette dernière .....
I understand somes words but not all, because it's a very special language... Very rare ppl can translate this language i think. U can find the DVD movie from France3 regional film. I had seen it, it's a beautyfull movie but you must understand the french subtitle...
Diables, foletons e fadas Amont fan la procession, Aquesta òrra passejada Vos donarà la frenision. Ges de dansa leugiera Mai la ronda deis trevants, Au canton de Malaterra. Thanks to Mertyl from Occitania forum for the lyrics.
Òm m'a mandat aquò per corrièr, mas sembla i aver un cambiament a la fin del segond coblet : Aquí i a ren que t'espèra Que la mòrt e lespavent, Sus lo camin de Malaterra Las paraulas : Aprochatz vos damisèlas, Aprochatz vos bravei gens, Serà una dicha crudèla, Va dieu per avertiment. Brave monde de la carriera, Vos farà virar lo sang, La canson de Malaterra.
D'accord, tu as raison peut être. Mais je suis catalan et ici tu ne verras personne corriger a quelqu'un qui essai de parler catalan, perce que ça est considéré mauvaise éducation. Surement sont des questions culturelles. Tu pourrais dire "ça ne se dit pas comme ça, se dit...". C'est différent quand quelqu'un connaît une langue, alors, tu le dit ça c'est incorrect, perce que il droit être capable écrire et parler correctement.
Hi... In fact, you don't need someone bilingual, but trilingual: The lyrics of this song are in Occitan, the old langange of the south France... And I 'm sorry but I 'm not good enough to translate this from Occitan. But the Band, Massilia Souns System has other songs easier to translate on their own site... Excuse my english, peace to you!
Ailamont li a un vilatge Esquichat de ciele blanc, Dermàs per tot paisatge, Jamai de rire denfants. Ren de bòn que vos espera Que la mòrt e lespavent, A lentorn de Malaterra.
Le générique de fin n'était pas un peu plus rapide ? Je ne me rappelle plus . En tous cas , si le téléfilm et très beau et unique en son genre , c'est aussi une histoire de malades !!!! ^^ Vachement malsaine l'ambiance ! La chanson est su-pe-rbe !
@Walek2051 Bien sur, et je suis tout à fait d'accord c'est aussi cette variété que j'aime dans le parlé, dans l'occitan;;; C'est pas une critique mais une mise en garde vis à vis de ce qui est donné dans les sites aux quels je fais référence. Ce que je veux dire (apparemment je m'exprime la ^^) c'est qu'il ne faut pas confondre le fait qu'une langue soit variée, avec un barbarisme de langue...
@fonfinou Tout ce qu'ont répondu les autres est vrai. Et même dans l'hypothèse d'une graphie commune, ce que je souhaite aussi, on ne peut pas garder le lexique languedocien tel quel, chez moi, je suis désolé fonfinou, mais on dit Ond (pas "ont") et on dit trovar, pas "trobar". On dit estiala, pas "estela", etc. Je conserve le code classique du languedocien, car je crois que c'est important, mais avec ce code, j'orthographie les mots qu'on utilise dans mon occitan d'Auvergne.
@Walek2051 Tolérance ne doit simplement pas rimer avec ignorance... à chacun son écriture ? Heureusement que non ! L'occitan à l'image de toutes les langues latines à ses propres règles de conjugaisons et de grammaires, que l'on se doit de respecter par respect de la langue justement. A chacun son occitan oui, dans le sens où il y a un languedocien, un niçard, un provençal...
@davidsa59 Et est-ce correct de laisser une personne bafouer une langue ? Je ne le critique pas, je dis qu'il n'est pas bon de faire des barbarismes de langue. Et je dis ça en sachant qu'un grand nombre de personne écrivant en Occitan sur internet s'inspirent de sites dont les traductions sont horribles.
C'est pas bien d'écrire en "Occitan" quand on ne sait pas l'écrire, les dictionnaires en lignes disent n'importe quoi alors la prochaine fois en Français ça sera mieux ! Ont se pot trobar lo filme ? Perque m'agradi Plan merce