Malka Moma Dvori Mete is a traditional bulgarian song. Performed by Philip Koutev National Folk Ensemble. This song appeared in the 1991 anime Only Yesterday.
I am Bulgarian and grew up with that song. My mom was singing it while cleaning the house and as a lullaby for us kids. I soooo love it. There are many other versions of it, but this one is definitely the purest and the best. Thanks for posting it! 🥰
OMG finallyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy ... i found it .. heard it in Only yesterday anime movie and i've been searchin for more than a whole month .... omg thank u so much
An absolutely haunting, beautiful, lonely piece of music. In Paku-san's hands, it joins with pastoral images of farmers picking flowers at the morning sun peaks over mountains. It's one of the greatest scenes ever created in cinema. I get verklempt every time I watch it (except only once).
4 years ago, I travelled the Japanese countryside in a campervan with my partner. It was a very beautiful time. Hearing this and seeing the scenes of Taeko doing the same never fails to strike a very deep chord in me and takes me back in a way even my memory struggles to do. I doubt the countryside ever looked as awe inspiring as it does in Only Yesterday, but for the time being, these sounds and images remind me that it MAY have been. RIP Takahata.
Watched this movie for the first time with my Bulgarian GF without knowing the movie featured traditional music from her home country lead to a surprising watching experience
This is the most beautiful composition I have ever heard in my life. Now I really believe that the human voice is the most beautiful sound in the world
Finely me tooo found it...... This song is sooo beautiful... The beauty of music.. I don't get a single lyrics but the music is sooooooooo soothing 😊😊😊😊😊👌
3 yıl önce bir anime izlemiştim çoğumuz oradan geldik bence dün gibi anime bu müziği duyunca etkilenmiştim ne anlattığını anlamıyorum ama çok iyi hissettiriyor
It's about a young girl that's cleaning the yard of her house while crying. Her uncle passes by and asks her why crying rather than singing(Traditionally it was typical for women to sing while working). She tells him that her parents are going to marry her to a friend's son, but she doesn't want to as she is yet young and stupid and has never even loved anyone.
“Grant me, dear Lord, blue eyes. Grant me, dear Lord, wings of a falcon To fly over the white Danube river To find a boy who is match for me. God heard her prayer. He gave her blue eyes And wings of a falcon. When God granted her wings of a falcon She found a boy who was match for her. Dear Lord
This is the name of the album: Philip Koutev National Folk Ensemble - Bulgarian Polyphony, Vol.1. You can order it from Japan on Amazon, the price is around 17€.
+Tippo Doputa (Cáo Non Lon Ton) Hi, I know I'm a bit late but I just saw your comment. I'm Bulgarian and I'd love to translated it for you: A little maiden is sweeping the courtyard Both sweeping and crying Chorus: Radka, maiden, little maiden (The chorus doesn’t really make sense in English... the singer is basically addressing the little maiden whose name is Radka. This line is repeated after every verse except the final one. BTW, Radka is a very traditional Bulgarian name, pet-form of Rada :) ). Why are you sweeping and crying, Why are you not sweeping and singing? Chorus How should I sweep and sing When mother wants to have me engaged Chorus Mother wants to have me married And I am still young and have seen nothing of the world Chorus I have not yet been to the dances I have not yet worn any giddy clothes I have not yet had a sweetheart That’s it. :) It’s a very simple song but it makes me tear up every time I listen to it. I am glad people from all over the world like it thanks to Studio Ghibli. :)
Oh that is it :) thanks a lot Btw, my parents were in Bulgary a long time ago (my father loves that old days), I want to learn some words for their special days but it cost me for months to learn such a word :v great song! can you show me some others, please
+Tippo Doputa (Cáo Non Lon Ton) Yes, sure. :) Here they are in original Cyrillic: Малка мома двори мете, Хем ги мете, хем си плаче. Радке ле, моме ле, малка моме. Като метеш защо плачеш? 'Що не метеш и да пееш? Радке ле, моме ле, малка моме. Как да мета и да пея? Мама иска да ме сгоди. Радке ле, моме ле, малка моме. Тате иска да ме жени, пък аз съм малка и гупава. Радке ле, моме ле, малка моме. На хоро не съм походила, премени не съм поносила, либе не съм си полюбила. Using Latin letters: Malka moma dvori mete Hem gi mete, hem si plache Radke le, mome le, malka mome. Kato metesh zashto plachesh? 'Shto ne metesh i da peesh? Radke le, mome le, malka mome. Kak da meta i da peia, Mama iska da me sgodi. Radke le, mome le, malka mome. Tate iska da me zheni, Pak az sam malka i glupava. Radke le, mome le, malka mome. Na horo ne sam pohodila, Prmeni ne sam ponosila Libe ne sam si poliubila. Listening to it again (several times) I actually noticed some mistakes in my translation which I fixed now. She sings "mother wants to have me engaged" and then "FATHER wants to have me married". Also, more importantly, the final line of the song can be translated as " I didn't have time to love my sweetheart" which changes the whole song, as it suggests she was in love with someone already but her family wanted to marry someone else.