@@yougohgoh1 Pan-lai is the cantonese version, you are not wrong. What I have written is the way to pronounce when you are communicating with non Cantonese speaking Malaysians.
The sounds are sometimes depending on which Chinese you are speaking to in Malaysia. Ppl with different dialect background can give you slightly differently sound. “噴”(厚)- 這個我就沒用過但我明白它的意思因為聽到別人講。 我是廣東人。我嫲嫲30年代從廣州來,住在馬來西亞60多年。她認識的馬來話卻十句都不到。她還蠻傳統的。我媽媽叫我嫲嫲作 「安人」。現在我媽都有曾孫了。已經第四代生在馬來西亞。但中文還是傳承下去。我爸以前就堅持我們一定要進華校。華人一定要會中文!
@@lkau7847 Exactly, thanks for helping Msians educate our Lioners family. Interesting findings, 大马狮家。Tahan is not a Teochew word, many words were borrowed or mixed with Malay words.
“Cincai” 是來至馬來西亞福建話或台灣閩南語。我是認識了台灣朋友才知道他們也是會講「cincai」的。 “Diam” means quiet in Malay. 但我的台灣朋友也是會講「diam」 (閩南語)。 “Semua” 是馬來語。”全部”的意思。以前初來到的華人講不準變成suma😂 講講下變成本地話特色🤓 “Tahan” 是馬來語。”頂住”的意思。 “Bannai/pannai” 是馬來語。馬來語是「Pandai」 但是初來的華人講不準,所以講成現在這個音。 “Lui” 💰是來至馬來語「duit」。也是初來的華人講不準,所以講成現在這個音。 “Sayang” means “疼”or “錫” also mean “可惜”. “Agak-agak” 是馬拉語。「大概」的意思。 “Tolong” means help. 黃百鳴講得幾準下😂 19:53 “parang” means knife in Malay. Then we Chinese add “刀” at the end. So it has become “parang 刀”. You can pronounce the “刀” as Cantonese/mandarin/hokkien whatever dialect you like 😂 Oh gosh.. it’s a long list. Wish to see you guys in Ipoh so we can continue 😉 Happy adapting to Malaysian style Cantonese 😁 Btw, 怡保不講💰RM1/RM2,「一溝/兩溝」,講「一蚊/兩蚊」。10 sen/20sen, 講「一chian, 兩chian」。 東馬,沙勞越 - 我以前去我朋友家,在沙勞越。他們說帶我去「巴剎/pasar」玩。我問他們,巴剎有什麼好玩。原來他們講的巴剎是購物廣場/shopping mall 😂
Hi Si Ba, I noticed the term you mention are actually malay words. You can call your son to use them while talking to a malay friend. Tolong = help (not talong) Kok kuih = malay dessert ( si mah pronounce kuih correctly) Parang dou = parang knife ( a knife that use to open the coconut) ( dou = knife) Saman = summon Malay Pronounciation :- A= arr ( r sound) E = eh ( A sound) I = ee ( E sound) O = or ( Oh sound) U = oo ( uh sound) So you practise with ba , be, bi, bo, bu.. After learning this fundamental than your malay pronanciation will be better. Those words that si bah mention are just malay words mix into cantonese. Not cantonese words..
I couldn't stop laughing with all your pronunciations. You guys are so funny... and joyful. Ever willing to learn. Blessed day to all of you. Love your channel
Actually they are not Malaysian Cantonese but Malay words (bahasa Melayu) that commonly used (mixed) during daily conversation which are not only in Cantonese but in other Chinese dialects like Hokkian, TeowCheow…even Mandarin. Therefore it is hard for oversea Chinese to understand. However when we meet oversea Chinese, we always try to speak in more standard Mandarin.
How lovely to see a family of 4 interacting in such a fun loving way, this' definitely the key to family health & u4 r doing great in your home away from home. Very touching!!!
Such a loving family. In a year time you would be able to speak Malay. Your youngest son is able to say 1 to 10 in Malay which is very good. Practise makes perfect. Do another video when you have gain knowledge in speaking Malay words. 👍👍
Interesting topic. Most of these words that are different from the HK words are actually taken from Malay words. Need to get May, your friend or another Malaysian friend to teach you the correct pronounciation. Very useful to use these words when communicating here.
I’m no expert in the Malay language or the Chinese Malaysian vernaculars but many Malay word origins are adapted into local Chinese dialects likewise other chinese dialect words have been adapted into other Chinese dialects. “Cincai [or ChinChai] is a Hokkien dialect word. Tolong [not tal long], Tahan, Pandai [not pan nai] are Malay word origins that are widely adapted in various Chinese Malaysian dialects.
Sayang can use two ways. One way is like you say, use it when things don’t work out. For example: the soup is not cooked perfectly, sayang lor. Another way to use it is for love. For example C Pa is asking what C Ma is doing. C Pa can say; Sayang, what are you doing? Pronunciation of Sayang is: Sah-Yang. Mata in Malaysia can use 2 ways: Mah-tah: police. Mata: eyes
Last time those Chinese arrived in Malaysia they can't speak Malay then they slowly learn from Malay in the Market when they need to buy things. That's why Chinese speaks mix Cantonese with Malay
Generally, the word "Kok ku-ai" refer to 糕点, loosely translate to the Malay word of "ku-ih" or "ku-ih mu-ih" = many 糕点, for traditional malay word for sweet snack, puding, cakes, desert etc
Si Ma, Examples of words used by cantonese speakers in M'sia as well as S'pore include "bai"--> (numbers of times) borrowed from Hokkien, "lui"--> money also from Hokkien "looi" itself a loan from the Malay--> "duit" and "soma"--> (all) from the Malay "semua" "Pandai"--> a loan from Malay (Panai) "clever or smart". "That's the way we Malaysians Chinese do it". Si Ma, I'm sure you will get use to it.👍
Malay number system is very simple and just need to know to count from 1 to 10. Tens = Pu luh Hundred = Ra tus Thousand = Ribu If 130 (One Hundred and Thirty) = Satu Ratus Tiga Puluh
I worked in Thai-Cambodia border I used this method to learn both country's number and it works great. Cambodian is easier as we only need to learn 1-5. Mui(1), Pi(2), Bai(3), Bun(4) and Prum(5). Then 6 is Prum Mui it's like 5+1, 7=Prum Pi, 8 Prum Bai, 9 Prum Bun. 10 is Dop. Then repeat, 11 Dop mui and so on. 100 is Roy/Mer Roy. 1000 is Puan/Mer Puan. Only 20 is Mek Pai, 30 is Sam sap, 40 is Sai Sap.Been back to Malaysia for 6 years now forgot some alrdy. Then learn 'Yes', 'No', then food name for basic communication. I use the same method for Thai language too then lastly how to construct sentence and test with the locals.
Tolong pronounce tor-long Mata two meaning mata in Chinese police Mata in Malay is eyes Parang -par -rang 130 -satu (1) ratus ( hundred) tiga(3) puluh (tens ) ringgit ( satu ratus tiga puluh ringgit 160 satu puluh enam (6 ) puluh ringgit Saman - sa-man “ I say Mata saman me today “ Chinese like to say “ I say “( eyesay )
After seeing the 2014 and especially the 2019 riots, I always think that people from HK are just low life. But this family is different. So much more down to earth than the the normal HK people I see on TV.
@@MangoHK-Cma 其实好多都系老一辈人嘅口音渗杂了其它语言同自己本身嘅方言先令到整个马来西亚广东话(老一辈讲广府话,唔係广东话)咁有特色。以前啲人唔系好叻讲马拉话,所以讲到啲音走晒。例如pandai(聪明),发音应该系班(ban第一声)戴 (dai第四声),但老人家唔识讲就讲咗 pan nai (班ban奶nai,二奶个奶)。 Sayang 读正音(莎young)係好锡,好宝贝咁解,亦可以解可惜,浪費,所以就要读歪音(嘥young), 咁就变咗嘥嘢咁解咯。
To speak/learn bahasa (ma lai mun) is very simple...as long as you know how to "pin yin"...e.g. "tolong" (meaning help); t o = toh (silent the "h") long = as in "long" in English, ...another example, "sekolah (school); s e (ser, silent the "r") k o (koh silent the "h") lah👍
Kuih and Diam are both Malay words. Ko-kuih is converted to many dialects and still refer to kuih desserts. Diam means quiet. It can be used to say quiet or stay still. Sayang means love in Malay but it's can also be used the way you mentioned meaning 'wasted opportunity'. Generally sayang can be used when you say you love someone or you care about them dearly. Tolong means help but pronounced as 'Toh Long'. The way Malay words are pronounced is different from English. I think the closest is how Japanese words are read out. The challenge of Malaysian words is because of the assimilation of words between different dialects and languages and used under different main languages. Words are 'borrowed' like many words you shared are Malay words used by Chinese community. Some Cantonese here used some words from Hokkien like 'cham'. And some Hokkien use words from Cantonese. Another reason is due to the population migration, although some can speak few dialects their thinking process is still their original mother dialect, sk when translated and spoke out the sequence of the words are different. ;)