Blue canary di ramo in ramo, Gorgheggi al vento il tuo richiamo. Blue canary attend' invano Che torni al nido chi andò lontano. Ogni fiore del mio giardino Sullo stelo se l’è chinato Ed ascolta intimidito La tua favol' accorata. Sopra i rami del grande pino Da quel nido dimenticato S’ode a sera disperato Il richiamo a chi è partito. Blue canary che affidi al vento Le tristi note del tuo tormento, Blue canary nel bel tramonto Ti sento amico del mio rimpianto. Blue blue blue canary - tui, tui, tui - si perde l’eco Se piangi o canti al tramontar - tui, tui - ripete il vento. Marisa Fiordaliso, Carlo Buti Blue canary from branch to branch, You warble in the wind your call. Blue canary wait 'in vain Who returns to the nest who went away. Every flower in my garden On the stem he bent over Ed listens in awe Your heartfelt fairy tale. Above the branches of the large pine From that forgotten nest Sode a desperate evening The call to those who left. Blue canary you entrust to the wind The sad notes of your torment, Blue canary in the beautiful sunset I feel you a friend of my regret. Blue blue blue canary - tui, tui, tui - the echo is lost If you cry or sing at sunset - tui, tui - the wind repeats. Canario azul de rama a rama, Te retuerces en el viento tu llamada. Canario azul espera 'en vano Quien regresa al nido que se fue. Cada flor en mi jardin En el tallo se inclinó Ed escucha con asombro Tu sincero cuento de hadas. Por encima de las ramas del pino grande. De ese nido olvidado Sode una tarde desesperada La llamada a los que se fueron. Azul canario que confías al viento. Las tristes notas de tu tormento. Canario azul en la hermosa puesta de sol Te siento amiga de mi arrepentimiento. Azul azul azul canario - tui, tui, tui - el eco se pierde Si lloras o cantas al atardecer - tui, tui - repite el viento.
Большое спасибо за перевод! Но в английском Blue означает не только голубой цвет, но и слово печальный, и в этой печальной песне поётся о расставании с теми канарейками, которые не вернулись из шахты, хотя напрямую об этом в песне не говорится. Канареек брали шахтёры в шахту, канарейка там пела, но если она замолкали, шахтёры тут же бежали из шахты, это означало , что появился метан и убил канарейку, а люди не могут его почувствовать, он без запаха. Песня была написана американским музыкантом Винсентом Фьорино в 1953 г. Тогда ещё не были изобретены приборы, определяющие наличие метана в шахте, и шахтёры пользовались вот таким методом. Конечно там, где канарейки водились