Están buenos los cuentos, Eva!! Aquí clasificarían más como fábulas: son narraciones breves que terminan en una enseñanza (a la que se le llama moraleja).
30:04 - Hola Eva, te quería sugerir que algún día hables con la negra de que el chino es un idioma "tonal", eso quiere decir que el significado de las palabras cambia con el tono (agudo - medio - grave) - Es posiblemente por eso que cuando terminabas los cuentos no tenían entonación de cierre - En español, es muy importante la entonación para dar a entender algo, según sea afirmativo, dubitativo, interrogativo, etc. Pero eso no cambia el significado, sino el sentido que querés darle a esa expresión (más conclusiva, más dubitativa, etc.) Aquí el artículo de wikipedia, por si te sirve, también: es.wikipedia.org/wiki/Lengua_tonal