Hocam zekanıza ve mizahınıza hayranım. Bir ders bundan daha eğlenceli ve doğru nasıl anlatılır bilmiyorum gerçekten. Umarım sizden bir şeyler kaparım :))
Ek olarak May'in bir de Türkçe'deki istek kipi anlamı var. "May the force be with you" = Güç Seninle OlSun. "May your day be as bright as your smile." = Günün gülümsemen kadar parlak(güzel) olsun. Not: Türkçedeki istek kiplerinin konusu açılmışken İngilizcede birden fazlakarşılığı var. Mesela aslında bu son "May your day be as bright as your smile." cümlesi ile "I hope your day is as bright as your smile." cümlesi, eşanlamlı. Bu cümlede de aslında "am/is/are" ın geniş zamandan ayrı olarak istek kipi gibi ( yani sanki gelecekte olsun istemek) için kullanıldığını görüyoruz. Motamot çevirirsek 'Umarım günün gülümsemen kadar parlaktır' ama aslında cümledeki anlam şu =Umarım günün gülümsemen kadar parlak(güzel) olur('olSun').
Yani arkadaşlar bir önceki dersle bu ders arasında şu sonuçu çıkarıyorum : -may, might,can ,could 1 - özneden önce gelirse =Rica 2 - özneden sonra gelirse = olasılık Eklemek istediğiniz birşeyler var mı ?
Konuları anlamamışsın. Bence tekrar izle. Özneden önce yani soru cümlesi olarak olasılık olarak kullanılabilir bu modallar.(May hariç) Ayrıca özneden önce-özneden sonra nedir kardeşim :D "Might they be persuaded to change their minds?" "Could it be that you don't want to leave?"
@@Selina-hc4oh Zaten yanlış kanıya varmış. Özneden önce yani soru olarak da olasılık cümlelerinde kullanılır. "Might they be persuaded to change their minds?" "Could it be that you don't want to leave?"
Hocam would like konusunda bugün ne yapmak isterdin yüzmek isterler miydi diye kurmuşsunuz ya böyle geçmiş zaman gibi olmuyor mu yani ne yapmak istersin yüzmek ister misiniz gibi çevrilmez mi
hocam will kelimesi gelecek zamanda kullanmıyormuyduk . yani will you help me ? derken bana yardım edecekmisin olmaz mı yada will you shut the door derken " kapıyı kapatacak mısın "olmaz mı ?
hocam son bölümde kapalı alanlarda sigara içemezsiniz cümlesinde may kullanmışsınız bu bir forbidden to cümlesi olduğu için mustnt ve cant kullanılmaz mı ?
ororo.tv diye bi site var 50 kelimeyi ücretsiz çeviriyor senin için istediğin dillerde aynı anda seçerek altyazı aalbiliyorsun çeviri fazlası için ücretli üyelik istiyor
Hocam neden şu cümlede of degilde to kullanıldı. Excuse me could you tell me the way to the airport. Havaalanının dediği için Ben direkt the way of the airport kullandım baktım ki yanlış. Sebebi nedir
orda söylenmek istene nbir hamburger alabilir miyim. türkçe düşününce can i want hamburger mantıklı gelse de ingilizler have ile kullanıyor diye anladım ben
hani bzi cümlelerde var anlamında have kullanıyoz ya sahip olduğumuz şeylere burdada bi hamburger isterken onu kendimiz için istediğimiz için böyle kullanıyoz tabiri caizse hamburger in sahiibi olmak istiyoz biraz karıştı :D sanki inş. anlamışsındır
Hamburger alabilir miyim değil hamburger yiyebilir miyim ? Şeklinde tercüme edilmesi gerekir.Have breakfast,lunch,juice ve s. şeklinde kalıplar genelde yeme içme eylemlerine karşılık geliyor