This song is a cover of the 1984 South Pacific Arts Festival Hymn composed by Warawi Wayenece a Kanak singer-songwriter from New-Caledonia and founder of the Kaneka music genre.
This is timeless this lady was not only super intelligent And beautiful But could sing a New Zealand 🇳🇿 Legend that set the bar for not only Māori but for the Pacific peoples of my Heritage Fijian 🇫🇯 🇹🇴 Tongan To proud of your culture Pakeha father and Fijian mother mums father Fijian and her mother Tongan
This could be a song for Palestine - Nga iwi e, nga iwi e Kia kotahi ra Te Moana-Nui-a-Kiwa (x2) E-i-a-i-e! (Whakarongo Tautoko) E-i-a-i-e! Kia mau ra, kia mau ra Ki te mana motuhake Me te aroha ~~~~~~~~~~~~~~~~~ People, people Unite as one Like the Pacific Ocean E-i-a-i-e! (Listen, Support!) E-i-a-i-e! Hold fast, hold fast To your sovereignty And to love and compassion
Thank you for the lyriks and the translation! The next verses are about "Wahine ma" and "Tama ma", that's all I understand. But I can imagine, what is the matter. Good Luck to the amazing pacific peoples!
Awesome waiata. Amazing performance. This song was popularised in the 1980s by two Maori women who translated and adapted it from the island of Mare, New Caledonia/Kanaky.
octopusenvy Mere Solomon and Tilly whose family name I can’t remember. I was in noumea recently and heard Kanak kids signing it. First time I had actually heard it in Kanaky.
@@davidsmall6046 ngā mihi mo tēnā. So I guess it's just trying to find out the kai tito/composer. Seems these women adapted it from the Kanaky tune so I could credit them. Important when a large body is being taught to keep the whakapapa accurate. Any way to confirm Tilly's family name? Appreciate the help.
This song is a cover of the 1984 South Pacific Arts Festival Hymn composed by Warawi Wayenece, a Kanak singer-songwriter from New-Caledonia and founder of the Kaneka music genre.