Hocam konu dışı ama merak ettiğim bir soru var, for the first time ile this is my first time arasında ne fark var ? Mesela google translate’e birkaç örnek cümle yazıyorum cümleleri “ilk kez ve hayatımda ilk kez” olarak yazıyorum. Bazen for the first time diye yazıyor bazen de this is my first time diye yazıyor. Mesela “ben ilk kez kamping alanında çadırda kalıyorum” derken “this is my first time staying in a tent at a camping site” diye tercüme etti google translate ama “hayatımda kamping alanında ilk kez çadır kuracağım” derken “for the first time in my life, I will set up a tent at the campsite” diye tercüme etti.
For the first time hem başkası için hem kendiniz için kullanılabilir. This is my first time sadece kendiniz için kullanılır. İkisi de yakın anlamda ama tam Türkçe karşılık olarak for the first time; ilk kez çadırda kalıyorum. This is my first time; bu benim ilk kez çadırda kalışım.
@@ydshazirlik yani hem for the first time hem de this is my first time ikisi de kullanılabilir ama sadece kendimden bahsedeceksem o zaman this is my first time kullanacakmışım. This is my first time; bu benim ilk kez çadırda kalışım demişsiniz ya hani,aslında bu benim ilk kez çadırda kalışım derken yani bu benim ilk kez gidişim gelişim yani gidişim,gelişim vs derken this is my first time denildiğini az çok biliyordum yani öyle olduğunu tahmin ediyordum, demek ki doğru tahmin ediyormuşum
@@ydshazirlik bir de hocam bu for the first time ve this is my first time kelimelerini kullandıktan sonra fiil geliyorsa fiile ing takısı getirme kuralı veya herhangi başka bir kural var mı