Mohsen Namjoo, tek kelimeyle şahane. Ben de İstanbul'da dinleme mutluluğunu yaşadım. Ölmeden önce yapmak istediğim yüz şeyden biri idi. Burada yapılan Kürt mü İranlı mı tartışmalarını o kadar ama o kadar gereksiz, basit ve hatta -söylemek zorundayım- seviyesiz buluyorum ki... Herhalde bir şarkının dilini, bir şarkıcının ırkını tartışacak tek ülke bizizdir. Allah aşkına kime ne, Kürt'se Kürt, İranlıysa İranlı... Zerre kadar merak etmiyorum. Ne ırkını ne dilini ne dinini... Muhteşem söylüyor, çalıyor, dilini bilmesem de yüreğimi titretiyor. Ağlatabiliyor beni, eğlendirebiliyor, içimde bir yerlere dokunup keyif veriyor. Onu dinlerken zaman duruyor. E, daha ne olsun? Bu da bana yetiyor da artıyor. Sanatta ırk sorgusuna tutuşan yurdum insanlarını hayretle karşılıyorum. (Çok tuhaf şeylersiniz. ) Bence Mohsen'in ırkını merak edip buralarda tartışanlar onu hiç hak etmiyor. Onun müziğini hak etmiyor, verdiği hazzı hak etmiyor. Bence hiç dinlememeliler onu.
Ruber Sterk, slm. Ne mutlu bana ki ne size ne de bahsettiğiniz o "aziz Türk kardeşlerim" e benziyorum. Bir insanı gönlüme koyup koymayacağıma etnik kökenine bakıp sonra karar vermiyorum. Yeryüzünde hiçbir halka ne kin, nefret besliyorum ne de ölmek/öldürmek üzerine kurulu bir "ideal"im var. Dedim ya, ne size ne onlara benziyorum.
Rubar Stêrk kan dökme meselesine katılmayıp Kürtlerin bile bile aşağılandığı kısmına katılıyorum.Sonuçta ezilen bir halk, bizim de yerimiz ezilenlerin yanıdır.
Türkçe Çevirisi: Gecenin üzüntüsü beni derde salmış benim sevgilim Aciz yüreğim, razı oldum ölüme, ah… Benim şirin yârim, balım Bir an bile olsa görmezsem seni uyumak bana haramdır Dilberim benim yolum sende tamam olur. Ah ah görünürde kimse yok benim sevgilim Kimsenin, kimsenin acısından haberi yok benim sevgilim. Benim şirin yârim, balım Bir an bile olsa görmezsem seni uyumak bana haramdır Dilberim benim yolum sende tamam olur. Ben Kirmanşah’lıyım, yârim Kasrışirin’li Gönül verdiysem günahım ne, ah?.. Benim şirin yârim, balım Bir an bile olsa görmezsem seni uyumak bana haramdır Dilberim benim yolum sende tamam olur.
Birayê dengxweş Mohsîn tu bi Kurdî jî distrê, lê kêm. Te awaz û dengê xwe yê delal xistiye ser hinek helbestên şaîrê mezin ê Kurd Baba Tahir Hemedanî jî. Gelek xweş in. Hem ji ber tu Kurd î, hem jî ji ber gelek gohdarên te yên Kurd hene, divê tu bêhtir bi Kurdî bistrê 💐☀️💐
thanks for this pearl :) Im Italian, I feel very sorry for what's happening in Iran (and what already happende!!) but I think Iranian people are one of a kind, with great honour and creativity ! all the best :)
sofia yes iran with all it’s ethnicity’s deserve much better, am kurdish from “kurdistan” i really admire iranian people. however dear sofia the song is kurdish
Fars-Kürt müziğinin ‘yeni modern’ temsilcisi 1976 yılında Torbetê Cem şehrinde doğan Mohsên Nemco (Mohsen Namjoo), Güney Horosan Kürtlerindendir. İran’ın yeni kuşak müzisyen, şair ve sêtar ustalarından olan Nemco, 12 yaşında müzik eğitimine başladı. 18 yaşına kadar ünlü İranlı vokalist Nasrullah Nasîhpur’dan aldığı derslerle sürdürdüğü eğitimine 1994 yılında Tahran Üniversitesi’nin tiyatro ve müzik bölümlerine kaydolarak devam etti. Burada Ali Rıza Maşayexî ve Azîn Muvahîd gibi hocaların öğrencisi oldu. Üniversitedeyken Kürt üstad Hecî Qurbanê Sûleymanî ile tanıştı ve halk müziğini farklı formlarda okumaya başladı. Mazendaranlı Kürt müzisyen Sima Bina ile bazı derlemelerde bulundu. 1996’dan itibaren Blues ve Rock müzik tarzlarına benzer bir tarz yarattı. 2003 yılında Tahran’da kendi şarkılarını kayıt altına almaya başladı. İlk albümü Toranj 2007 yılının eylül ayında çıktı ve müzik çevrelerinde büyük yankı uyandırdı. Kürt şair Baba Tahir, Hafız, Mewlana ve Attar’ın şiirlerine yaptığı bestelerle oluşturduğu bu albüm Nemco’nun sesi ve kompozisyonlarının farklılığıyla dikkatleri çekmeyi başardı. Halen Hollanda, ABD ve İran’da yaşamını sürdüren Nemco, birçok film için müzik yaptı. Kürtçe dışında Farsça, Arapça, Urduca, Talişça, Gilanca ve Peştunca şarkılar da söyleyen Nemco, günümüz İran edebiyatında güçlü bir şair olarak da tanınmakta. Müzisyenin albüm çalışmaları şunlardır: Toranj, Damavand, Jabr e Geographia, Sonati ha ve Gis.. Kürtlerin ve Dünyanın yeni Bob Dylon’ı olarak kabul edilen mohsên namjo için,İran devleti hakkında % yıllık hapis cezası kararı verdi gecen günlerde…
@@aliaziz6319 farkedermi ne olduğu benim için farkrtmiyor ama belliki senin gibiler için farkediyor adam Horasan kürtlerindendir onlarda Anadolu'dan göç ettirilmiştir. Alevi inançları nedeni ile ağırlık sebep Yelda abbasi onuda dinleyin aynı bu parça Kürtçe orijinal bir Kürt olarak nerdeyse tümünü anlıyorum peki senin gibiler bu dilden 5 kelime bilmez iken nasıl bir dili tartışıyor anlamak zor
@@timucinavc2315I’m Persian and I can tell this is Kermanshahi Pahlevani, but ofcourse Namjoo is Persian and had a cute Persian accent singing Kurdish.
Cok sevdigim bir adam ask adami insan sevgisi hayvan sevgisi yillardir dinlerim bu adami tanimayan iranlilar bile uzuluyorum dunya ne hale geldi yasamak icin boyle insanlara ihtiyacimiz var
Harbiyede canlı dinleme şansı buldum. söylediklerini anlamasam da hep bir anlam kattı duygularıma, başından geçenleri okuduğumda onu canlı dinlediğim için bir kez daha çok şanslı olduğumu hissettim.
hejarey şewan karî pêm kirden azîzim. aciz le dil bîm razî we mirdin hey hawar şirin şirine şirin şemame, satê netbînem xewim herame şuwey dilberî we to temame hey dad hey bê dad kes diyar niye azîzim kes le derdi kes xeberdar niye azîzim şirin şirine şirin şemame, satê netbînem xewim herame şuwey dilberi we to temame xwem kirmashani yarim qesrîye azîzim xatirxay bîme teqsîrim niye hey hawar şirin şirine şirin şemame, satê netbînem xewim herame şuwey dilberi we to temame
Sanatçıyı 2012 yılında "shekveh" şarkısı ile tanımıştım. Sonra bir adım daha atıp daha yakından tanımak istedim. "Shirin Shirinam" a adım attım. Şarkının güzelliğinden bir adım daha ileriye gitmedim,geriye dönüşümde olmadı. Bir bakmışımki daha yakından tanımak nasibim değilmiş.
bu akşam bu güzel parçayı canlı dinlemek ne büyük şans! ve seninle tanışmak.. ben çayımı şekersiz içtiğimden tahran'dan aldığım nabatlar bir teşekkürdü bu gece için, aklıma başka hediye gelmedi^^ sen çok yaşa güzel insan! çok söyle, biz çok dinleyelim!
English Translation: The sorrow of the night got me in trouble, my darling My weak heart, I have agreed to death, ah .. My sweet sweetheart honey If I don't see you for even a moment, it is haram for me to sleep Dilber, my way will be okay with you. Oh oh there is nobody in sight my darling Nobody knows about your pain, my love. My sweet sweetheart honey If I don't see you for even a moment, it is haram for me to sleep Dilber, my way will be okay with you. I'm from Kirmanshan, my dear, from Kasrishirin If I gave my heart what is my sin, ah? .. My sweet sweetheart honey If I don't see you for even a moment, it is haram for me to sleep Dilber, my way will be all right for you.
Arts unite us, though often oppressed. Music has never been on the wrong side of social issues. If love is the universal language, music is its calligraphic expression.
hejarey şewan karî pêm kirden azîzim. aciz le dil bîm razî we mirdin hey hawar şirin şirine şirin şemame, satê netbînem xewim herame şuwey (?) dilberî we to temame hey dad hey bê dad kes diyar niye azîzim kes le derdi kes xeberdar niye azîzim şirin şirine şirin şemame, satê netbînem xewim? herame şuwey (?) dilberi we to temame xwem kirmashani yarim qesrîye azîzim xatirxay bîme teqsîrim niye hey hawar şirin şirine şirin şemame, satê netbînem xewim herame şuwey (?) dilberi we? to temame
Quick disclaimer this song is a Kurdish song and also the lyrics and the language he singing is in Kurdish! it sounds like Persian but isn’t! It’s one of many Kurdish dialects! But Mohsen other songs are in Farsi.
Xemên şevan ez êxistime nav derdan ezîza min Dilê minê hejar bi mirinê razî bu hey hawar Şirîn şirînê şirîn şemamê, Demê te nebînim xewim herame, Dilbera min, riya min li nik te temam dibît, Hey dad hey bê dad kes diyar naket ezîza min Kesê ji derdê kesê hayîdar nîne ezîza min, Şirîn şirînê şirîn şemamê, Demê te nebînim xewim herame Dilbera min, riya min li nik te temam dibît, Ez kirmanşahîmê, ezîza min ji qesra şirînê, Heke min dil dabît gunha min çiye hey hawar Şirîn şirînê şirîn şemamê Demê te nebînim xewim herame, Dilbera min, riya min li nik te temam dibît,
Şérin Qasriye, Qiza Kurda ye. Avîne we xorte Kurdan je Kermaşaye. Ew du bajarén Kurdistane bajare Kurdan e. Le ev wek du evindara bi hesreta hevdu û cûda ne. Heta ku ev rojeké ne bûn yek xev nine.
hikayesi ama cok cok ilginc,adam bi kize asik olmus ki o kasri sirin adli yakin diger sehirde yasiyor.gercek aci bu:su iki sehir arasinda birilerine kiz vermek yasak dir.
Sen severin bunu. Seninle tanımıştım Namjo'yu. Her şeyin bitmiş olması hüzün verici. Dedim ya işte; alışmışlığımıza haykırıyoruz artık, imrenişlerimiz göz kulak oluyor hislerimize. İyi ki demeyeceğim belki ama doğum günün kutlu olsun yabancı. Nice yaşlara...