Jazyky v originále (albánština, srbština, ruština, čeština): s tou češtinou je to trochu divné - první věta snad ano, ale potom se mi zdá, že už si tu práci s překladem nedali a jen vydávají zvuky ;-) A když jsem u toho, první věta v srbštině mi zněla jakž takž srbsky (zněla - nevím, jestli byla), ale pak jsem tam od "Srba" zaslechla něco jako "Ce spune?", což by podle mě bylo rumunsky. (Ne, rozhodně nechci tvrdit, že u parodie by se to mělo považovat za nějakou chybu - jen pokračuji v tématu "zajímavost" 🙂)
Je mi ctí, že ovládám 4 z jazyků, které tam zazněli. P. S.: je mi jasné, že tlumočníci jsou dodáni pro správně debilní humorný element, ale jako lingvista soudím, že v reálném světě v té konkrétní době tam Maďar bude zbytečně, protože Polák a Srb by si jako Slované mohli do určité míry pokecat, podobnosti tam budou. Uznejte, "co on mówi" a "što on govori" nejsou od sebe tak daleko.