Atatürk'ün en sevdiği operanın en sevdiği aryası... Bugün Türkiye'de operamız varsa, bunu da büyük ölçüde Atatürk'e borçluyuz. Taa Bulgaristan'da görevliyken izlediği Tosca operasından öyle etkileniyor ki, bir gün kendi ülkesinde de opera kurulmasını o zamandan kafasına koyuyor. Keman sanatçısı ve eğitmeni Prof. Dr. Necdet Remzi Atak'ın bu eserle alakalı Atatürkle çok etkileyici bir anısı var: "1934 - 1935 yıllarıydı. Yeni köşk'te Atatürk'ün çok içli bir akşamıydı. Bize Tosca operasını avrupa'da hangi koşullar altında dinlediğinden, o zamanki dünya durumundan, kuşkularından, zevklerinden uzun uzun bahsetti. Bir şeye içleniyordu. Çok içleniyordu ve çok içli bir akşamdı. Tosca operası'ndan Cavardossi'nin ünlü aryasını çok severdi ve bana birçok kez çaldırmıştı. O gece biliyordum ki sıra Tosca'ya da gelecek. Hatta bir yanlış yapmayayım diye aryanın notalarını yazmıştım ve cebimde hazır bulunduruyordum. Nihayet bana döndü; "Çal bakalım şu Tosca'yı" dedi. Ben notayı çıkarttım, "Hayır, hayır öyle değil. Notayı bırak, notasız çal.". Notayı bıraktım, gözlerimi kapadım, konsantre oldum, başladım çalmaya. Henüz bir iki nota çalmıştım ki "Hayır olmadı, bana dön çal. benim gözlerime bak öyle çal" dedi. Masada oturuyordu. Ona döndüm ve çalmaya başladım. "Gene olmadı bana daha yaklaş" dedi. Yaklaştım, çok yaklaştım. Belli ki çok uzak bir anısının içine gömülmek istiyor ve içinden çok eski zamanlara ait bir şeyler taşıyor, fışkırıyordu. İçinde kopan fırtınayı dindiremiyordu bir türlü... Sonunda "Kemanın sapını omzuma dayayacaksın ve öyle çalacaksın" dedi. Bir an için gözünüzün önüne getirin; tarihimizde yaşamış, yaşayacak en büyük Türk, bir sanatçıya "Kemanın sapını omzuma daya ve o şekilde en sevdiğim melodiyi çal" diyor. Ben de ibadet eder gibi huşu içinde Cavardossi'nin aryasını çalmaya başladım. Atatürk, gözleri kapalı, biraz madeni ahenkli, biraz kısık, çok tatlı, çok anlamlı sesiyle melodiyi söylerken, gözlerinden sicim gibi yaşlar akıyordu. Aryayı belki on beş kez tekrarladım."
Gurur duydum.Bütün güzel duygularım ayağa kalktı seni selamlamak için.Sende emeği olan herkese şükranlarımı sunuyorum.Bora SAVRAN bu kaydı ulaştırdığınız size teşekkür ediyorum.Hala kendime gelemedim.Murat KARAHAN sana hayatında sağlık ve muvaffakiyetler diliyorum.Benim küçük 'BRAVO' mu kabul et.
E lucevan le stelle, Ed olezzava la terra Stridea l'uscio dell'orto E un passo sfiorava la rena. Entrava ella fragrante, Mi cadea fra la braccia. O dolci baci, o languide carezze, Mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore. L'ora è fuggita, e muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Tanto la vita! ve yildizlar parliyordu ve toprak kokuyordu bahcenin kapisi gicirdadi ve bir adim kumu yaladi... hos kokuyla girdi ve kolarima dustu. ah tatli opucukler ve dermansiz dokunuslar ben coskuyla ortusunun guzel seklini bozarken! ask dusum sonsuza dek kayboluyordu an kacti ve duskirikligindan oldum ben ve duskirikligindan oldum ben! ve yasami daha once hic bu kadar sevmemistim, yasami bu kadar!
Murat you have a wonderful voice. I am surprised that I never heard you before...Sorry. My friend is the russian Soprano Julia Letzhneva. on my Fice Book side you see me with her and my husband !
@@CihatUmut Ben İstanbul'dayken Ankara'da temsili oldu, ben Ankara'dayken İstanbul'da temsili olacak 🤦🏻♀️ Ne yazık ki yorum hala geçerliliğini koruyor 🥲
Bién estudió ests aria, buena interesante interpretacion. Es un aria de Una dificultad inusual porque es muy delicada, fina y requiere una vos clara, solvencia en la respiracion y elegancia y emotividad. Pocos tenores han hecho un papel de historia pára este rol. Franco corelli, deberían oirlo y obvio darle lo mejor yá estudiada esta aria. Buen tenor.
Gerçekten ve yürekten kutluyorum kocaman sevgi ve saygıyla selamlıyorum. Allahım korusun maşallah maşallah. Agzına yüregine saglık büyük insan iyiki varsın allahım seni esirgesin insallah
İtalyan Orijinal versiyonu E lucevan le stelle, Ed olezzava la terra Stridea l'uscio dell'orto E un passo sfiorava la rena. Entrava ella fragrante, Mi cadea fra la braccia. O dolci baci, o languide carezze, Mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore. L'ora è fuggita, e muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Tanto la vita! Türkçe Versiyonu Ve yıldızlar parlıyordu. Ve toprak kokuyordu. Bahçenin kapısı gıcırdadı. Ve bir adım kumu yaladı... Hoş kokuyla girdi. Ve kollarıma düştü. Ah tatlı öpücükler ve dermansız dokunuşlar, ben coşkuyla örtüsünün güzel şeklini bozarken! Aşk düşüm sonsuza dek kayboluyordu. An kaçtı ve düş kırıklığından oldum ben. Ve düş kırıklığından oldum ben! Ve yaşamı daha önce hiç bu kadar sevmemiştim. Yaşamı bu kadar!
Nó es la voz para esta aria que requiere una voz fina, y es muy difícil cantarla, finura, delicada y murat no tiene un timbre fino, y carece de control, nó puede modular la emisión.