AD ✨Book a Finnish class here: go.italki.com/kat12 As an italki ambassador, use my code “KAT2023” to get 5€ off when booking a lesson that costs at least 10€. Only valid for a limited amount of users!
Your videos are really a big help. Hope you can explain next time how to use. MINUN,minua minut as well ay sinun sinua and sinut. More power to your channel. 🎉
Thanks for this clarification. I recently came across this word while reading the Raamattu from English to Finnish and kind of gathered its meaning but didn't know the difference with mutta. Now i know how to use it if i want to, vaan i think I'll stay with mutta instead.
Great video, Kat! It seems like a good way of translating ‘vaan’ to English would be ‘however’. I don’t want to go to Sweden, however, I do want to go to Finland!
I don't know about the America version of English, but in "Haluan lisää kakkua, mutta se loppui" (I want more cake, but it ended) the " ... mutta se loppui" in the UK would be better translated as ".... but it has run out" rather than "... but it ended" (Americans say "run out of gas" don't they? ... so it should be useable). In Duolingo (US company) they insist on using "all gone" for "loppu" ... but that sounds slightly childish to UK ears. e.g. We'd tell a dog or a child their treats were "all gone!" (and in a happy sing-songy voice, too!) but we'd break the news to an adult that the cake had "run out" (definitely not with a happy inflection 😄).
You beat me to it! I was going to say that it would be better translated as "run out." I'm an American, and I agree 100% with everything you say here. Saying "the cake ended" sounds like an overly literal translation from a foreign language, but Kat speaks both English and Finnish fluently, so I'm a bit puzzled as to how she arrived at that translation.
@@aLadNamedNathan Sometimes because of being bilingual I end up translating things funny (too literally) like you said. It can be a blessing and a curse lmao xD I also didn't grow up in an English speaking country. Even though my school was in English most teachers weren't native speakers so I've been told I've picked up on some interesting ways to say things oops
"all gone" definitely works situationally and is not childish depending on inflection. "I want more pulled pork, is there any left? Nah, it's all gone." I would also say that at least where I have lived, run out is kind of for machinery unless you throw a "they" or other pronoun in front of it. "I want more pancakes, but darn, they ran out". "Get more pancakes before they run out". (I gotta admit, I was confused then laughing at the cake "ended". I was like NOOO...THE CAKE DIED! :) )
THANKS SO MUCH! I currently started learning finnish -by myself- from apps. Honestly they aren't the best ways to do so but you made my life so much easier!
"Mutta" = German "aber"; "vaan" = German "sondern" more or less. In those instances where Kat was using "vaan" and "mutta" interchangeably (i. e., where she translated it as "instead"), I think I still would insist on translating it solely as "sondern" in German--but to be sure, I think we should ask a native German speaker. I was never taught the word "sondern" in any German class or textbook. I only ran across the difference in a German review grammar. Likewise, I'd never encountered the word "vaan" before--so the Finnish pedagoges seem to have made the same oversight. I thank Kat for pointing this out! It's an important distinction which should not be overlooked.
I see the difference as follows. 'Mutta' contrasts the preceding clause. So 'Olen iloinen...' and 'en hymyile' are logically contrasting statements, thus 'mutta'. 'Vaan' describes a choice one would go for as against the other choice one is rejecting in the preceding clause. So when choosing between 'kahvi' and 'tee', one rejects the kahvi and chooses tee, 'En halua kahvia, vaan teetä' Eli, 'mutta' ja 'vaan', molemmat sanat tarkoittavat 'but' englaniksi', mutta jos on kaksi vaihtoehtoa, älä käytä 'mutta', vaan 'vaan'.
This is a really good summary and I'm glad you wrote it down for people to read + it's good for your learning to write down and process the info like this! Kiitos paljon kommentistasi! :D
I just found your videos because we're planning a trip to Finland. I have been interested in Finland for many years, and even had it on my list of potential countries when I went to be an exchange student. I ended up in Hungary instead. Anyhow, I really appreciate your perspective and insight. I love the little cultural tidbits that you add to your language videos. I just wanted to send you a quick message to say that your content is great. Kiitos.
I have something... In the song Mannerheim there are these lyrics, which don't seem to follow your rule. 'Ei unta saa. Kaipaa vain Anastasia'.....Just. No?
Oooh. Vain here is a different word. It means only. It can be confusing, because in puhekieli "vain" is often "vaan" - so in Finnish puhekieli you can hear/see the word "vaan" meaning only.
@@jixxytrix1705 They are supposed to be two different words. Vain & vaan. BUT in puhekieli vain -> vaan. Which is why you see vaan being used in two different ways in spoken Finnish to mean two different things.