Tässä videossa näytetään, mitä eroa on suomalaisessa ja japanilaisessa versiossa Muumilaakson Tarinoista. Versio: 3.0 (päivitetty 13.11.2020). Vanhat versiot: Versio 1: • Muumilaakson Tarinoita... Versio 2: • Muumilaakson Tarinoita...
Jännä että ovat vaivautuneet tekemään näitä pieniä muutoksia Suomeen toimitettuun versioon. Japanissa ei kuulemma työntekoa aristella eikä näköjään laadustakaan tingitä, on tämä vain niin hieno sarja.
Sarjalla on suomalainen tuottaja, Dennis Livson. :) "Tove Jansson kertoi jälkeenpäin olleensa tyytyväinen sarjan lopputulokseen ja varsinkin siihen, että japanilaiset olivat tarvittaessa valmiita tekemään hänen ja Lars Janssonin pyynnöstä korjauksia käsikirjoituksiin ja animointiin. Koska tällöin jopa kokonaisia jaksoja jouduttiin animoimaan uusiksi, Jansson antoi anteeksi jotkin arveluttavina pitämänsä yksityiskohdat, kuten Taikatalven Jäärouvalle annetun oudon ulkonäön. Janssoneista aktiivisemmin sarjan suunnitteluun osallistui Lars Jansson." -Wikipedia
@@leopartanen8752 Aivan, ja koska Janssonit olivat vakuuttuneet Livsonin edellisen sarjan Alfred J. Kwakin laadusta, he uskoivat Muumien tuotannon hänelle. Livsonin alankomaalaisen tuotantoyhtiön Telecable Beneluxin alainen japanilainen animaatiostudio Telescreen käytti molemmissa piirrossarjoissa osin samoja äänitehosteita. Länsieurooppalaisessa animaatioteollisuudessahan oli etenkin 1970-, 1980- ja 1990-luvuilla yleinen käytäntö, että piirrossarjojen konseptit kehitettiin Euroopan maissa ja animaatio teetettiin Japanissa. Sen vuoksi myös sellaisissa sarjoissa, kuten Maija Mehiläisessä (1975), Peukaloisen retkissä (1980) ja joissakin muissa on animeen vivahtava piirrosjälki.
Oho! Enpä tiennyt että näiden välillä on näinkin jänniä eroja! Varsinkin nuo suut hämmentävät, olisi kiva tietää miksi kokivat tarpeelliseksi muuttaa niitä. Ja nyt tuo Papan "hullun hymy"-heitto käy jopa järkeen kun näkee alkuperäisen.
Olis hienoa, jos joku faniporukka tekstittäis enkuks ton Japanin hd-remasterin. Upeasti korostuu värit ja yksityiskohdat verrattuna Suomen tummaan ja suttuiseen versioon.
Olisi tavallaan mielenkiintoista tietää, että mikä mahtoi olla syynä siihen, että Pikku Myyn hanskat puuttuivat Japanin versiossa, koska ne häviävät hetkeksi myös Suomi -versiossa tuossa samassa jaksossa silloin kun Myy liukuu Nipsun häntää pitkin Muurahaisleijonan kuoppaan. Itse veikkaan, että syynä saattoi osittain olla se, että hahmon lopullista pukeutumistyyliä ei oltu vielä lyöty täysin lukkoon, koska Tove Jansson oli itsekin kuvannut Myyn välillä hanskojen kanssa ja välillä ilman hanskoja.
Hauska fakta: Muumipapan Japaninkielinen ääninäyttelijä on nykyään One Piece animessa Mustaparran Marshall D Teachin ääninäyttelijä Kuvitelkaa muumipappa tuhoamassa Marinefordia... joku EDITvelho hommiin vaan
Tuli mieleen että jaksossa "Lohikäärmeen kyyneleitä" oleva iso mustekala on jätetty Ylen versiossa mykäksi; japanilaisessa versiossa se hykertelee jahdatessaan merenneitoa.
Jos oon ymmärtänyt oikein, tai en oo kuullu puutaheinää. Niin vissiin nää jotkut tietyt japani pätkät on myöhemmin tehdystä ns "Blu-ray versiossa", missä on tehty korjauksia, lisä animaatio päivityksiä, musiikkin leikkaus ja ääniefekti muunnelmia. Koska ymmärtääkseni japanissa on ensi lähetyksiin kovat dedlinet niin korjaukset tehään jälkikäteen myyntiin tuleville nauhoille. Mut vissiin nää mitkä lähti maailmalle oli ne ekat versiot, ja ne uudemmat, päivitetyt on vaan japanissa ollut myynnissä. Dont @me saatan olla väärässä mut tän kuvan oon ite saanu. Jotkut klipit tosin selkeesti leikattu osa kohdista pois ns "sensuroitu"
Tästä puuttuu eräs tunnetuin eroavaisuus nimittäin Mörön ensi esiintyminen. Suomalaisessa versiossa on niin pimeä valaistus että Nipsusta (Sisällä) ja Möröstä (Ulkona) näkyy suunnilleen pelkät silmät ja suu. japanilaisessa on niin paljon kirkkaampi valaistus että kaikki näkyy selkeästi.
Totta. Niissä on selkeä ero. Sitä oon miettinytkin laittaisinko sen tähän vaiko en. Suomessa ja japanissa värimaailma on muutenkin aika poikkeavaa (ainaskin ensimmäiset 52 jaksoa).Tässä videossa halusinkin keskittyä enemmän näihin selvempiin animointi/piirros eroihin, sekä äänellisiin eroihin, mutta tulen varmasti lisäämään (ainaskin pienen pätkän) värieroamista (erikseen mainittuna myös mörkökohtauksen) päivitetyssä versiossa joskus tulevaisuudessa.
Se ei ole eroavaisuus vaan kyse on väreistä. Japanijaksoissa värit ovat todella haaleita enkä siksi pidä niistä juurikaan. Kun vertaa alkuperäisiä animaatiokalvoja ja japanin jaksoja niin en tiedä mitä sanoa. Kalvoissa väreissä on paljon enemmän syvyyttä eikä todellakaan sellaista haaleutta kuin itse jaksoissa. Länsimaalaisessa versiossa värit ovat paljon parempia, kun niissä on oikeasti jotain syvyyttäkin. Tämän takia en lisäisi näitä värieroja näihin eroavaisuusvideoihin kuten KaljaKana mainitsikin.
@@joonas394 No, sitä minä tällä kyllä hain. Olisin voinut sanoa, että "Kun vertaa kalvoja ja ja lopullisia versioita jaksoista" Toivottavasti nyt kuitenkin sait pointistani kiinni...
Ymmärrän, että joitain kohtia on muutettu, esim. missä MPappa osoittaa Haisulia aseella. Mutta ihmettelen miksi merkityksettömiin yksityiskohtiin on nähty vaivaa mennä muuttamaan sitä, esim. juuri tuo jakso 3 Myyn ilme ja hanskojen lisäys. Mielenkiintoinen ratkaisu myös muuttaa ilma-aluksen suunta, kun Muikkunen hyppää. Mutta kuitenkin, mielenkiintoista vertailla eroja.
Ilma-aluksen suunta muutettu ilmeisesti jotta se olisi realistisempi. Muumin mennessä Nuuskamuikkusen perään hän laittaa ruorin pyörimään ilmeisesti juurikin oikealle päin, mikä oletettavasti saisi ilmalaivan kääntymään tähän suuntaan
Muumipeikko pelastaa tiikerit -jakson japaninkielisessä versiossa on nopeutettu eläintarhan miesten älämölöä kohtauksessa, jossa Poliisimestari laskee aikaa. Luulin aluksi, että kyseinen tehoste on luotu vain japaninkieliseen dialogiraitaan, mutta ainakin saksalaisessa versiossa pikkuorava-efekti on tallella. Lisähuomioita: Muumien saksalaisessa dubbauksessa musiikki on hiljaisemmalle verrattuna äänitehosteisiin, ja Muumien espanjankieliseen dubbaukseen on lisätty musiikkia ja äänitehosteita.
Muumipeikko ja Haisuli vaihdokkaina -jakson suomenkielinen ja japaninkielinen versio eroavat toisistaan siten, että japaninkielisessä versiossa Muumipeikon ja Haisulin äänet eivät vaihdu keskenään. Vain ajatusäänissä hyödynnetään äänten vaihtumista.
Eroavaisuus löytyy myös Näkymätön Lapsi jaksosta. Kohtaus jossa Haisuli tulee, niin Pikku Myy katsoo häntä ja kysyy "purenko minä häntä" mutta japanilaisessa versiossa hän kääntää hiukan päätään, pistää silmät kiinni ja sanoo "vihaan häntä".
Se mitä myös huomasin että musiikin tempo on vähän erilaisempi Suomen ja Japanin välillä. Yksi kohta minkä huomasin oli kun jakso 3:sa Muumipeikko kutsuu äitiä ja hän tulee rappusten kautta, musiikin alku kuulostaa pirteämmältä, kunnes jotenkin Japanin kuulostaa matalammalta.
Tämä johtuu siitä että Suomessa ja Japanissa videot pyörivät eri temmolla. En muista johtuiko tämä siitä että euroopassa on PAL ja Japanissa NTSC, vai oliko tässä joku formaatti kyseessä. En muista, mutta joku tähän asiaan perehtynyt voisi vastata tähän.
Kiitos mielenkiintoisesta videosta! Katsoitko kaikki jaksot vierekkäi yhtä aikaa japaniksi ja suomeksi? Aiotko ehkä tehdä videon dialogin eroista esimerkiksi englanninkielisen tekstityksen avulla?
En ole sellaista ajatellut tehdä... Jotkut eroavaisuudet olivat entuudestaan tuttuja (kuten jakso 3 ja kivääri), jotkut sitten löytyivät outouksista, esimerkiksi harja kohtauksesta, jossa musiikki yhtäkkiä katoaa lyödessä mutta jatkuu heti normaalisti, tai Mona Lisa kohtauksesta, jossa taistalla kuuluu ylimääräisiä ääniefektejä. Muikkusen hypyn löysin multilanguage videosta. Loput eroavaisuudet ovat sitten katsojien löytämiä. Oon päivitellyt tätä videota sitämukaa, kun uusia eroavaisuuksia on löytynyt. Nyt jälkeen päin on löytynyt pari muutakin eroa, mutta jos löytyy vielä jokunen, niin teen taas päivitetyn version. Tämä on nyt 3. versio.
There is no season 3. There are only two seasons. First with 78 episodes and second with 26. In Japan (the original country where this animated series was produced), these season are separated into two different series. The first season is shown in 124 different countries, but the second season is shown in only a few countries.
@@KanniKanala It seems to me that season 1 is three seasons, where the first 24 episodes are season 1, the next 28 episodes are season 2, and the remaining 26 episodes (such as episode 59) are season 3, which is also the reason why I interpret season 2 as season 4.
Personally, I like to think there are 3 seasons: Season 1: Episodes 1-31 (From the beginning to the point where Snork's shed and the aircraft explodes and then he decides to build a new one) Season 2: Episodes 32-78 (From the first episode where you see the first signs of the witch (her cottage) to the end of the first season). Season 3: Episodes 79-104 (The whole 2nd season)
@@KanniKanala The reason why I think episode 1-24 is season 1 is because of the music in the series. A new set of musics starts from episode 25 - I know that some interpret episode 27 as the first episode of season 2, but some of the music in episodes 25 and 26 has been unused during the first 24 episodes and overused during the remaining series. I interpret episode 53-78 as season 3 episodes because there is a new set of music there too, episode 53 admittedly has only one new music, namely the water nymph theme, which was later used in episode 68. Episode 79 -104 of course I interpret as season 4. both because there is a new set of music there as well, plus it is a sequel series, The only new music in episode 79 is the corps version of Muumimusiikkia 111.
It makes sense that there is 13, 26, 52, 78, 104 etc. episodes per season/series, because of television and weekly broadcasts. The color scheme in Japan became similar to other countries after episode 52. Before episode 53 the colors are lighter, and the outlines clearer. The opening also changed.
Yksi noista Japanin löytölapsista muistuttaa ekan Muumi animen Niiskua (mahdollisesti pieni easter egg japanilaisille Muumi-faneille?). Olisikohan tämä sensuroitu suomiversiosta pois Toven tunnetun epätyytyväisyyden kyseistä sarjaa kohtaan takia?
Ehkä, mut voi olla et haluttiin enemmän varitaatioita hahmoille. Esimerkiks kohdassa 6:46 kaikki sängyissä nukkuvat ovat muumeja/niiskuja. Yksi niistä näyttää myös ihan Muumimammalta. Myös 6:56 suurin osa on muumeja/niiskuja.
@@KanniKanala Sekin käy järkeen, kun näissähän on muutama editti, joiden pointti oli korjata alkp. animaation epäkohtia. Ja, jos minulta ei unohdu jotain, Toven teoksissa Muumiperhe ja Niiskut ovat ainoat Muumit/muumien näköiset olennot, joten "kloonit" varmaan haluttiin pois.
Jaksossa Koulu kutsuu on tälläinen ero: Suomella ja Japaniila on erilaiset ääniefektit kun Hömelön lahja ponnahtaa esiin. Japaniversio on todella paljon pelästyttävämpi.
Japaninkielinen versio poikkeaa monissa jaksoissa, kuten tässä kyseisessä, todella paljon suomenkielisestä versiosta. Tästä johtuen hahmojen elekieli ja suomenkielinen puhe ovat joissakin kohtauksissa jopa ristiriidassa keskenään. Lisäksi monia isompia yksityiskohtia kuten Noidan nimi "Clarissa" on jätetty pois kaikista suomennoksista. Muumilaakson tarinoista on tehty erikseen japaninkielinen ja englanninkielinen käsikirjoitus. Näistä jälkimmäistä hyödynnetään enemmän tai vähemmän dubbausten pohjana kansainvälisen kuvaraidan kera.
Besides 0:46 and 4:14, all of these changes were completely unnecessary, and actually made the animation slightly worse, because the characters were so much more expressive in the original Japanese versions. I mean, take a look at 0:30 and 1:09! Yes, even making Moominpappa not point his gun at Haisuli was unnecessary in my opinion, and they also did a horrible job at hiding it because you can still hear the sound effect.
Minä katsoin Mörkö jakson Japaniksi Ruotsiksi ja Suomeksi niin minä löysin eron missä Nipsu sanoo että hän menee kotiin niin japaniksi versiossa kuuluu ikkunoissa ääni Ruotsi versiossa kuuluu kellon ääni ja suomi versiossa ei kuulu mitään
en tiedä miten youtube recommended mut tänne toimutta kiinnostava video silti, odotin aluksi jotain erikoisia eroavaisuuksia tai sensuuria tjv. mutta valtaosin nämä ovat vain animaation ja äänenlaadun editointia ja parantelua - sen merirosvon kanssa käydyn tappelun ja puukkohipan sekä aseenpiipulla osoittelun nyt ymmärtää, mutta muutoin eroavaisuudet ovat todella vähäiset, minkä voisi kuvitella olevan hyvä asia
Tässä kerrotaan mahdollisia syitä miksi: fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_televisiosarjan_Muumilaakson_tarinoita_jaksoista#Suomessa_esitt%C3%A4m%C3%A4tt%C3%B6m%C3%A4t_jaksot
@@MrPhantaze Pelottavia? My ass. Mörkö, Jäärouva ja muita pelottavia juttuja kuitenkin esitettiin. Olen kyllä iän myötä tottunut Mörköön ja Jäärouvaan ja koko sarjan juonellisesti merkittäviä jaksoja ei saisi sensuroida. Muuten ymmärrän miksi niitä kolmea jaksoa ei esitetty ennen Suomessa.
Suurin osa suomipätkistä on nauhoitettu suoraan TV:stä, ja laatu on sitten kärsinyt. Toinen syy on se, ettei muumeja ole suomeen tuotu paremmalla laadulla (2 kaudella laatu on kärsinyt tosi paljon ja kaikki näyttää kellertävältä). Japanissa muumeja saa jopa Blu-Ray laadulla ja nää on mitä luultavimmin ripattu suoraan niistä.
On myös jotain juttua ollut, että kun Muumifilmit tuotiin Japanista Suomeen, olisi videokasetit (tai millä formaatilla lähettivätkään) jotenkin vaurioituneet, kastuneet tai jotain. Mikä teki sen, että kuvanlaatu kärsi huomattavasti. Näin olen netistä kuullut, en tiedä sitten mikä on totuus.
Suomalaiset värit on kyllä paljon miellyttävämmät! Nuo suiden muutokset on kyl hauskat! Ja myyn hanskat 😂 edit: ja en kyllä muutenkaan ymmärrä miksi näihin on tehty näin paljon pieniä muutoksia. Leikkaaminen erikseen.
Värit japaniversiossa eivät ole omaan makuun. Ne ovat möhlineet jotain siellä, koska jos katsoo alkuperäisiä animaatiokalvoja, niin kalvojen värit ovat lähempänä suomiversiota. Siksi länsimaalainen versio värien puolesta ehdottomasti parempi. Toisella kaudella värit japaniversiossa ovat kuitenkin hyvät siitä huolimatta, että toinen kausi on aivan paska.