French translation of this song : Mercure solaire Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ? En cet automne émollient, si pluvieux et venteux ... Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron, Alors que les nuages s’envolent et s’en vont Mêler le jour mélancolique à tes cheveux, Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères. Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère, Et le soleil d'alors, pas encore envahi tes yeux ? Tu traversais le parc, de ton pas solitaire. Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues, Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire. Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu. Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait, Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait. Le soir est maintenant, bien dans tes yeux, Maints automnes sont venus et s’en sont allés, Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés, Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux. (Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)
A nghe từ lúc bé.biết thích chắc lúc bằng tuổi em.giờ gần 10 năm rồi vẫn thích.và sẽ thích mãi như thế.ko phải ai cũng cảm nhận dc những giai điệu và thích thế này đâu e.
Sup Màu nắng hay là màu mắt em Mùa thu mưa bay cho tay mềm Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm Rồi có hôm nào mây bay lên. Lùa nắng cho buồn vào tóc em Bàn tay xanh xao đón ưu phiền Ngày xưa sao lá thu không vàng Và nắng chưa vào trong mắt em Em qua công viên bước chân âm thầm Ngoài kia gió mây về ngàn Cỏ cây chợt lên màu nắng Em qua công viên mắt em ngây tròn Lung linh nắng thủy tinh vàng Chợt hồn buồn dâng mênh mang Chiều đã đi vào vườn mắt em Mùa thu qua tay đã bao lần Ngàn cây thắp nến lên hai hàng Để nắng đi vào trong mắt em Màu nắng bây giờ trong mắt em
Thật nhẹ nhàng. Làm mình nhớ một thời đi học, đi bộ về trên một con đường đầy nắng và lá bây. Tiếng ca của bạn và cung đàn của chú đưa mình về một kỹ niệm thật đẹp.
Tuyết phượng rất hay , giọng truyền cảm ,. Rất có hồn ,. Cảm ơn em đã cho anh phút giây thư giãn khi thuỏng thức bài này ,. Em hãy giũ giọng hát và phong cách như vậy e.nhé,!
NẮNG THỦY TINH Màu nắng hay là màu mắt em? The sunshine color or your eyes color Mùa thu mưa bay cho tay mềm The autumn rain softens hands Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm The sun shadow moves through the doorstep Rồi có hôm nào mây bay lên Then the cloud goes up someday Mùa nắng cho buồn vào tóc em The sunshine to make the sadness come into your hair Bàn tay xanh xao đón ưu phiền Pale hands welcome the sorrow Ngày xưa sao lá thu không vàng? Why did not the autumn leaves turn yellow in the past? Và nắng chưa vào trong mắt em? Why has not the sunshine come into your eyes? Em qua công viên bước chân âm thầm You silently walk through the park Ngoài kia gió mây về ngàn The cloud and the wind come back to their forest out there. Cỏ cây chợt lên màu nắng The grass suddenly turns to the color of sunshine Em qua công viên mắt em ngây tròn You walk through the park with your bambi eyes Lung linh nắng thủy tinh vàng The gold crystal sunshine shimmers Chợt hồn buồn dâng mênh mang The soul suddenly feels sad Chiều đã đi vào vườn mắt em The afternoon came into the garden in your eyes Mùa thu qua tay đã bao lần The autumn has passed over the hand many times Ngàn cây thắp nến lên hai hàng Thousands of trees stand as lighted candles into two rows Để nắng đi vào trong mắt em Then let the sunshine come into your eyes Màu nắng bây giờ trong mắt em The color of sunshine is now in your eyes
À ,hình như lúc bạn đang hát thì mình nhìn thấy Ba bạn đang nhìn bạn suy tư về Mẹ bạn đó. không biết có đúng tâm trạng đó không .Giọng hát của bạn quá tuyệt vời, cám ơn Bạn đã hát cho mọi người cùng nghe và thưởng thức âm nhạc của TRỊNH
L'automne sans toi Cette saison était morte pour moi Des feuilles et la danse éternelle Les arbres dépourvus de leurs robes Nue, solitaire, froide, éphémère Tu as réveillé les couleurs L'automne et l'aube et les pensées La pluie, les arbres , et les senteurs Des tout premiers baisers Mais cet automne-là ne reviendrait jamais A jamais mon amour ? Je pleure encore … Recueil des poètes Duc de bruxelles
Giọng hát mượt mà quá, tôi vốn là người khó tính khi nghe cover nhạc Trịnh, nhưng nghe bạn hát tôi thích ngay từ đầu, bạn chuyển tải rất tốt cái thần thái nội tâm của bài hát
Pretty voice and Elegant artist. Amazing Guitarist. Phuong's voice is like a fresh sea breeze touching the heart of hearts. I adore you in your traditional Vietnamese Ao Dai. Cam on hai Bo Con. 🙏 👏 Bravo from California. 🎶🎵🎶💕
Bao nhiêu cover về nắng thủy tinh cũng kg mang đúng cảm xúc của bài hát như chị Phượng đã trinh bay . Cám ơn chị phượng đã thể hiện bài hát rất cảm xúc và chất giọng rất ấm và ngọt
Hay quá anh và cháu gái ơi. Yêu thích cha và con. Mình cũng đang cố gắng tập đàn và hát ca khúc yêu quý này. Từ khi vô tình nghe được trong phim"Em và Trịnh". Cảm ơn cha và người con gái xinh đẹp hát hay.
Lúc trước có tải Video của Phượng được để nhe mỗi khi đi ra ngoài thể dục hoặc đạp xe, giờ Phượng khoá chức năng đó rồi thì phải ? Mong Phượng sớm mở để mọi người được nghe tiếng Phượng hát Trịnh ở mọi nơi ! Cảm ơn !